Пятница
20.12.2024
04:01
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ВОПРОС - ОТВЕТ - Страница 13 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
ВОПРОС - ОТВЕТ
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 09:38 | Сообщение # 181
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Я написала "за руку" и поняла, что картинка будет совсем другая. Не знаю, имеет ли это значение.
Уточнение: мальчику 9 лет, не совсем крошка.


Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Вторник, 12.02.2013, 12:25 | Сообщение # 182
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
А он прямо взял или схватил?
Может, он схватил сына и потащил прочь?
Контекстик бы smile
 
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 14:02 | Сообщение # 183
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Не потащил, просто увёл. Но властной рукой, а не "за ручку". smile

Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Вторник, 12.02.2013, 14:05 | Сообщение # 184
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Он крепко сжал руку сына и...?
 
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 14:20 | Сообщение # 185
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Проблема в том, что "рука" в русском языке по умолчанию означает кисть руки. Приходится уточнять: плечо, локоть, предплечье...
Я остановилась на варианте: "Взяв сына за плечо..."


Your brain works faster than you think.
 
BranДата: Среда, 01.05.2013, 13:46 | Сообщение # 186
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, о руках. Вопрос кофеманам wink Никто, случайно, не знает, как принято называть по-русски деталь кофеварки steam arm?

силквайр для всех!

Сообщение отредактировал Bran - Среда, 01.05.2013, 14:10
 
LizzyДата: Среда, 01.05.2013, 15:06 | Сообщение # 187
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Возможно ли, что steam arm - ещё один синоним для steam wand? http://www.montana.ru/vse/kofejnyj/p/

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 02.05.2013, 07:41 | Сообщение # 188
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Bran, берите паропровод smile
он лучше, чем паровик
и частотность употребления выше...
 
LizzyДата: Четверг, 02.05.2013, 23:43 | Сообщение # 189
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
век живи-век учись
вот что значит истинный кофеман biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Пятница, 28.06.2013, 14:28 | Сообщение # 190
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
he sat down in the window alcove

"Он сел в оконной нише..." - а на что он сел? Не на подоконник же?


Your brain works faster than you think.
 
ЛансДата: Пятница, 28.06.2013, 15:52 | Сообщение # 191
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, наберите window alcove в гугл-картинках. Там вполне есть на чем сидеть (и даже лежать) smile
 
PenguinДата: Пятница, 28.06.2013, 18:45 | Сообщение # 192
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, я знаю! biggrin
Я спрашиваю, как это назвать по-русски.


Your brain works faster than you think.
 
ЛансДата: Пятница, 28.06.2013, 20:30 | Сообщение # 193
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Ничего приличнее эркера в голову не приходит. А контекст есть пошире?
 
Mrs_HOPeДата: Пятница, 28.06.2013, 21:02 | Сообщение # 194
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
А мне сразу самое начало "Джейн Эйр" вспомнилось. Она там тоже на окне сидела:)

"I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement."

"Забравшись на диванчик в оконной нише..." (пер. И. Гуровой)

"Взобравшись на широкий подоконник, я уселась, поджав ноги по-турецки,..." (пер. В. Станевич)

На мой вкус, можно и диванчиком обозвать и подоконником широким.

т.е. Он, мне кажется, вполне мог и на широком подоконнике устроиться, и на диванчик под окном плюхнуться, и, даже, просто на окно усесться smile


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Пятница, 28.06.2013, 23:47
 
PenguinДата: Суббота, 29.06.2013, 21:43 | Сообщение # 195
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо! Я тоже решила, что усажу героя на широкий подоконник. Про диванчик там ничего не сказано, и не обязательно ему там быть. А подоконник - непременный атрибут окна.
Вот ведь странно - по-английски никакого уточнения не требуется, сел в нише - и всё тут! biggrin


Your brain works faster than you think.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!