Суббота
18.11.2017
09:33
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 12«1234561112»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
LizzyДата: Четверг, 03.12.2015, 00:15 | Сообщение # 46
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
Кстати, а судить нас когда начнут?


TAMIKA2, судить будет наш уважаемый Алеx.

Я, кстати, против упоминания в тексте асбеста. Речь о силе любви. Могу ошибаться.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 00:36 | Сообщение # 47
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Начнем помаленьку

ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ.

Итак, спросил я – и когда же?
Петтифер уныло вздохнул,
Никогда – отозвался он. Никогда. Все кончено. Абсолютно все. Мы расстались и навсегда. Я ее любил, Смит, с асбестово - несокрушимой страстью, которую никакие мои слова не способны осудить.
Мы были созданы друг для друга. Она не любит пастернак. Мне он противен. Мы оба собираем марки. Оба играем в настольный теннис. Словом, наши вкусы идентичны , и союз наш , как вы бы могли подумать, был предрешен Небесами. Но нет. Совсем наоборот.

Прим: пастернак здесь чуть отсылает к красивым словам. И это, видимо , не переводимо.

parsnips Пастернак. Традиционно в Англии пастернак подавался к столу, заправленным сливочным маслом. Многие считают, что без масла блюдо будет безвкусным и даже несъедобным. Фраза fine words butter no parsnips (прекрасные слова не добавляют масла к пастернаку) означает, что одними словами невозможно достичь чего-либо. You have praised my talent as a singer and have promised many times to arrange a concert for me. But you have done absolutely nothing. Fine words butter no parsnips, you know! — Ты хвалил меня как певицу и много раз обещал организовать для меня концерт, но так ничего и не сделал. Красивыми словами сыт не будешь. Ср.: Соловья баснями не кормят.
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 02:04 | Сообщение # 48
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Из пестни слов не выбросишь ув Тамика. Это язык автора и им не следует пренебрегать.

Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 03.12.2015, 02:09
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 02:09 | Сообщение # 49
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай:

- Так когда же, - спросил я, - день свадьбы?
Петтифер тяжело вздохнул.
- Никогда, - сказал он. – С этим покончено – решительно и бесповоротно. Мы расстались навеки. Я любил эту девушку, Смит. Тщетны попытки описать мою страсть – перед ее пылом не устоял бы никакой асбест. Мы были созданы друг для друга, Смит. Она не любит пастернак. Я его на дух не переношу. Мы оба – заядлые филателисты. Оба играем в пинг-понг. Словом, вкусы наши сходились во всем. Вы бы сказали – такой брак предрешен судьбой. Но, нет. Какое там!

как правило , судя по предыдущим переводам, Николай злоупотребляет отсебятиной и часто объясняет то , что объяснять не следует.

вот зачем тут - «свадьба»? эпитет к вздоху можно подобрать более выразительный. Далее, Петтифер говорит отрывисто, Николай не очень. Про асбест вообще не верно. Пинг-понг можно бы и по русски сказать. Если уж правильно то, - Вы бы сказали - такие браки совершаются на небесах.
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 03:13 | Сообщение # 50
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
2 Готик

Ну что, - спросил я, - когда же этот день?
Петтифер мрачно вздохнул.
- Никогда, - ответил он, - Никогда. Все отменяется. Совсем отменяется. Мы расстались – навсегда. Я любил эту девушку, Смит, с такой страстью, что и асбест воспламенит, и никакими словами не воздать должное этому чувству. Мы ведь были созданы друг для друга, Смит. Она не любит пастернак, я его терпеть не могу. Мы оба собирали почтовые марки. Оба играли в пинг-понг. Короче говоря, вкусы наши были идентичны, и можно было думать, что это такой союз, какие вершатся на небесах. Но – нет. Вовсе не так.

Отрывистся речь передана. Фраза про асбест сильно упрощена. Тут, кстати, проблема. Описание сходных вкусов, действ. в прошедшем времени, но переводить это надо настоящим продолженным, ибо вкусы обоих не изменились же после разрыва? Пинг понг, конечно, уже устоявшееся русское название, но все –таки..
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 09:07 | Сообщение # 51
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ага , про пастернак уже нашли выше
 
TAMIKA2Дата: Четверг, 03.12.2015, 18:19 | Сообщение # 52
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ.

с асбестово - несокрушимой страстью, которую никакие мои слова не способны осудить.

во-первых с асбестово-несокрушимой (через дефис без пробелов),
во-вторых, цепляет "осудить". В оригинале do justice, имхо, это скорее "воздать должное", и, ей богу не понимаю, зачем ему осуждать свою страсть к бывшей девушке, ведь он так красиво любил невесту, что просто нет слов.
в-третьих, причём тут несокрушимой? Имеется в виду не прочность асбеста, а то, что температура его плавления около 1000 градусов. Так что скорее уж с "асбестово-негорючей".

2 Николай: Зря поменяли "заключён на небесах" на "предрешён судьбой", первое штамп, встречающийся во множестве книг. И штамп красивый.

