Понедельник
29.04.2024
03:17
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ВОПРОС - ОТВЕТ - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Наши переводы » ВОПРОС - ОТВЕТ (Поможем друг другу вместе!)
ВОПРОС - ОТВЕТ
RulleVoyДата: Пятница, 06.04.2012, 09:54 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder
Откуда отрывок и для кого перевод? Если целевая аудитория из тех, кто знает, что такое Бостонского чаепития и не путает его с "Чаепитием в Мытищах" художника Кустодиева, тогда ОК. Если это из спортивного репортажа и перевод адресуется спортивным болельщикам, то или делайте сноску или не упоминайте Бостонское чаепитие вообще. Я давно не смотрю спортивные программы целиком, но какую чушь порой несут комментаторы, это отдельный разговор. Как и речь спортсменов на интервью. Последним простительно, их любят не за красноречие, но надо определиться, что мы хотим донести переводом. Информацию, на что Меола обиделся или "особенности художественного стиля".
 
PathfinderДата: Пятница, 06.04.2012, 15:05 | Сообщение # 17
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
RulleVoy, откуда и для кого у GreenApple надо спрашивать.
Но вообще, как я понимаю, из какой-то статьи. Только журналисты могут загнуть так, что без 100г не разберешься smile
Если интересен контекст, то вечером могу поискать.
Коротко: сборная Англии проиграла американцам в футбол. Пощечина не слабее того самого "чаепития".
 
ChukchaДата: Пятница, 06.04.2012, 15:28 | Сообщение # 18
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
хороший охотника сама гугли вечера не жди biggrin

snippet from a British Press Association article on the game:
HEADLINE: MEOLA'S PERFECT REPLY TO ENGLAND INSULTS
in http://www.bigsoccer.com/forum/showthread.php?t=201500


чукча плавал, чукча знает
 
GreenAppleДата: Суббота, 07.04.2012, 09:44 | Сообщение # 19
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ух ты! спасибо, что откликнулись! столько разных подходов! я нашла, что exchanges - это что-то вроде перепалок фанатов противостоящих команд. Вряд ли этика игроков позволяет открыто вызывающее поведение - за это же и дисквалифицировать могут, тем более по ходу игры им там не до слов). А вот фанаты "отрываются" кто во что горазд.
я теперь так поняла ситуацию: Райт слегка поглумился над Меолой, при всех обозвав толстяком. И это разожгло настоящие бои среди фанатов. Бостонское чаепитие же тоже из-за еруднды в сущности началось. Хотя, может я и не права)
"Черноротость и словесный понос" нравится smile

Добавлено (07.04.2012, 09:44)
---------------------------------------------
статья из журнала. переводим - тренируемся=) целевая аудитория - также люди, увлекающиеся спортом

 
PathfinderДата: Суббота, 07.04.2012, 12:12 | Сообщение # 20
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (GreenApple)
тем более по ходу игры им там не до слов

Неправильный вывод.
Наговорить друг другу (и своим, и чужим) они много успевают. И ударить исподтишка, когда судья не видит.
До и после игры высказывания игроков журналисты собирают. А на поле есть возможность сказать пару ласковых напрямую. Драки происходят, опять же, либо на поле, либо по пути в раздевалки.
 
PenguinДата: Понедельник, 09.04.2012, 12:45 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще об американском футболе:

Their linebacker broke through and sacked me for a fifteen-yard loss.


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Понедельник, 09.04.2012, 13:46
 
PathfinderДата: Понедельник, 09.04.2012, 14:37 | Сообщение # 22
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin, что-то здесь не так smile
Бейсбол, футбол и американский футбол - это три разные игры.
Предыдущая загадка касалась обычного футбола, который еще soccer'ом называют.
 
PenguinДата: Понедельник, 09.04.2012, 15:50 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Это американский футбол. Я уже получила подсказку (надеюсь, что правильную):

Quote
Их лайнбэкер прорвался и заблокировал меня получив пенальти в 15 ярдов.


Смущают только "лайнбэкер" (полузащитник?) и "пенальти".


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Понедельник, 09.04.2012, 15:53
 
geordieДата: Понедельник, 09.04.2012, 17:13 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Лайнбэкер - это лайнбэкер. Игрок защитной линии. Полузащитников в американском футболе нет, только защитники и нападающие разных мастей. Названия позиций не переводятся.

Подсказка, тем не менее, неправильная. "пенальти" (т.е., штраф в 15 ярдов, на которые отодвигается мяч), получил не лайнбэкер, а игрок атакующей команды, которому и принадлежит фраза = куотербэк). За что штраф - за то, что куотербэк не прошёл определённое расстояние или не успел отдать пас до того, как его свалил этот самый лайнбэкер.

Примитивный вариант перевода: "Их лайнбэкер прорвался и свалил меня, в результате чего мы получили штраф в 15 ярдов".


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 09.04.2012, 17:15
 
PenguinДата: Понедельник, 09.04.2012, 17:16 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, спасибо!

Your brain works faster than you think.
 
HalexДата: Среда, 18.04.2012, 21:13 | Сообщение # 26
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Как вам такие фразы
Here we are
Here we go
Here you go
Мне не понятен их смысл, но америкосы их вовсю употребляют
 
RulleVoyДата: Среда, 18.04.2012, 22:49 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Here we are
Here we go
Here you go

В зависимости от контекста: А вот и мы. Начнём. Давайте-ка. Вперёд. Получи(те). И т.д.
 
AniДата: Среда, 18.04.2012, 22:57 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
2, 3 - Поехали, Приступим.
1 - Ну вот
 
LizzyДата: Четверг, 19.04.2012, 12:02 | Сообщение # 29
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Here you go - "Вот, пожалуйста", "Держите"

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 19.04.2012, 12:17 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Короче говоря, все опять зависит от контекста biggrin
 
Форум » Все форумы » Наши переводы » ВОПРОС - ОТВЕТ (Поможем друг другу вместе!)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!