Вторник
19.03.2024
06:57
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 12 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 12 из 12
  • «
  • 1
  • 2
  • 10
  • 11
  • 12
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
GothicDivineДата: Четверг, 17.12.2015, 21:28 | Сообщение # 166
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Петтифера расстроило не то,что ей нравились мелодии Брауна, а то,что он понял,что есть соперник, которого принимают и который действует, посылая шарманщика(in charge).


Вот тут не знаю, по-моему, суть прикола в рассказе и есть то, что у Петтифера все эти умозаключения и обвинения надуманные, а от арий Брауна он окончательно взбеленился. in charge в том смысле, что ведь это он выбирает мелодии, какие играет на шарманке
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 18.12.2015, 05:34 | Сообщение # 167
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, спасибо большое!
Было интересно читать Ваш разбор не только по моему переводу, но и по другим работам.
Очевидно, Вы задеваете за живое. И мне, по крайней мере, точно есть над чем подумать.
 
АлехДата: Пятница, 18.12.2015, 19:12 | Сообщение # 168
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera! в словаряx слов много , на одно слово сотни синонимов иногда. но в сотый раз - слово читается не словарем, а контекстом фразы или всего произвдения, .в данном случае сводник прочесть никак нельзя даже встав на цыпочки на все словари мира

Сообщение отредактировал Алех - Пятница, 18.12.2015, 19:44
 
LizzyДата: Пятница, 18.12.2015, 19:43 | Сообщение # 169
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Алех, спасибо Вам большое за мой отрывок!
В очередной раз убедилась, что нужно быть внимательнее к автору.
А не пускаться в сочинительство. Это не мое ремесло.
Но и не оттаптывать ему ноги в совместном танце smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Суббота, 19.12.2015, 02:47 | Сообщение # 170
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
julietta-kmv

склонность ко лжи, худшие из качеств.
Про ложь в оригинале нет , как и термина - качества

Высказала наслаждение не есть образец изящной словесности
должно было быть
вместо долженствования лучше как у автора
. От него зависело все.
Добавлено переводчиком.

точнее, ее следует звать мисс Робинсон,

Кому следует?

будто принизило током

см выше.
Она подскочила, подбежала к окну и стала слушать с явным удовольствием.
упрощено
 
АлехДата: Суббота, 19.12.2015, 02:53 | Сообщение # 171
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura

Хитрость. обман в самом его худшем виде.
Синонимы неудачные

, что удовольствие, которое она показала на

Неграмотно

фарс.

Ну какой же это фарс , а поскольку здесь встречаются слова о жанрах, вообще не в дугу

на последнем тесте.

Ну не машину же испытывают.

Наблюдая за ней, я начал наигрывать что-то свое, приятная такая вещица в пять бемолей, с ноты соль.

Это уже музотсебятина. И неужели автор композитор не знает, что написал ( что –то).

Едва нажал клавиши,
Это как?
резкие тона какой-то шарманки
тона шарманки да еще какой –то!!

. Эффект Люсинды – я бы сказал, что мисс Робинсон была импульсивна.
Эта фраза бесподобна……


Сообщение отредактировал Алех - Воскресенье, 20.12.2015, 09:14
 
АлехДата: Суббота, 19.12.2015, 03:01 | Сообщение # 172
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Таким образом, подведем итог нашего семинарчика.
Никому из участников в полной мере не удалось передать особенности речи Петифара, а ведь здесь словарь его довольно изыскан , как и стилистика, что и создает смешной эффект , учитывая идиотизм ситуации.
Перевoдчики если не редактируют неумеху Вудхауза, «своими словами» , то часто обрезают текст, выбрасывая то, что им кажется лишним или непонятным Конечно , случай «Юры» это крайний случай ...Хуже то , что наблюдая за теми же участниками, видно , что особого прогресса не заметно. Ошибки из конкурса в конкурс одни и те же. Надо подтянуться, господа.
И с Наступающим Новым Годом всех.


Сообщение отредактировал Алех - Суббота, 19.12.2015, 03:02
 
YuraДата: Воскресенье, 20.12.2015, 09:50 | Сообщение # 173
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Хотелось бы, чтобы наш уважаемый судья показал как правильно надо переводить этот отрывок.
 
АлехДата: Воскресенье, 20.12.2015, 19:42 | Сообщение # 174
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Юра , пред тем как начать обсуждение я , не читая еще вас, дал свой вариант. и напечатал выше там
что еще не означает, что это хорошо. Теперь можно отредактировать, хотя «критик» не обязан давать свой вариант.
 
NFДата: Понедельник, 21.12.2015, 01:05 | Сообщение # 175
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Yura ()
как правильно надо

Этот вопрос задают на любом конкурсе где угодно. Правильно не бывает, а только лучше или хуже. Критик не редактор, его дело указать на ошибки. Вот возьмите и выложите сами новый вариант, используя критику и чужие находки. Получите новую критику - переделаете и снова выложите. Это будет интересно, и только так вы чему-нибудь научитесь. А то конкурс, конкурс... победители какие-то. Грош цена таким победителям.

Кстати, о победителях. Всё-таки конкурс, так его разэтак. Если какой-то из переводов, с точки зрения судьи, хоть чуточку в целом лучше других, хотелось бы это знать. И в прошлом туре тоже. Для анналов, так сказать. Многим ведь только это и важно, судя по их "активности" в обсуждении. Учиться им уже не требуется, и так гении, широко признанные друг другом.


Сообщение отредактировал NF - Понедельник, 21.12.2015, 01:13
 
АлехДата: Понедельник, 21.12.2015, 04:13 | Сообщение # 176
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
если проводить конкурс ради конкурса , это одно дело.
если попробовать сделать приличный перевод , это другое дело
никто же не будет править свой текст, как это происходит при редактуре в жизни
а победителя нет , все плохо. ни чуточки, разве что уж совсем плохие, но искусство не может быть немного беремнным
или есть проза или ее нет.
вон , на конкурсах стихов Вудхауза редактура и правки были. результат публикация в ИЛ.
 
АлехДата: Понедельник, 21.12.2015, 06:07 | Сообщение # 177
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
кстати, я вот подумал и решил , что был не прав. со словом electrified
тут два варианта - перевозбудилась или - ее как током ударило. ( кто-то так перевел_ может так и лучше.
 
Fleur_dorangeДата: Понедельник, 21.12.2015, 12:04 | Сообщение # 178
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемый Alex и все участники!
Поздравляю всех с наступающим Новым Годом и Рождеством! Будьте здоровы и любимы.
Несмотря на то, что «всё плохо» мне нравится читать работы Веры, Хельги, Николая и других участников. Даже если перевод художественной литературы не перерастёт в дело жизни, то это, имхо, отличная гимнастика для ума и хороший способ выучить хотя бы родной язык.
Alex, надеюсь Вы ещё будете нас судить.
Всем хороших праздников и отдыха.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
  • Страница 12 из 12
  • «
  • 1
  • 2
  • 10
  • 11
  • 12
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!