2 Готик: "Короче говоря, вкусы наши были идентичны, и можно было думать" тут цепляет сразу три момента: 1. два было, 2. не думать, а подумать (сов. вид просится), 3. идентичны - во-первых, краткая форма прилагательного скорее примета книжной речи, чем устной; во-вторых, в тексте начала века хотелось бы видеть поменьше заимствованной лексики. Например: почему было не написать "Короче, наши вкусы совпадали почти во всём"?


Сообщение отредактировал TAMIKA2 - Четверг, 03.12.2015, 19:19
 
GothicDivineДата: Четверг, 03.12.2015, 18:25 | Сообщение # 53
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
, 3. идентичны - во-первых, краткая форма прилагательного скорее примета книжной речи, чем устной; во-вторых, в тексте начала века хотелось бы видеть поменьше заимствованной лексики. Например: почему было не написать "Короче, наши вкусы совпадали почти во всём"?

Это слово я специально оставила, потому что у Петтифера речь и есть сушеная, книжная book А по поводу "было" - ну, больше же он так не думает.
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 19:38 | Сообщение # 54
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
вкусы к овощам не меняются в результате разлук. кроме того английский язык это не русский язык, were , к примеру, не всегда переводится - были , justice это правосудие , справедливость
 
TAMIKA2Дата: Четверг, 03.12.2015, 19:56 | Сообщение # 55
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
вкусы к овощам не меняются в результате разлук. кроме того английский язык это не русский язык, were , к примеру, не всегда переводится - были , justice это правосудие , справедливость


Не меняются, но можно было давать прошлым, т.к. речь о воспоминаниях. Была у меня девушка, она не любила пастернак, и я не любил. А теперь девушки нет. И никого больше не волнует, люблю я пастернак или нет.

Что до справедливости, то, если буквальнее, do justice = оказать справедливость, что то же самое, что "отдать должное". Надеюсь, эти примеры из Корпуса параллельных текстов вас убедят

Надо отдать справедливость тому, кто возглавлял следствие. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)] [омонимия не снята] ←…→
We must do justice to the one who headed the investigation. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear , Larissa Volokhonsky, 1979)

" I had read it, of course, before he gave it to you. It didn't quite do justice to my criminality. " " Mother! "burst from Jon's lips. [John Galsworthy. To Let (1921)]
— Я, конечно, прочла его перед тем, как он дал его тебе. Он сильно преуменьшил мою вину. — Мама! — сорвалось с губ Джона. [Джон Голсуорси. Сдается внаем (Н. Д. Вольпин, 1946)

Надобно отдать справедливость непреодолимой силе его характера. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1835-1852)] [омонимия не снята] ←…→
And therein we must do justice to the strength of his character. [Nikolay Gogol. Dead Souls (D.J. Hogarth, 1931)]


Сообщение отредактировал TAMIKA2 - Четверг, 03.12.2015, 20:02
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 20:02 | Сообщение # 56
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
defying в этом контексте - неприступная, непробиваемая т.е это метафора,а что асбест несгораем, факт из описания свойств асбеста.
 
TAMIKA2Дата: Четверг, 03.12.2015, 20:05 | Сообщение # 57
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
defying в этом контексте - неприступная, непробиваемая т.е это метафора,а что асбест несгораем, факт из описания свойств асбеста.

Скорее авторское сравнение. Но не важно. Не всегда стоит переводить в лоб. Какой процент наших читателей знает, что асбест крайне тугоплавкий материал? Разве не лучше приблизить текст к народу, заменив асбестово-несокрушимую страсть чем-то более понятным, но выражающим ту же мысль?
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 20:22 | Сообщение # 58
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Молчун

Когда же у вас назначено?, — спросил я Петтифера.
— Никогда, — он тяжко вздохнул. — Никогда. Все кончено. Совершенно все. Мы расстались и навсегда. Смит, я любил ее с такой страстью, что заискрил бы даже асбест, никакими словами не выразить эту страсть. Мы были созданы друг для друга, Смит. Она ненавидит пастернак — и меня от него просто тошнит. Мы оба собираем почтовые марки, оба играем в пинг-понг. Короче говоря, наши вкусы совершенно одинаковы, и наш союз, призван был стать одним из тех, что заключаются на небесах. Но нет. Как же я был наивен!

тут столько отсебятины , «улучшающей» стилистику автора , что сразу в минус.
 
GothicDivineДата: Четверг, 03.12.2015, 20:26 | Сообщение # 59
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
Скорее авторское сравнение. Но не важно. Не всегда стоит переводить в лоб. Какой процент наших читателей знает, что асбест крайне тугоплавкий материал? Разве не лучше приблизить текст к народу, заменив асбестово-несокрушимую страсть чем-то более понятным, но выражающим ту же мысль?

... тогда бы и автор приблизил текст к народу, если бы захотел именно так. Однако он выбрал другой эффект, тут, на мой взгляд, тоже показана любовь героя к псевдо-сложностям
 
АлехДата: Четверг, 03.12.2015, 20:45 | Сообщение # 60
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
так , только соц реализма здесь не хватало.. cry
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Страница 4 из 12«1234561112»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!