Понедельник
25.09.2017
03:56
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 12«12567891112»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 05:18 | Сообщение # 91
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
GothicDivine

более не менее ,но в колонке не может выйти статья. И если сказал листков, то надо добавить бульварных.
 
GothicDivineДата: Воскресенье, 06.12.2015, 11:48 | Сообщение # 92
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
но в колонке не может выйти статья

Почему, бывают же колонки "именные", даже должность такая - колумнист, т.е. журналист, который пишет постоянную колонку
 
veraДата: Воскресенье, 06.12.2015, 13:13 | Сообщение # 93
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Say when.
Inf. Tell me when I have given you enough of something, usually a liquid. (Sometimes answered simply with When.) Tom (pouring milk into Fred's glass): Say when, Fred. Fred: When.
See also: say, when
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
 
veraДата: Воскресенье, 06.12.2015, 14:34 | Сообщение # 94
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
И не перевести игру слов when -когда, when -достаточно. Сколько теряется! А тут еще переводчики стараются... biggrin
 
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 19:46 | Сообщение # 95
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
1 колонка это столбик на газетном листе. журналист не обязательно пишет в журнал.
2 словарь подспорье, но не указ , и плохой друг переводчика иногда, . слова Say в ориг нет. посему нечего измышлять.
 
GothicDivineДата: Воскресенье, 06.12.2015, 19:55 | Сообщение # 96
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
колонка это столбик на газетном листе. журналист не обязательно пишет в журнал.

Извините, но у колонки все-таки более широкое толкование, это я абсолютно точно знаю smile
 
veraДата: Воскресенье, 06.12.2015, 20:01 | Сообщение # 97
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Say- нет, есть сразу ответ, на предложенный наливаемый напиток. Или и этого нет? И к чему тогда when?
 
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 20:13 | Сообщение # 98
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
bazinga

Чуть сокращено в начале абазаца , чуть прибавлено в конце его. в данном контексте «со страстью» звучит чуть двусмысленно. пока дойдешь до слова музыка.
 
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 20:50 | Сообщение # 99
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Tamika2

правильно, но грамотно наверно - проверив невесту?

предварительно не проверив своей невесты наистрожайшим образом на предмет музыки».
 
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 21:33 | Сообщение # 100
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga

нормально , но фраза
нужно обязательно и со всей серьёзностью проверить музыкальные предпочтения невесты.
— Музыкальные предпочтения?

чуть корява словом обязательно и речь идет не о предпочтениях ,а о реакции?
 
TAMIKA2Дата: Понедельник, 07.12.2015, 00:39 | Сообщение # 101
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
Tamika2
правильно, но грамотно наверно - проверив невесту?


При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других – употребление винительного падежа, в третьих – наблюдается факультативное их использование.

Родительный падеж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания, обычно употребляется при деепричастии или причастии, в связи с книжным характером этих форм, например: Не получив ответа, старик идет на станцию (Чехов); ...Гибнут вдруг, не дописав поэм (Симонов).

Источник: Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию/Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова//45. Управление, §201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием


Сообщение отредактировал TAMIKA2 - Понедельник, 07.12.2015, 00:40
 
АлехДата: Понедельник, 07.12.2015, 05:56 | Сообщение # 102
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
У Симонова «поэм» в каком числе? wacko
 
АлехДата: Понедельник, 07.12.2015, 06:08 | Сообщение # 103
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy
Сейчас расскажу. Ты читаешь… - и он прошептал название одного из грошовых журналов.

Упрощено до «прошептал»…

- Как же, постоянно, - признался я откровенно, - его тираж в пять раз превышает тираж любой утренней газетенки.

Проблема с валютой обойдена, но как по англ откровенно? а ведь В употребляет неожиданное слово!

- Что правда, то правда, - согласился Петтифер. – Вот и я тоже почитываю это достойное

А ведь В сказал другое слово

издание. Оно-то и повинно в моих нынешних муках. Всего несколько дней назад я наткнулся на коротенькую статью с любопытными советами для тех, кто еще только собирался сочетаться узами брака. «Не один мужчина, - утверждал автор, - не должен жениться, предварительно не выяснив музыкальные пристрастия своей будущей супруги».

любопытными советами.. а что В написал?

Здесь попытка хорошую прозу заменить на банальную стилистику, грех для переводчика непростительный!!
 
НиколайДата: Понедельник, 07.12.2015, 11:20 | Сообщение # 104
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
Вы сами ответили на свой вопрос. Тут уже не любовь, а прикосновения, с которыми действительно связана куча "электрических" штампов, широко применяющихся в ЛР (меня будто током ударило, между ними пробежала искра и т.д.)

Можно подумать, что Вы только что не переводили про девушку, которую 'electrified' звук шарманки. Почему тот же эффект не может произвести взгляд, тембр голоса, etc, etc?
Меня поражает Ваша категоричность - чтобы написать никогда, надо прочесть все, что когда-либо было даже не написано (поскольку Вы забыли упомянуть "в литературе"), а сказано и подумано о любви. Вот если б вместо "никогда", Вы бы написали "крайне редко", было б совсем другое дело :)

Кроме того, электричество, нмв, появляется не в переводе, а в Ваших комментариях. Мне лично видится тут песня из "Обыкновенного чуда": кипит гранит, пылает лед, ..., искрит асбест. В общем сила любви меняет законы природы.
 
НиколайДата: Понедельник, 07.12.2015, 11:33 | Сообщение # 105
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата venefica7436 ()
Николай, по-моему, легкомысленный тон разговора двух приятелей и то, насколько личными подробностями они делятся, нам вполне это позволяет. В переводах Вудхауза Берти Вустер с приятелями мужского пола, как правило, на ты.

В "Идеальном муже" Яковлев рассказывает Марцевичу о бесчестном поступке, который может его сгубить. Куда уж больше доверительность? Они обращаются друг к другу: "Роберт", "Артур", но при этом на "вы".
Тыкание разрушает образ джентльмена, который даже дома и без гостей ходит в пиджаке, жилетке и галстуке. Часто фразы не укладываются в выкание (англичане поступили очень мудро отказавшись от бинарной с-мы), тогда приходится тыкать. В данном конкретном тексте я не вижу для этого оснований.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Страница 7 из 12«12567891112»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!