Вторник
19.03.2024
05:34
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 11 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
АлехДата: Понедельник, 14.12.2015, 09:13 | Сообщение # 151
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Про бемоли композитор несет полную чушь, посему вставляю сочетание слов ув. Купершмидт, после ее разъяснений и дополнительной консультации.

Коварство. Вероломство и коварство самого худшего толка. Я начинаю думать, что проявленное ею удовольствие когда я играл Сен Санса и Бетховена могло быть, нет, наверняка было маскировкой. Я решился поставить все на последнее испытание. Не сводя с нее взгляда, я заиграл собственное сочинение, прекрасную вещицу --- пять бемолей, в соль-мажоре. Но едва я коснулся клавишей, как с улицы донеслись пронзительные звуки, производимые бродячим шарманщиком. Реакция Люсинды, вернее, мисс Робинсон, оказалась поразительна. Она вскочила, помчалась к окну, и стала проявлять симптомы крайнего наслаждения.
Негодяй ответственный за это сыграл три арии, три отрывка из последней комической оперы Брауна.
Тебе не нравится Браун – осведомился я
В мире музыки Браун смертельный соперник Петифара. Он проигнорировал вопрос.
- Когда все кончилось, сказал он, - она бросила ему пол кроны, закрыла окно, и предложила мне продолжать. Я отказался холодно, и удалился,
- Да?
- В тот же вечер я отписал ей, дабы уведомить, что наши отношения завершены и что по получении оплаченного конверта с ее адресом, я верну ей ее письма.
 
julietta-kmvДата: Понедельник, 14.12.2015, 12:10 | Сообщение # 152
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
.....и явно она собиралась бисировать Солдатскому Хору из Фауста.

Почувствуйте разницу! :))

а «Хор солдат» из «Фауста» она захотела послушать еще раз.
а Хор солдат из "Фауста" по ее настоянию я сыграл на бис
и определённо была не прочь снова послушать «Хор солдат» из «Фауста»
а «Хор Солдат» из «Фауста» даже попросила исполнить на бис.
хор солдат из Фауста тоже прошел на ура.
а марш солдат из «Фауста» она упрашивала сыграть вновь
а хор солдат из «Фауста» пришлось повторить на бис.
а от "Хора солдат" из оперы "Фауст" она была просто в восторге.
 
АлехДата: Понедельник, 14.12.2015, 19:22 | Сообщение # 153
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
не поняп . там действительно трудно переводимое место , потому что этот бис одним словом не переведешь
но перед ним стоит другое слово - положительно, « биссировала» что предполагает некоторое воображаемое действие.
те, ее рeакция была такова, что казалось она потребует повторить отрывок..


Сообщение отредактировал Алех - Понедельник, 14.12.2015, 19:28
 
АлехДата: Вторник, 15.12.2015, 03:38 | Сообщение # 154
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай

Изворотливость
Неверный перевод слова.

гнусного сорта

это слишком
Как утопающий за соломинку
Там нет идиом

Проверку

- слабый синоним
, кажется, - в общем, где шесть бемолей.

Музыканту казаться не может , он играет нечто конкретное и «где шесть….» коряво

наэлектризовали

Это калька

с явным наслаждением вслушиваясь.
Упрощение речи.

А мошенник на углу
Нет, не на углу.

мюзикла этого идиота Брауна.
Это не мюзикл и не идиот

Вопрос был риторический:
Зачем это уточнение?

жестокий плохой синоним

попросила
Нет. Словарь Петифара значительно богаче, чем у Николая.


Сообщение отредактировал Алех - Вторник, 15.12.2015, 03:40
 
julietta-kmvДата: Вторник, 15.12.2015, 10:41 | Сообщение # 155
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Нет, гипертрофированное чувство справедливости не позволяет мне промолчать.
Опять-таки, почувствуйте разницу. Комментарии излишни, делайте выводы сами.

Николай
Изворотливость. Вероломство и изворотливость самого гнусного сорта. И мне пришло в голову - радость, с которой моя избранница слушала Сен-Санса и Бетховена, возможно (нет, наверняка!), объяснялась простым притворством.

