Четверг
19.12.2024
11:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ВОПРОС - ОТВЕТ - Страница 11 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
ВОПРОС - ОТВЕТ
PenguinДата: Воскресенье, 02.09.2012, 19:07 | Сообщение # 151
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
"Отбеленные шины" годится?

Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 02.09.2012, 19:21 | Сообщение # 152
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Penguin)
"Отбеленные шины" годится?

Не думаю. Встречал "чернение" шин, а вот "отбеливание" не попадалось.
Либо они "белые" отроду, либо "pipe-clay" здесь в значении "clean", что логично в одном ряду с "well polished".
 
LizzyДата: Воскресенье, 02.09.2012, 19:36 | Сообщение # 153
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
белизна может быть и в переносном смысле...

"Черных кобелей набело перемывать". biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 02.09.2012, 23:06
 
Igor-SEДата: Понедельник, 29.10.2012, 01:55 | Сообщение # 154
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
А у меня такой вопрос. Многие (не знаю сколько - все работы не читал) фразу “We are after all a colony planet” перевели «сделав ставку» на словосочетание «after all” как «же», «ведь», «в конце концов» и т.д.: «мы же планета-колония» или что-то в этом роде. Смысл подобного предложения, по-моему мнению, весьма туманен. Главное, оно плохо вяжется со следующим. К чему это «же»? Что-то я не встречал в английских предложениях «афтер олл» в знчении «же» или «ведь» в середине, т.е. между подлежащим и сказуемым. Эта конструкция применяется в начале или в конце, причем обычно через запятую, т.е. как вводное словосочетание. А отсюда меняется и весь смысл предложения: «афтер» в данном случае – это предлог, а «олл» - прилагательное, вынесенное за артикль (есть соответствующее правило). Хотелось бы услышать другие мнения.
 
Doppler_effectДата: Понедельник, 29.10.2012, 08:42 | Сообщение # 155
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Что-то я не улавливаю - какой смысл тогда у этого предложения если его перестроить по-вашему?

Quote (Igor-SE)
Что-то я не встречал в английских предложениях «афтер олл» в знчении «же» или «ведь» в середине, т.е. между подлежащим и сказуемым.

Идем в национальные корпусы и находим там after all во всевозможных позициях, выделенное запятыми и нет, на любой вкус.

Quote (Igor-SE)
Главное, оно плохо вяжется со следующим.

Почему же плохо? Брэндис объясняет свой интерес и обеспокоенность. Они же планета-колония. Им нужно прилагать гораздо больше усилий, чем землянам, чтобы сохранить свое наследие.
 
Igor-SEДата: Понедельник, 29.10.2012, 11:51 | Сообщение # 156
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Такой вариант, который предлагает Doppler Effect, меня лично не устраивает. Частицы «же», «все-таки» и т.п. применяются, когда нужно доказать, подтвердить нечто уже высказанное. Здесь, получается, идет подтверждение того, а чем говорится после, - нелогично. «Мы ЖЕ (ВСЕ-ТАКИ, КАК-НИКАК и т.д.) колония», и только потом: «Наши традиции, обычаи и т.п. имеют земные корни…». Вам не кажется странным такой порядок повествования из уст незнакомого человека, переговорщика? Так «небрежно» могут начинать разговор только близкие друзья.
Я не «хожу» в нац. корпусы – мне достаточно Лингвы, Мультитрана, плюс опыт чтения книг. Это предложение-декларация, а не констатация: «Мы выступаем за полностью колониальный статус планеты (мы против автономии или отделения в самостоятельное государственное образование), потому что с Землей нас связывает все – традиции, обычаи, культурные ценности и т.д.!»
А вот близкое по смыслу значение предлога «афтер» в словаре «Абби Лингва»:
4) в поисках, за (указывает на цель поисков) What is he after? — Что ему нужно? Куда он гнёт? Who is he after? — Кто ему нужен? to go after gold — отправиться за золотом.
Как видите, «поиск» может использоваться и в переносном значении («Куда он гнет?», «Что ему нужно?»).
А насчет вставленного в середину «автер олл» как «же» хотелось бы увидеть примеры – неважно откуда, пусть даже из «корпуса».
Да и вообще, иностранный текст должен быть в первую очередь переведен, а не подогнан под какую-то заранее придуманную удобную схему.
 
AniДата: Понедельник, 29.10.2012, 12:54 | Сообщение # 157
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Igor-SE, очень убедительно звучат ваши доводы, но есть одно "но" - after all
Выражение что ни на есть устойчивое. Из серии, "Вы забываете, что Марс - прежде всего планета-колония. Все наши ценности, нравы... пришли с Земли/Терры"
Ваш вариант интересный, и вроде бы вписывается, если бы не это all
Впрочем, кто знает. Может другие с вами согласятся
 
ЛансДата: Понедельник, 29.10.2012, 13:42 | Сообщение # 158
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Igor-SE)
Я не «хожу» в нац. корпусы


Зря, по-моему. smile

Quote (Igor-SE)
– мне достаточно Лингвы, Мультитрана, плюс опыт чтения книг.


