Вторник
19.03.2024
14:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 20:49 | Сообщение # 76
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica7436

И когда ваша свадьба? – поинтересовался я. ( приглажено)
Петтифер мрачно вздохнул и ответил: ( лишнее)
-- Никогда. ( здесь надо – ответил)Свадьба отменяется. О ней не может быть и речи. Мы окончательно ( лишнее) расстались. Смит, я безумно любил эту девушку. Страсть, не знавшая преград, бушевала в моем сердце. Страсть неописуемой силы,( ну вот , убрали Вудхауза) Смит. Казалось, мы созданы друг для друга. Ей не по вкусу пастернак. Я его терпеть не могу. Мы оба собирали ( и сейчас) марки. Оба увлекались пинг-понгом. В общем, наши вкусы полностью совпадали. Словно мы посланы друг другу небесами. ( пропущено ты бы мог) Увы -- ничего подобного.
 
АлехДата: Пятница, 04.12.2015, 21:01 | Сообщение # 77
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera
– Ну, и когда же?– поинтересовался я. ( см выше)
Петтифер уныло вздохнул.
– Никогда,– ответил он.– Никогда. Все кончено. Абсолютно. Мы расстались ( надо И) навсегда. Я обожал ( любил) эту девушку, Смит.

Это же амплитуда! Низко – сразу ошарашить асбестом!

Нет слов, как страстно ( попса, вместо яркой метафоры) я любил ее. Мы были созданы друг для друга. Она не любит пастернак. И я его терпеть не могу. Мы оба собираем почтовые ( лишнее слово)марки. Играем в настольный теннис. Короче, наши вкусы совпадали, а союз был,как говорится,( в ориг сказано – ты мог бы подумать) из тех, что заключаются на небесах. Но, нет. Не судьба.
 
veraДата: Суббота, 05.12.2015, 01:00 | Сообщение # 78
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Почтовые -не лишнее. Автор употребил же.postage -stamps. Раньше почту уважали. И на момент рассказа они существовали всего каких-нибудь 70 лет.
 
veraДата: Суббота, 05.12.2015, 01:25 | Сообщение # 79
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"Как говорится"-это более по-русски, чем "ты мог подумать" Вот тут,вводные слова надо подбирать в соответствии со своим языком, мы же не подстрочник делаем. А за "принижение" - большое спасибо, действительно так,никогда не обращала внимание. И подготовка к gap действительно, т.е. не надо спешить с превосходной степенью.любил,не обожал. Это потрясающее наблюдение. Почему мне не нравится" асбесто-сокрушающее"-потому что непонятно в конструкции, кто кого сокрушает, потому что это калька с английского, а хочется найти русское соответствие,которого, вот так,в лоб -нет, не существует.
 
АлехДата: Суббота, 05.12.2015, 03:49 | Сообщение # 80
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
разница меж как говорится и как ты мог бы подумать разительная. в одном случае это «вообще» , во втором, обращение к собеседнику. Я не настаиваю на моем варианте с асбестом, можно и лучше придумать, но выбрасывать просто так, заменяя на общее место нельзя. И переводимо.
Марки это еще в англ и отметки ( на дороге) , и царапины тоже отметки и еще много чего
а в русском только немецкие дензнаки. потому В уточнил ,а переводчку не надо.
 
АлехДата: Суббота, 05.12.2015, 03:54 | Сообщение # 81
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
fleur dоrange

Ну и когда это случится? — поинтересовался я.
Мрачно вздохнув, Петтифер ответил:
— Никогда. Этому не бывать. Всё кончено. Совершенно. Мы расстались навеки. Я любил эту девушку, Смит, любил так страстно, что едва ли этому можно дать рациональное объяснение. Мы были созданы друг для друга, Смит. Она терпеть не могла пастернак, который и я ненавидел всей душой. Мы вместе собирали почтовые марки и вместе играли в теннис. Наши вкусы были настолько близки, что казалось, наш союз благословлён самими Небесами. Но не тут-то было

здесь хорошо только начало речи П. Остальное - см выше но ! НЕ вместе играли в теннис smile но уж рациональное объяснение ни в какие ворота
 
АлехДата: Суббота, 05.12.2015, 04:07 | Сообщение # 82
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
julietta-kmv

- Ну, и когда же свадьба?