Коварство. Вероломство и коварство самого худшего толка. Я начинаю думать, что проявленное ею удовольствие когда я играл Сен Санса и Бетховена могло быть, нет, наверняка было маскировкой.

Николай
Как утопающий за соломинку ухватился я за последнюю, решающую проверку и, не сводя с девушки глаз, заиграл свою собственную очаровательную пьеску в тональности соль-мажор, кажется, - в общем, где шесть бемолей.

Я решился поставить все на последнее испытание. Не сводя с нее взгляда, я заиграл собственное сочинение, прекрасную вещицу --- пять бемолей, в соль-мажоре.

Николай
Но едва я коснулся клавиш, как на улице визгливо заиграла шарманка. Эти звуки буквально наэлектризовали Люсинду. Нет, не Люсинду – мисс Робинсон!

Но едва я коснулся клавишей, как с улицы донеслись пронзительные звуки, производимые бродячим шарманщиком. Реакция Люсинды, вернее, мисс Робинсон, оказалась поразительна.

Николай
Она подбежала к окну, с явным наслаждением вслушиваясь. А мошенник на углу играл по очереди три мелодии – все из последнего мюзикла этого идиота Брауна.

Она вскочила, помчалась к окну, и стала проявлять симптомы крайнего наслаждения.
Негодяй ответственный за это сыграл три арии, три отрывка из последней комической оперы Брауна.

Николай
- Вам не нравится Браун? – поинтересовался я.
Вопрос был риторический: Браун – самый жестокий соперник Петтифера на музыкальном поприще.

Тебе не нравится Браун – осведомился я
В мире музыки Браун смертельный соперник Петифара. Он проигнорировал вопрос.

Николай
- Наконец, воцарилась тишина, - продолжал Петтифер, - мисс Робинсон бросила шарманщику полкроны, закрыла окно и попросила играть дальше. Я холодно извинился и вышел.

- Когда все кончилось, сказал он, - она бросила ему пол кроны, закрыла окно, и предложила мне продолжать. Я отказался холодно, и удалился,

Николай
- И что?
- В тот же вечер я написал ей, что разрываю помолвку и что, по получении надписанного конверта с нужным количеством марок, вышлю все ее письма.

- Да?
- В тот же вечер я отписал ей, дабы уведомить, что наши отношения завершены и что по получении оплаченного конверта с ее адресом, я верну ей ее письма.
 
АлехДата: Вторник, 15.12.2015, 20:28 | Сообщение # 156
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
и что означает это сравнение? прокомментируйте все же
 
АлехДата: Вторник, 15.12.2015, 20:38 | Сообщение # 157
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
GothicDivine

, которое она выказала от

красивую зарисовку на пяти бемолях, соль мажор.
Не знаю , можно ли так про бемоли, но точно не «красивая зарисовка» если не «Картинки с Выставки»
хриплый мотивчик
– вся взволновалась.

Это чуть пошловатая отсебятина

слушать с очевидным удовольствием

а что написано в оригинале?

. Бродяга

Нет не бродяга, там сильное слово

всё отрывки из последней комической оперы

это как понять? А что между отрывками: антракт?

конверта с марками т.е марки внутри конверта?
 
АлехДата: Среда, 16.12.2015, 04:01 | Сообщение # 158
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Bazinga

Я посудил разрешить

Сомнительная фраза

Внимательно глядя на нее - Лучше не сводя глаз

бродячей шарманки ????.

подпрыгнула - лучше вскочила

внимала им, выказывая все признаки чрезвычайного удовольствия.

«Симптомы» не следует передавать своими словами

идиота Брауна.

Извините, все там таки идиот есть, забыл.
 
АлехДата: Среда, 16.12.2015, 04:09 | Сообщение # 159
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Тамика 2

самого мерзкого рода.

Ну зачем так громко…
поставить всё на последнее испытание.

Это чуть не грамотно

Начал играть собственную вещицу,
А почему опущено , не сводя взгляда?

Этюд почему именно этюд?