Деликатность в том, что сетевые общедоступные бесплатные Мультитран и Лингва очень отличаются от лицензионных (платных). Если Вы имеете в виду последние, - куда ни шло; если речь идет о достаточности использования словарей онлайн, - то совершенно не достаточно.
Что касается чтения книг, просто сопоставьте. Сколько книг прочитали Вы - и сколько их представлено в корпусах. smile
 
Igor-SEДата: Понедельник, 29.10.2012, 13:58 | Сообщение # 159
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
After ("за") all ("во всех отношениях") a colony planet ("колониальную планету"). "Афтер олл" - это вводное словосочетание - в значении "же", "в конце концов" и т.д., стоит только в начале или в конце предложения, и, как правило, отделяется запятой. Посмотрите его карточку в Лингве.
А чтобы переводилось со значением "же", должно быть так:
Во-первых, вначале: "All our values, mores, artifacts and customs come to us from Terra.", а только потом уже (и с другим порядком слов, разумеется): "We are a colony planet, after all." или "After all, we are a colony planet." Причем, первый вариант предпочтителен, т.е. когда в конце.

Добавлено (29.10.2012, 13:58)
---------------------------------------------
after all 1) всё же, в конце концов, ведь After all, money isn't everything. — В конце концов, деньги - это ещё не всё. Syn: eventually , in the end , ultimately 2) тем не менее, всё же She may have been right after all. — Тем не менее, она могла быть права. Why not? After all, we are old enough. — Почему бы и нет? Ведь мы уже взрослые. after all a) in spite of everything it's only a game, after all b) in spite of expectations, efforts, etc he won the race after all! after all в конце концов, в конечном счёте; ведь My experience out East has done me a good turn after all. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 3) — В конце концов опыт, приобретенный мною на Востоке, все-таки сослужил мне службу. After all... he really was a strange man. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. 94) — В общем-то он... и в самом деле странный человек. ‘Looks like we are in the right place, after all!’ Bilek repeated. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14) — - Видно, мы все же попали куда нужно! - повторил Билек. After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 15) — Ведь в те годы мало кто, а пожалуй, и вообще никто не сознавал, что освобождение так близко.

 
ЛансДата: Понедельник, 29.10.2012, 14:16 | Сообщение # 160
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Собственно, чем и хороши корпуса: они дают примеры реальных словоупотреблений, а не учебно-грамматических. smile В качестве иллюстрации: один известный физик, доктор наук, профессор и всё, что можно еще, любил начинать свои фундаментальные статьи в ВАКовские крупные журналы со слова "сперва". smile Это реальная история,не байка, своим глазами читала. smile Можно еще вспомнить мини-конкурс с "инженером Смитом" и то, как наши выглаженные переводы отличались от смачного (?!) толстовского текста.

Если говорить по существу фразы. Я лучше сначала переспрошу. Правильно ли я поняла: Вы предлагаете переводить ее декларативно?
 
AniДата: Понедельник, 29.10.2012, 14:22 | Сообщение # 161
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
эх, к черту реверансы и сантименты angry
выражение звучит to be after something
значит, в предложении we are all a colony planet, часть all a colony planet должна быть something. одна проблема - чисто грамматически и с точки зрения порядка слов это невозможно!
тут не корпус, а учебник грамматики нужен
 
Igor-SEДата: Понедельник, 29.10.2012, 14:34 | Сообщение # 162
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Что невозможно?

Прошу прощения, это не то правило. Сейчас найду то. Что-то с памятью стало. "Олл" - это в данном случае местоимение. Вот правило:
4) а) Местоимение all употребляется перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными, а также перед некоторыми исчисляемыми существительными в единственном числе, которые естественно разделяются на части: all his books — все его книги, all the water — вся вода, all my family — вся моя семья, all this week — вся эта неделя
Вот еще:
1) Местоимение all употребляется преимущественно как прилагательное при существительных и личных местоимениях.
б) Перед существительными с артиклем или притяжательным или указательным местоимением all употребляется как прилагательное или с предлогом of: all (of) the children — все дети all (of) my friends — все мои друзья.


Сообщение отредактировал Igor-SE - Понедельник, 29.10.2012, 15:05
 
AniДата: Понедельник, 29.10.2012, 15:17 | Сообщение # 163
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Про местоимения я в курсе. Но посмотрите сами на свои примеры. all my family - да, all a family - нет, all this week - да, all a week - нет.
All требует либо притяжательного местоимения, либо определенного артикля. А у нас артикль неопределенный. Следовательно, здесь устойчивое выражение after all, ни в коем случае не be after
 
Igor-SEДата: Понедельник, 29.10.2012, 15:32 | Сообщение # 164
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Согласен. Значит, это очень нетипичное употребление такой конструкции.
 
ЛансДата: Понедельник, 29.10.2012, 15:35 | Сообщение # 165
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Igor-SE, так как Вы все-таки предлагаете переводить предложение с этой конструкцией?
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!