ВОПРОС - ОТВЕТ
|
|
Creative | Дата: Вторник, 10.12.2013, 14:37 | Сообщение # 241 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| 1)Предложение выдернуто отсюда http://www.std.com/~rapark....an.html прям в самом начале, 2 по счету 2)Для широкой российской публики) Для начала нужно самому понять, о чем тут вообще.. Да, Вы правы, нужен скорее пересказ основной идеи
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 10.12.2013, 22:08 | Сообщение # 242 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Creative ( ) Для начала нужно самому понять, о чем тут вообще.. Поищите в ГуглБукс: - The Annotated Waste Land with Eliot's Contemporary Prose (стр.210) - Gender, Desire, and Sexuality in T. S. Eliot (стр. 133)
|
|
| |
EvilCat | Дата: Четверг, 16.01.2014, 02:39 | Сообщение # 243 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Знатоки, подскажите, пожалуйста %)
Я пользуюсь принципом, что обычно перевод английского текста на русский укладывается в меньшее число символов, чем оригинал (если речь не идёт об инструкциях и документах, которые требуют практически пословности). Это, кажется, подтверждается статистикой с таких ресурсов как translatedby. Но я часто опасаюсь: может, я привношу в тексты лишнюю лаконичность вместо того, чтобы просто передавать их на грамотном русском?
Следует учесть, что я в основном перевожу книги для настольных ролевых игр. Их текст - местами художественный, местами учебный (советы ведущим и игрокам от авторов книги), а местами технический (правила). Часто он и то, и другое, и третье - потому что стиль изложения правил тоже должен создавать атмосферу.
Конкретно я хочу спросить о таком куске из советов для ведущего игры про змей-оборотней, выполняющих функцию судей, палачей и наёмных убийц:
Цитата The first and most important part of any Nagah story is that of setting the stage and motivating your characters. Doing so is fairly straightforward in a one-story game. When you pitch the idea to your players, you simply tell them who their characters’ target is as well as the way in which he is suspected of failing in his duty. You give them the information that the characters are assumed to have amassed on the target’s habits and whereabouts and start the action with the characters following it up.
Я перевела его следующим образом:
Цитата Самое главное для успешной истории — зацепить. Представленные декорации, проблема и действующие лица должны вовлечь персонажей в события. В формате разовой игры многого не требуется: просто опишите игрокам подозреваемого и его предполагаемую провинность. Перечислите уже собранные гнездом сведения о привычках и местонахождении цели — и можно перейти к проверке гипотез.
Кажется, все советы на месте. И что самое главное - это первая стадия сюжета, в которой нужно задать начальные условия, имеющие смысл для персонажей. И что в игре на один сеанс можно сократить этот этап, просто рассказав условия вместо того, чтобы отыгрывать их. Вроде не сказано напрямую "первая стадия", но где ещё зацепляют и представляют декорации, проблему и действующие лица? К тому же это заголовок, описывающий начало сюжета.
Или я зря так рассуждаю и выбранные слова не передают этого?
Спасибо заранее за консультацию %)
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 16.01.2014, 11:25 | Сообщение # 244 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| EvilCat, я б сказал - не заморачивайтесь. Могу привести цитату из колонки Е.Доброхотовой-Майковой: "...в английском слова в среднем короче, чем в русском. Известно, что правильный технический перевод с английского будет примерно на 20% длиннее оригинала. Тем не менее я не раз слышала от опытных людей, что переводить надо знак-в-знак, потому что длина текста – не менее важная его характеристика, чем любая другая". О качестве перевода - по отрывку, не зная контекст - судить сложно.
|
|
| |
EvilCat | Дата: Пятница, 17.01.2014, 02:53 | Сообщение # 245 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) потому что длина текста – не менее важная его характеристика, чем любая другая
Ух ты, точнее причину моего волнения и не выразить!
|
|
| |
Ani | Дата: Суббота, 18.01.2014, 22:21 | Сообщение # 246 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Цитата EvilCat ( ) Я пользуюсь принципом, что обычно перевод английского текста на русский укладывается в меньшее число символов Вот вообще не факт. Тексты бывают всякие. Конкретно в примере не поняла, откуда взялось "зацепить". И вообще, можно порезать для лаконичности. Например: Главное в игре - правильно расставить декорации и задействовать персонажей. Особенно это актуально для разовой игры (и т.д. и т.п.)
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 01:50 | Сообщение # 247 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Ani ( ) Конкретно в примере не поняла, откуда взялось "зацепить".
|
|
| |
EvilCat | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 03:12 | Сообщение # 248 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Выросло из "motivating": ...most important part of any Nagah story is... motivating your characters. Персонажи здесь - это те, роли кого игроки берут на себя.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 12:55 | Сообщение # 249 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| EvilCat, положусь на Ваш опыт. Но по мне, уходит смысловая нагрузка. Хотя, опять-таки, Вам виднее. Особенно если рука уже набита) Да и контекста маловато, чтобы спорить
|
|
| |
EvilCat | Дата: Вторник, 21.01.2014, 10:27 | Сообщение # 250 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Всё равно спасибо... Прошу прощения, что нагрузила не совсем по теме художественный переводов (но, как у нас говорят, ролевой перевод обладают худшими трудностями художественного и технического %) .
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 12.02.2014, 09:40 | Сообщение # 251 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| TALK NERDY TO ME
как бы эта надпись на футбоке звучала по-русски?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 06.05.2014, 15:32 | Сообщение # 252 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) TALK NERDY TO ME
как бы эта надпись на футбоке звучала по-русски? "Будь проще!"
А как бы вы перевели это: his Catalan hat flat upon his ears
Catalan hat - это такая шапочка: http://en.wikipedia.org/wiki/Barretina
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 06.05.2014, 15:42 | Сообщение # 253 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Penguin ( ) "Будь проще!"
Penguin, точно, спасибо!
Цитата Penguin ( ) А как бы вы перевели
Барретина обтягивала голову. Барретина давила на уши.
Можно просто красный колпак.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 06.05.2014, 15:57 |
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 06.05.2014, 16:06 | Сообщение # 254 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| А что делать с flat?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 06.05.2014, 16:20 | Сообщение # 255 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Что-то вроде нахлобучить?
Или набекрень?
http://www.kakprosto.ru/kak-241888-kak-nadet-kolpak интересно
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 06.05.2014, 16:28 |
|
| |