Пятница
20.12.2024
00:53
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ВОПРОС - ОТВЕТ - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
ВОПРОС - ОТВЕТ
RulleVoyДата: Четверг, 19.04.2012, 21:14 | Сообщение # 46
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Чадо, дитя - ед.ч., ср.р.
 
Silk-WireДата: Пятница, 20.04.2012, 11:14 | Сообщение # 47
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Нотабене: поскольку эта тема с Общего дублировала новую, решила их объединить.
Можно и старенькие проблемы тут вспомнить wink


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ЛансДата: Пятница, 20.04.2012, 11:14 | Сообщение # 48
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А у меня вопрос-просьба: кто-нибудь вспомнит интересные варианты перевода русских известных строчек на английский? К завтрему надо. Пока нашла только Евгения нашего Онегина:

"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!"

Translated by JAMES E. FALEN:

'My uncle, man of firm convictions*…
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions-
The only clever thing he's done.
May his example profit others;
But God, what deadly boredom, brothers,
To tend a sick man night and day,
Not daring once to steal away!
And, oh, how base to pamper grossly
And entertain the nearly dead,
To fluff the pillows for his head,
And pass him medicines morosely-
While thinking under every sigh:
The devil take you, Uncle. Die!'

Stanley Mitchell:

My uncle is a man of honour,
When in good earnest he fell ill,
He won respect by his demeanour
And found the role he best could fill.
Let others profit by his lesson,
But, oh my God, what desolation
To tend a sick many day and night
And not to venture form his sight!
What shameful cunning to be cheerful
With someone who is halfway dead,
To prop up pillows by his head,
To bring him medicine, looking tearful,
To sigh -- while inwardly you think:
When will the devil let him sink?

Tom Beck:

'My uncle's acted very wisely,
to seek his bed when he's so sick;
his family's reacted nicely
and he's most happy with his trick.
He's set the world a good example,
which others would do well to sample,
but it's a bore, when night and day
the sick man forces you to stay!
To keep him sweet, as if he's dying,
give him his daily medicine
and make quite sure that it goes in,
adjust the pillows while one's sighing:
'Don't even think of getting well,
The devil take you, go to hell!'"

Douglas Hofstadter:

"My uncle, matchless moral model,
When deathly ill, learned how to make
His friends respect him, bow and coddle --
Of all his ploys, that takes the cake.
To others, this might teach a lesson;
But Lord above, I'd feel such stress in
Having to sit there night and day,
Daring not once to step away.
Plus, I'd say, it's hypocritical
To keep the half-dead's spirits bright,
To plump his pillows till tehy're right,
Fetch his pills with tears veridical --
Yet in secret to wish and sigh,
'Hurry, dear Uncle, up and die!'"

Может, у кого в копилке есть переведенные интересные Пушкин-Лермонтов-Маяковский-Есенин и все-все-все? Буквально по паре строк smile Очень надо smile


Сообщение отредактировал Ланс - Пятница, 27.04.2012, 18:20
 
LizzyДата: Пятница, 27.04.2012, 18:58 | Сообщение # 49
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
данная тема больше соответствует предложенному вопросу. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 27.04.2012, 19:35 | Сообщение # 50
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.poetarium.info/lermontov/english.htm

Ланс, это подойдёт? smile

P.S. остальные там тоже есть. smile

http://www.kulichki.com/poems/Poets/vm/Eng/vm.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 27.04.2012, 20:03
 
ЛансДата: Пятница, 27.04.2012, 20:33 | Сообщение # 51
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. Лучше бы все же бы ихних бы переводчиков. smile
 
LizzyДата: Пятница, 27.04.2012, 20:50 | Сообщение # 52
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://kalaus.livejournal.com/10196.html

Александр Блок “Ты помнишь?”. Английский вариант, из сборника, переведенного Джоном Стеллворти и Питером Фран­сом.

Ты помнишь? В нашей бухте сонной
Спала зеленая вода,
Когда кильватерной колонной
Вошли военные суда.

Четыре - серых. И вопросы
Нас волновали битый час,
И загорелые матросы
Ходили важно мимо нас.

В переводе Джона Стеллворти и Питера Франса это звучит так:

Do you remember - the green water
Sleeping in the arms of our bay
and how, in line ahead the warships
sailed in from the sea 'that day?

Four of them - grey ones. And questions
excited us for one whole hour,
and sailors tanned by exotic suns
swaggered past us on the pier.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Пятница, 27.04.2012, 20:55 | Сообщение # 53
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, спасииибо!
 
annalisaДата: Пятница, 27.04.2012, 22:56 | Сообщение # 54
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
ааааааа! унесите меня! biggrin

осторожно, нецензурная лексика!

... которую я удаляю - это нарушение правил форума deal
админ


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал Silk-Wire - Суббота, 28.04.2012, 14:10
 
КроносДата: Пятница, 27.04.2012, 22:56 | Сообщение # 55
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Не могу разобраться с оборотом: I have pity within me
"Мне себя не жаль"? или наоборот?


Сообщение отредактировал Кронос - Среда, 02.05.2012, 17:27
 
LizzyДата: Среда, 02.05.2012, 17:43 | Сообщение # 56
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
последний пост перенесён из другой темы

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AmberCrabДата: Среда, 02.05.2012, 18:46 | Сообщение # 57
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Кронос,

А следующее предложение или предложение перед ним?


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
КроносДата: Среда, 02.05.2012, 18:52 | Сообщение # 58
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
AmberCrab,

The Gravemind made a sound like the start of an avalanche, an infrasonic rumbling. “I have pity within me,” he said. “And infinite time. But I also have impatience—because I am all things. You will tell me everything about Earth’s defenses.”


Сообщение отредактировал Кронос - Среда, 02.05.2012, 18:55
 
AniДата: Среда, 02.05.2012, 18:58 | Сообщение # 59
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Может, я не чужд состраданию?
 
КроносДата: Среда, 02.05.2012, 19:29 | Сообщение # 60
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ani)
Может, я не чужд состраданию?

Нет, тут связка "I have pity within me,” ----> “And infinite time." Что-то другое, похоже.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!