. за окном донеслись сиплые потуги бродячей

Это неграмотно вдвойне « донеслись за » и «бродячая шарманкс»

— следовало нет же следует!!!

признаки истинного удовольствия.
А симптомы? Это же говорит о болезни!!

Повинный же в этом негодяй - Вот правильно!
Дальше вполне возможный вариант
 
АлехДата: Среда, 16.12.2015, 21:40 | Сообщение # 160
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
что раньше, когда она показывала,

не верно время, не раньше а сейчас
после третьей проверки.

Проверка плохой синоним
Я пристально посмотрел на Люсинду

Здесь должно быть время продолженное

бродячей шарманки. Такого не бывает

и подскочила, будто её током ударило.

Это ложная трактовка слова оригинала
исключительное удовольствие.

Исключительнои дурное сочетание
мюзикла
нет, не мюзикла.
Дальше нрормально.
 
АлехДата: Четверг, 17.12.2015, 03:17 | Сообщение # 161
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy

Уловка. Коварство и хитроумный план.

Cunning – самое близкое слово, это лукавство,
Но никакого плана у Люсинды не было!!
Я заподозрил,

Подозреваю в этом случае.

собственную прекрасную мелодию
упрощено

. Люсинда, то есть мисс Робинсон,

Нет , там не уточение, а то что он с ней уже не накоротке

преобразилась.

Одно слово вместо авторских многих

с явными признаками наслаждения.
Опять симптомы банализируются признаками.

Этот негодяй целых три раза заводил шарманку
???? а что сказано у автора?

все выдержки – это что такое? А что не выдержка?

- ненавистным соперником
В таких случаях говорят – самым ненавистным
 
АлехДата: Четверг, 17.12.2015, 03:30 | Сообщение # 162
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica7436
Лживость. Лживость и лицемерие
Неверно
коварно - здесь это звучит как оперетта ( мюзикл)

Тогда я провёл решающее испытание.

Это все –таки не станок испытывать..

, трогательную

Так ли?
. Что стало твориться с моей невестой!

А что автор написал?
с нескрываемым удовольствием.

Опять «своими словами»

неподдельное удивление.

Это редакция В в сторону улучшения текста?

(Браун – злейший соперник Петтифера на музыкальном поприще.)

Отличная фраза , но зачем скобки?
завершил рассказ:
Это тоже надо было добавить писателю В?

-- Когда он остановил свою шарманку,
Это безграмотно.
 
АлехДата: Четверг, 17.12.2015, 19:13 | Сообщение # 163
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

во всей красе. чистейшей воды..

Это конечно допустимая идеоматика, но Петрифар ее не использует
я ударил по клавишам,

это самый правильный перевод действия
сиплые звуки шарманки.
В ориг - пронзительные

словно током ударило.

Еще раз, калька здесь не уместна

надо заметить, с величайшим удовольствием.

Это опять «своими словами»

Сводник "при исполнении "

Чтобы это значило????
 
АлехДата: Четверг, 17.12.2015, 19:25 | Сообщение # 164
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange

стало казаться

да , там прошедшее время. Меа кульпа.

peripatetic barrel-organ

это слово бродячая, но все таки
у шарманки ног нет. Тут в лоб нельзя.

, дурацкой ( там этого нет) комической оперы

— Худшего соперника для Петтифера в музыкальном мире едва ли можно было представить.

А что в оригинале?

получении конверта с предоплатой почтовых расходов я верну ей её письма.

Ну зачем объяснять?
 
veraДата: Четверг, 17.12.2015, 21:11 | Сообщение # 165
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ruffian -одно из значений, сутенер, сводник, популярное в начале века двадцатого, если надо,приведу цитату из словаря, в лингво тоже есть это значение. Шарманщик не был случайным лицом, Люсинда его ждала (вскочила, симптомы,слушала с очевидным удовольствием). Петтифера расстроило не то,что ей нравились мелодии Брауна, а то,что он понял,что есть соперник, которого принимают и который действует, посылая шарманщика(in charge).Но, поскольку словари сегодня никого не интересуют...
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!