- Никогда. - ответил Петтифер, мрачно вздыхая. - Никогда. Все кончено. Полностью и бесповоротно. Мы расстались. Навеки. Я любил эту девушку, Смит, с той пылкой страстью, что не описать словами. Мы были созданы друг для друга, Смит. Она не выносила блюд с пастернаком, я их ненавидел. Мы оба коллекционировали марки, оба играли в пинг-понг. Словом, полное родство вкусов, и наш союз, казалось бы, предрешили Небеса. Но нет. Как бы не так.

Тут пережато в сторону краткости. и выброшен азбест . а так, как бы так...типа дайджест
 
АлехДата: Суббота, 05.12.2015, 04:10 | Сообщение # 83
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura

- Ладно – сказал я, - Когда должно состояться?
Петтифер угрюмо вздохнул.
- Никогда. Никогда. Все напрасно. Абсолютно все. Мы расстались навсегда. Я любил эту девушку, Смит, с такой неподдающейся определению страстью, которую невозможно описать словами. Мы были созданы друг для друга, Смит. Ей не нравились высокопарные слова. Я их ненавидел.

вот тут попытка передать идиому , но конечно так делать нельзя категорически. азбест тоже выбросил. те же ошибки что у других.
 
АлехДата: Суббота, 05.12.2015, 04:12 | Сообщение # 84
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Никого не пропустил?
Первый кусок не получился ни у кого. И даже нельзя сделать общий текст по нормальным фрагментам/
 
Fleur_dorangeДата: Суббота, 05.12.2015, 12:39 | Сообщение # 85
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, спасибо! Согласна со всеми замечаниями по моему варианту перевода. Буду ждать продолжения с нетерпением.
 
LizzyДата: Суббота, 05.12.2015, 22:35 | Сообщение # 86
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Алеx, спасибо, все верно, вечно я перебарщиваю. smile Очень хочется посмотреть, как я там управилась дальше. :)

Вы никого не пропустили, только я голову ломала, что за мистика. Переводов 11 , комментариев судьи 12. biggrin Оказалось, что Молчун это перевод bazinga smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Суббота, 05.12.2015, 23:16 | Сообщение # 87
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
2

-Кажется сердце твое разбито, - сказал я, одновременно предлагая ему единственное утешение в пределах досягаемости.
- Вдребезги. Спасибо. Когда. Не слишком много газировки. Вот так. Совершенно разбито.
- Тогда почему…?
- Я тебе скажу. Ты читал…?
Его голос упал до благочестивого шепота, когда он упомянул название одного из великих копеечных изданий.
- Постоянно, - ответил я, не скрываясь, - Оно в пять раз популярнее грошовой утренней газеты.
- Как это верно, - откликнулся Петтифер. – Что ж, как и ты, я его верный читатель. И это ему я обязан моим горем. Nесколькo дней тому, я увидел на ее страницах статью, короткую, но изобилующую интересными сведениями, адресованными тем, кто готов жениться. «Никто, -писал автор, - не должен жениться, не проэкзаменовав по всей строгости невесту на предмет музыки».
- Музыки?


Сообщение отредактировал Алех - Воскресенье, 06.12.2015, 04:39
 
TAMIKA2Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 01:22 | Сообщение # 88
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
великих копеечных изданий.


Эээ... а как же разрушение колорита? Це ж Англия, Ватсон. Гроши ещё можно понять, но копейки?! Да и весьма комично звучит это "великое копеечное" :). Вы, правда, думаете, что Вудхауз тут хотел посмешить читателей?

Что касается "когда", тут уже обсуждали say when (вроде бы Николай), и порешили, что это аналог нашего "хватит"
"С нескольких дней тому" безграмотность не лучше моих "пастернаков" в мн. ч. (кстати в ориг. они тоже были в мн.ч., так что у меня по крайней мере есть оправдание)
"Обязан горем" не совсем по-русски
Повтор жениться: "адресованными тем, кто готов жениться. «Никто, -писал автор, - не должен жениться"
 
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 03:21 | Сообщение # 89
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне не известно подобное употербление When. И там нет Say ( when)
И наливает не он.
Что касается валюты , то это вопрос сложный с одной стороны....а с другой стороны..
однако классика говорит
Луна и медный грош (С.Моэм)
супротив ..и шестипенсовик.
нет ,автор писал - with interest, addressed to those about to marry. адресовано тем, кто почти женился ( буквально)


Сообщение отредактировал Алех - Воскресенье, 06.12.2015, 03:25
 
АлехДата: Воскресенье, 06.12.2015, 04:44 | Сообщение # 90
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай

Гореутолитель изобретение переводчика и не самое лучшее. Проблему с валютой он просто выбросил. Дальше вольный пересказ да еще с простонародным канцеляризмом « в музыкальном плане».
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!