ВОПРОС - ОТВЕТ
|
|
Marigold | Дата: Пятница, 01.06.2012, 09:36 | Сообщение # 76 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Вот здесь американцы и прочие обсуждают этот домик (вопрос, правда, задан на испанском, зато ответы на английском): http://www.makephpbb.com/phpbb....verence
Вряд ли там есть игра слов - те, для кого язык - родной, должны были услышать. Хотя, может, британцы и слышат
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 01.06.2012, 09:42 | Сообщение # 77 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Американца я спросила в первую очередь. Он только недоуменно пожал плечами. Надо искать британца...
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 01.06.2012, 14:27 | Сообщение # 78 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| имхо, суть в этом самом twee. Я бы это перевёл как "нечто, способное вызвать реакцию исключительно в виде розовых соплей" (откуда, а главное - зачем переводчик выудил словечко вроде "посконно" мне совершенно непонятно, 99% читателей такого и не слышали-то никогда в жизни). Потому и embarrassing. А вообще надо весь текст смотреть.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 01.06.2012, 14:47 | Сообщение # 79 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Об этом доме есть стихотворение.
The House Called Podmores Thatch
Robert Harrison
The house was old it's thatched roof askew And pigeons did rule the loft. Two hundred years since it was new, Wattled and daubed next to Blackwell's croft.
Its garden still bequeaths its brightest flowers To ador Saint Michaels church. The alter wreathed with it's scented bowers The pews bedecked with Silver Birch.
The ancient well gives of its water clear To fill the Saxon bowl.
And with tilted head a child held dear Is wetted to save its soul.
It's apple Its trees still bear
Russet fruit In the season of the year. The small round pond where swims the newt And frogs in courtship you hear.
At night when owls do glide on silent wing, Black bats do sally forth. A child's old swing swayed gently by the wind, Cooled by snows to the north.
The old house stood in proud defiant stance, Its windows no longer lit By smoking lamp and fire lights merry dance Where once the young did sit.
Its future for years once held in ambiguous doubt As the curious came to view. Until a young bride, excited did in silent shout Did foresee its future anew.
The house now restored to its former proud glory Its windows curtained bright. Podmoors Thatch oft seen in pictured book story, And firelight holds back the night.
Two hives in the garden are full of sweet honey, The bees having played their part For the bride who restored the house not with money, But with the love she held in her heart
http://poetry.wikia.com/wiki/The_House_Called_Podmores_Thatch
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 01.06.2012, 14:50 |
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 01.06.2012, 15:02 | Сообщение # 80 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Спасибо, Lizzy! geordie, текст смотреть нужно! По-моему, это очень хорошая книга. Но об этом названии больше ничего пока не было (я прочитала треть романа). Про "посконно": я склонна согласиться с переводчиком. Именно это слово ассоциируется в русском языке с соломенными крышами. В отличие от британцев, для которых в таких крышах, возможно, заключена некоторая слащавая романтика.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 01.06.2012, 16:53 | Сообщение # 81 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Именно это слово ассоциируется в русском языке с соломенными крышами. Как я уже сказал, у 99% читателей это слово не будет ассоциироваться вообще ни с чем. Мне и самому-то пришлось в словарь лезть, чтобы узнать, что оно вообще означает. Хотя раньше я его раз или два где-то встречал.
И дело ведь не в самой крыше, а в названии. Именно оно - twee. Это как в России талисманами всевозможных спортивных соревнований выбирают разномастных медведей - вроде и мило, но embarrassing по полной программе. Или, скажем, ансамбль народной песни "Ивушка". Или вот, рядом с домом, где живут мои родители, есть кафе, которое называется "Клуб". Всё из одной оперы.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 01.06.2012, 17:02 | Сообщение # 82 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (geordie) Как я уже сказал, у 99% читателей это слово не будет ассоциироваться вообще ни с чем. А это цитата с форума по ссылке Marigold: Quote to be honest, I wasn't very familiar with the Brit word "twee"
Не уверена в цифрах, но думаю, что процент англоязычных читателей, которые "not familiar with the Brit word "twee"", сопоставим с процентом русскоязычных, которым за словом "посконно" приходится лезть в словарь. Редкое слово переведено таким же редким...
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Кронос | Дата: Среда, 06.06.2012, 15:31 | Сообщение # 83 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Именно это слово ассоциируется в русском языке с соломенными крышами. Возможно, более подойдет слово "вычурный"?
The peaceful one is at war without and within
Подскажите пожалуйста, как это адекватно перевести. Это эпиграф к роману, поэтому никакого поясняющего фразу текста дальше не имеется (за исключением самого романа). Вот все ломаю голову над этим.
|
|
| |
vmb | Дата: Среда, 06.06.2012, 16:25 | Сообщение # 84 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Кронос Вообще названия и эпиграфы лучше переводить после перевода всего текста. Но вне контекста мне видится что-то вроде этого:
Миролюбцу всегда приходится воевать на два фронта: с противником и с самим собой.
Сообщение отредактировал vmb - Среда, 06.06.2012, 16:27 |
|
| |
Кронос | Дата: Среда, 06.06.2012, 17:17 | Сообщение # 85 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| vmb, спасибо, теперь хоть буду представлять, в каком направлении идти.
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 14.06.2012, 16:25 | Сообщение # 86 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Talk nineteen to the dozen - говорить без умолку, произносить 19 слов вместо 12. Кто знает, почему именно 19 и 12?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 14.06.2012, 16:56 | Сообщение # 87 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| вот тут есть кое-что, но, кажется, точно никто не знает
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-nin2.htm
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 20.08.2012, 11:55 | Сообщение # 88 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Спасибо! Интересно! Добавлено (20.08.2012, 11:55) --------------------------------------------- Помогите, пожалуйста, перевести A respectable Pierce-Arrow with well polished brass and pipe-clayed tires. Особо интересует написание марки машины по-русски.
Про pipeclay словарь Мюллера пишет: белая трубочная глина (употр. тж. для чистки снаряжения). Видимо, шины были ею надраены.
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Понедельник, 20.08.2012, 10:17 |
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 20.08.2012, 12:00 | Сообщение # 89 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Особо интересует написание марки машины по-русски.
насчёт кавычек, что со строчной, что с прописной...
вот тут инфа, может пригодиться: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=911
кстати, этого авто там ещё нет, кажется
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 20.08.2012, 12:46 | Сообщение # 90 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Задала вопрос и там тоже.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |