ВОПРОС - ОТВЕТ
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 19.04.2012, 21:14 | Сообщение # 46 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Чадо, дитя - ед.ч., ср.р.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 20.04.2012, 11:14 | Сообщение # 47 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Нотабене: поскольку эта тема с Общего дублировала новую, решила их объединить. Можно и старенькие проблемы тут вспомнить
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Ланс | Дата: Пятница, 20.04.2012, 11:14 | Сообщение # 48 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| А у меня вопрос-просьба: кто-нибудь вспомнит интересные варианты перевода русских известных строчек на английский? К завтрему надо. Пока нашла только Евгения нашего Онегина:
"Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!"
Translated by JAMES E. FALEN:
'My uncle, man of firm convictions*… By falling gravely ill, he's won A due respect for his afflictions- The only clever thing he's done. May his example profit others; But God, what deadly boredom, brothers, To tend a sick man night and day, Not daring once to steal away! And, oh, how base to pamper grossly And entertain the nearly dead, To fluff the pillows for his head, And pass him medicines morosely- While thinking under every sigh: The devil take you, Uncle. Die!'
Stanley Mitchell:
My uncle is a man of honour, When in good earnest he fell ill, He won respect by his demeanour And found the role he best could fill. Let others profit by his lesson, But, oh my God, what desolation To tend a sick many day and night And not to venture form his sight! What shameful cunning to be cheerful With someone who is halfway dead, To prop up pillows by his head, To bring him medicine, looking tearful, To sigh -- while inwardly you think: When will the devil let him sink?
Tom Beck:
'My uncle's acted very wisely, to seek his bed when he's so sick; his family's reacted nicely and he's most happy with his trick. He's set the world a good example, which others would do well to sample, but it's a bore, when night and day the sick man forces you to stay! To keep him sweet, as if he's dying, give him his daily medicine and make quite sure that it goes in, adjust the pillows while one's sighing: 'Don't even think of getting well, The devil take you, go to hell!'"
Douglas Hofstadter:
"My uncle, matchless moral model, When deathly ill, learned how to make His friends respect him, bow and coddle -- Of all his ploys, that takes the cake. To others, this might teach a lesson; But Lord above, I'd feel such stress in Having to sit there night and day, Daring not once to step away. Plus, I'd say, it's hypocritical To keep the half-dead's spirits bright, To plump his pillows till tehy're right, Fetch his pills with tears veridical -- Yet in secret to wish and sigh, 'Hurry, dear Uncle, up and die!'"
Может, у кого в копилке есть переведенные интересные Пушкин-Лермонтов-Маяковский-Есенин и все-все-все? Буквально по паре строк Очень надо
Сообщение отредактировал Ланс - Пятница, 27.04.2012, 18:20 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 27.04.2012, 18:58 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| данная тема больше соответствует предложенному вопросу.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 27.04.2012, 19:35 | Сообщение # 50 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://www.poetarium.info/lermontov/english.htm
Ланс, это подойдёт?
P.S. остальные там тоже есть.
http://www.kulichki.com/poems/Poets/vm/Eng/vm.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 27.04.2012, 20:03 |
|
| |
Ланс | Дата: Пятница, 27.04.2012, 20:33 | Сообщение # 51 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Спасибо. Лучше бы все же бы ихних бы переводчиков.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 27.04.2012, 20:50 | Сообщение # 52 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://kalaus.livejournal.com/10196.html
Александр Блок “Ты помнишь?”. Английский вариант, из сборника, переведенного Джоном Стеллворти и Питером Франсом.
Ты помнишь? В нашей бухте сонной Спала зеленая вода, Когда кильватерной колонной Вошли военные суда.
Четыре - серых. И вопросы Нас волновали битый час, И загорелые матросы Ходили важно мимо нас.
В переводе Джона Стеллворти и Питера Франса это звучит так:
Do you remember - the green water Sleeping in the arms of our bay and how, in line ahead the warships sailed in from the sea 'that day?
Four of them - grey ones. And questions excited us for one whole hour, and sailors tanned by exotic suns swaggered past us on the pier.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Пятница, 27.04.2012, 20:55 | Сообщение # 53 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Lizzy, спасииибо!
|
|
| |
annalisa | Дата: Пятница, 27.04.2012, 22:56 | Сообщение # 54 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| ааааааа! унесите меня!
осторожно, нецензурная лексика!
... которую я удаляю - это нарушение правил форума админ
bis dat qui cito dat
Сообщение отредактировал Silk-Wire - Суббота, 28.04.2012, 14:10 |
|
| |
Кронос | Дата: Пятница, 27.04.2012, 22:56 | Сообщение # 55 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Не могу разобраться с оборотом: I have pity within me "Мне себя не жаль"? или наоборот?
Сообщение отредактировал Кронос - Среда, 02.05.2012, 17:27 |
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 02.05.2012, 17:43 | Сообщение # 56 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| последний пост перенесён из другой темы
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
AmberCrab | Дата: Среда, 02.05.2012, 18:46 | Сообщение # 57 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Кронос,
А следующее предложение или предложение перед ним?
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Кронос | Дата: Среда, 02.05.2012, 18:52 | Сообщение # 58 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| AmberCrab,
The Gravemind made a sound like the start of an avalanche, an infrasonic rumbling. “I have pity within me,” he said. “And infinite time. But I also have impatience—because I am all things. You will tell me everything about Earth’s defenses.”
Сообщение отредактировал Кронос - Среда, 02.05.2012, 18:55 |
|
| |
Ani | Дата: Среда, 02.05.2012, 18:58 | Сообщение # 59 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Может, я не чужд состраданию?
|
|
| |
Кронос | Дата: Среда, 02.05.2012, 19:29 | Сообщение # 60 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Quote (Ani) Может, я не чужд состраданию? Нет, тут связка "I have pity within me,” ----> “And infinite time." Что-то другое, похоже.
|
|
| |
|