Вторник
19.03.2024
07:20
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
TAMIKA2Дата: Четверг, 03.12.2015, 20:54 | Сообщение # 61
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
тут столько отсебятины , «улучшающей» стилистику автора , что сразу в минус.


А мне нравится, как ухвачено про асбестово-несокрушимую страсть. Естественно и по-русски. Только ещё лучше было бы

...я любил ее с таким пылом, от которого загорелся бы даже асбест

"Искрил", имхо, не совсем удачно. Тут лучше эксплуатировать тему огня, а не электричества (Любовь часто сравнивают с огнём и никогда с током)


Сообщение отредактировал TAMIKA2 - Четверг, 03.12.2015, 20:58
 
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 02:18 | Сообщение # 62
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Bazinga

Здесь тоже фраза про асбест – отсебятина, и попытка улучшить текст в худшую сторону.

Прим: пастернак здесь чуть отсылает к красивым словам. И это, видимо , не переводимо.
 
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 02:21 | Сообщение # 63
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Tamika2

Во первых, малость неграмотно - «пастернаки», фраза с асбестом уже стилистика любовного романа. Текст о браке на небесах сокращен.
 
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 03:51 | Сообщение # 64
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga

Ну все совсем не так. Особенно про селдерей и корешки. Много лишних слов а те что есть неверные. Ну почему обожал ,а не любил? Почему к маркам приставлен слово почтовые? Какие еще собирают. Из фразы про асбест выпущен весь сок. Итд.
 
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 03:57 | Сообщение # 65
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy

Ну, и когда счастливое событие? - спросил я.

Зачем «это событие» , когда надо просто сказать – И когда же?
Петтифер мрачно вздохнул.
- Никогда. Меж нами( лишнее) все кончено. Мы расстались навсегда. Я любил ее, Смит, безоглядно, страстно, словами и не передать. ( метафора исчезла) Нас многое объединяло. ( нет, это вольный перевод) Она невзлюбила ( ошибка) пастернак, и я возненавидел его всей душой ( пережато). Мы вместе собирали марки, ( нет, не вместе) играли в пинг-понг. Да что там говорить, наши вкусы полностью совпадали. Скажешь, наш союз из тех, что заключаются на небесах? ( это верно) А вот и нет. Ничего подобного


Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 04.12.2015, 03:58
 
НиколайДата: Пятница, 04.12.2015, 11:01 | Сообщение # 66
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Я, кстати, против упоминания в тексте асбеста. Речь о силе любви. Могу ошибаться.

Мне каца, эт шутка такая. Как в послании Эдвина Сильве: "Я к Вам проникся страстью пылкой\ О, Сильва, мир без Вас так пуст\ Как без шампанского - бутылка".
Так что я за упоминание.
 
НиколайДата: Пятница, 04.12.2015, 11:08 | Сообщение # 67
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
Любовь часто сравнивают с огнём и никогда с током

Для столь категоричных заявлений нужна большая смелость :)
А как же внашугаваньская: "И в его объятьях электрических \ Будешь ты дрожать от напряжения"?
 
НиколайДата: Пятница, 04.12.2015, 11:14 | Сообщение # 68
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Удивили меня коллеги (все - как один), заставив героев тыкать друг другу. Это ж не Расея, товарищи (ну и рожа у тебя, Шарапов), а Англетер!!! Вы можете себе представить диалог: "Скажи-ка, Холмс" "А ты пораскинь мозгами, Ватсон"? Я - нет.
 
НиколайДата: Пятница, 04.12.2015, 11:31 | Сообщение # 69
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
2 Николай: Зря поменяли "заключён на небесах" на "предрешён судьбой", первое штамп, встречающийся во множестве книг. И штамп красивый.

И то, и другое, ИМХО, - штампы. 1-й, может, и покрасивее. Но у меня и так абзацы длиннее оригинальных вышли. А про судьбу, хоть немного, но выравнивает это дело.

Цитата TAMIKA2 ()
Какой процент наших читателей знает, что асбест крайне тугоплавкий материал? Разве не лучше приблизить текст к народу, заменив асбестово-несокрушимую страсть чем-то более понятным, но выражающим ту же мысль?

Про то, что он тугоплавкий, наверное, и впрямь немногие. А вот про то, что он - негорючий, ИМХО, даже дети в курсе. Куда ж еще-то приближать? Смысл фразы: "Страсть наша была настолько пылкой, что могла поспорить с самым негорючим материалом и спалить его дотла".
 
TAMIKA2Дата: Пятница, 04.12.2015, 11:37 | Сообщение # 70
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
А как же внашугаваньская: "И в его объятьях электрических \ Будешь ты дрожать от напряжения"?


Вы сами ответили на свой вопрос. Тут уже не любовь, а прикосновения, с которыми действительно связана куча "электрических" штампов, широко применяющихся в ЛР (меня будто током ударило, между ними пробежала искра и т.д.)


Сообщение отредактировал TAMIKA2 - Пятница, 04.12.2015, 12:33
 
venefica7436Дата: Пятница, 04.12.2015, 14:56 | Сообщение # 71
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Удивили меня коллеги (все - как один), заставив героев тыкать друг другу.


Николай, по-моему, легкомысленный тон разговора двух приятелей и то, насколько личными подробностями они делятся, нам вполне это позволяет. В переводах Вудхауза Берти Вустер с приятелями мужского пола, как правило, на ты.
 
venefica7436Дата: Пятница, 04.12.2015, 15:05 | Сообщение # 72
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Крайне странно видеть такую непробиваемую уверенность уважаемого судьи в правильности своей версии перевода asbestos-defying и do justice. С некоторыми замечаниями я совершенно согласна -- по темпу речи героя, стилистике и изгнанию отсебятины, но здесь перевод явно другой.
 
veraДата: Пятница, 04.12.2015, 17:58 | Сообщение # 73
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"с асбестово-несокрушимой ( понятно,что должно быть прилагательное, чтобы сохранить ритм, но это не звучит )страстью, пылкостью ,которую невозможно описать словами." Думаю,должно быть как-то так. Или Нет слов,чтобы отдать должное моей сокрушавшей всё, даже асбест, страсти. Если ставишь придаточное,ритм теряется. Ну, ладно,кидайте тапками.
 
TAMIKA2Дата: Пятница, 04.12.2015, 18:14 | Сообщение # 74
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Думаю,должно быть как-то так. Или Нет слов,чтобы отдать должное моей сокрушавшей всё, даже асбест, страсти. Если ставишь придаточное,ритм теряется. Ну, ладно,кидайте тапками.


Может? Никакие слова не способны отдать должное моей пылкой страсти, способной испепелить всё, даже асбест.
 
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 20:45 | Сообщение # 75
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
тут известная диллема «слово **** есть ,а **** нет? автор написал асбестовая .... но поскольку переводчикам это не нравится, то они всеми способами пытаются сказать банальность. «Ты» здесь вполне возможно , ибо да, друзья.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!