Среда
18.12.2024
22:54
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ВОПРОС - ОТВЕТ - Страница 17 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
ВОПРОС - ОТВЕТ
CreativeДата: Вторник, 10.12.2013, 14:37 | Сообщение # 241
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
1)Предложение выдернуто отсюда http://www.std.com/~rapark....an.html прям в самом начале, 2 по счету
2)Для широкой российской публики)
Для начала нужно самому понять, о чем тут вообще.. Да, Вы правы, нужен скорее пересказ основной идеи
 
PathfinderДата: Вторник, 10.12.2013, 22:08 | Сообщение # 242
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Creative ()
Для начала нужно самому понять, о чем тут вообще..

Поищите в ГуглБукс:
- The Annotated Waste Land with Eliot's Contemporary Prose (стр.210)
- Gender, Desire, and Sexuality in T. S. Eliot (стр. 133)
 
EvilCatДата: Четверг, 16.01.2014, 02:39 | Сообщение # 243
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Знатоки, подскажите, пожалуйста %)

Я пользуюсь принципом, что обычно перевод английского текста на русский укладывается в меньшее число символов, чем оригинал (если речь не идёт об инструкциях и документах, которые требуют практически пословности). Это, кажется, подтверждается статистикой с таких ресурсов как translatedby. Но я часто опасаюсь: может, я привношу в тексты лишнюю лаконичность вместо того, чтобы просто передавать их на грамотном русском?

Следует учесть, что я в основном перевожу книги для настольных ролевых игр. Их текст - местами художественный, местами учебный (советы ведущим и игрокам от авторов книги), а местами технический (правила). Часто он и то, и другое, и третье - потому что стиль изложения правил тоже должен создавать атмосферу.

Конкретно я хочу спросить о таком куске из советов для ведущего игры про змей-оборотней, выполняющих функцию судей, палачей и наёмных убийц:

Цитата
The first and most important part of any Nagah story is that of setting the stage and motivating your characters. Doing so is fairly straightforward in a one-story game. When you pitch the idea to your players, you simply tell them who their characters’ target is as well as the way in which he is suspected of failing in his duty. You give them the information that the characters are assumed to have amassed on the target’s habits and whereabouts and start the action with the characters following it up.


Я перевела его следующим образом:

Цитата
Самое главное для успешной истории — зацепить. Представленные декорации, проблема и действующие лица должны вовлечь персонажей в события. В формате разовой игры многого не требуется: просто опишите игрокам подозреваемого и его предполагаемую провинность. Перечислите уже собранные гнездом сведения о привычках и местонахождении цели — и можно перейти к проверке гипотез.


Кажется, все советы на месте. И что самое главное - это первая стадия сюжета, в которой нужно задать начальные условия, имеющие смысл для персонажей. И что в игре на один сеанс можно сократить этот этап, просто рассказав условия вместо того, чтобы отыгрывать их. Вроде не сказано напрямую "первая стадия", но где ещё зацепляют и представляют декорации, проблему и действующие лица? К тому же это заголовок, описывающий начало сюжета.

Или я зря так рассуждаю и выбранные слова не передают этого?

Спасибо заранее за консультацию %)
 
PathfinderДата: Четверг, 16.01.2014, 11:25 | Сообщение # 244
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
EvilCat, я б сказал - не заморачивайтесь.
Могу привести цитату из колонки Е.Доброхотовой-Майковой:
"...в английском слова в среднем короче, чем в русском. Известно, что правильный технический перевод с английского будет примерно на 20% длиннее оригинала. Тем не менее я не раз слышала от опытных людей, что переводить надо знак-в-знак, потому что длина текста – не менее важная его характеристика, чем любая другая".
О качестве перевода - по отрывку, не зная контекст - судить сложно.
 
EvilCatДата: Пятница, 17.01.2014, 02:53 | Сообщение # 245
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
потому что длина текста – не менее важная его характеристика, чем любая другая


Ух ты, точнее причину моего волнения и не выразить!
 
AniДата: Суббота, 18.01.2014, 22:21 | Сообщение # 246
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата EvilCat ()
Я пользуюсь принципом, что обычно перевод английского текста на русский укладывается в меньшее число символов

Вот вообще не факт. Тексты бывают всякие.
Конкретно в примере не поняла, откуда взялось "зацепить". И вообще, можно порезать для лаконичности.
Например:
Главное в игре - правильно расставить декорации и задействовать персонажей. Особенно это актуально для разовой игры (и т.д. и т.п.)
 
PathfinderДата: Воскресенье, 19.01.2014, 01:50 | Сообщение # 247
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani ()
Конкретно в примере не поняла, откуда взялось "зацепить".

booze
 
EvilCatДата: Воскресенье, 19.01.2014, 03:12 | Сообщение # 248
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Выросло из "motivating": ...most important part of any Nagah story is... motivating your characters. Персонажи здесь - это те, роли кого игроки берут на себя.
 
AniДата: Воскресенье, 19.01.2014, 12:55 | Сообщение # 249
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
EvilCat, положусь на Ваш опыт. Но по мне, уходит смысловая нагрузка. Хотя, опять-таки, Вам виднее. Особенно если рука уже набита) Да и контекста маловато, чтобы спорить
 
EvilCatДата: Вторник, 21.01.2014, 10:27 | Сообщение # 250
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всё равно спасибо... Прошу прощения, что нагрузила не совсем по теме художественный переводов (но, как у нас говорят, ролевой перевод обладают худшими трудностями художественного и технического %) .
 
LizzyДата: Среда, 12.02.2014, 09:40 | Сообщение # 251
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
TALK NERDY TO ME

как бы эта надпись на футбоке звучала по-русски? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Вторник, 06.05.2014, 15:32 | Сообщение # 252
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
TALK NERDY TO ME

как бы эта надпись на футбоке звучала по-русски?
"Будь проще!" biggrin

А как бы вы перевели это: his Catalan hat flat upon his ears

Catalan hat - это такая шапочка: http://en.wikipedia.org/wiki/Barretina


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Вторник, 06.05.2014, 15:42 | Сообщение # 253
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Penguin ()
"Будь проще!"


Penguin, точно, спасибо! biggrin

Цитата Penguin ()
А как бы вы перевели


Барретина обтягивала голову.
Барретина давила на уши. smile

Можно просто красный колпак. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 06.05.2014, 15:57
 
PenguinДата: Вторник, 06.05.2014, 16:06 | Сообщение # 254
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А что делать с flat?

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Вторник, 06.05.2014, 16:20 | Сообщение # 255
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Что-то вроде нахлобучить?



Или набекрень?

http://www.kakprosto.ru/kak-241888-kak-nadet-kolpak интересно smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 06.05.2014, 16:28
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!