МИНИ-КОНКУРС №3
| |
Cthulhu | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 18:11 | Сообщение # 106 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Western Edge of the Atlantic, он же средневековый Western Edge of the World - какие проблемы?
Quote (geordie) в тексте есть "ends of the Earth". Следовательно, Western Edge - это что-то другое не вижу логики
всё это интересно, mais revenons a nos moutons - у кого ещё есть что сказать про варианты перевода первого куска - внятность, читаемость, грамотность? где есть, где нет? почему? или пора переходить к следующему?
velle atque facere non est idem
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 18:31 | Сообщение # 107 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) не вижу логики Я, наверное, плохо объяснил, что именно я имею в виду. Western Edge - прямое значение, как название. Ends of the world - переносное, образное.
Т.е., я не утверждаю, что они относятся к разным вещам - как раз наоборот, речь об одном и том же месте, но переводить два этих выражения одинаково нельзя, на мой взгляд. Не в стиль, как принято говорить, да и яркость теряется. Поэтому, если одно из них переводить как "край света" или "край земли", то для второго лучше подобрать другой вариант.
Согласен.
И, кстати, посмотрел во всех поисковиках, выражение Western Edge of the World привязывается или к Гибралтарскому проливу (Геркулесовы столбы), или к Ирландии. Но не к Америке.
А там у них точно есть Америка? ... the Western Star. She had traveled further, explored more ocean, seen more wonders than any other ship in the world. Only the Nina, Pinta, and Santa Maria might have seen as much, but they had sailed off the Western Edge before their mariners could return to tell the tale. Так или иначе, это не наше дело. В переводе этого отрывка на конкурсе какого-нибудь "Западного края света" вполне достаточно, никто придираться не будет. Займёмся главным.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 16.01.2012, 18:35 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 18:58 | Сообщение # 108 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Вы в кругосветку не ходили? В 1976 будучи юным матросом 2 класса на танкере "Ленино". Весь рейс, несмотря на многочисленные и продолжительные стоянки в портах, оказался менее 3 месяцев. После этого я убедился, что Земля не только плоская, но и маленькая, как горошина, что Вы сами давеча отметили несколько постов тому назад.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 19:07 | Сообщение # 109 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ой, как интересно! Да, увы! Издержки прогресса.
Вспомнились слова Шерлока Холмса: - Но мои глаза говорят мне, что скорее Солнце вращается вокруг Земли. Впрочем, может быть, он и прав, ваш этот… как его — Коперник.
Да, наши чувства не подчиняются холодному голосу разума!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 19:43 | Сообщение # 110 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| 1 - "на Западном краю земли их ждут сокровища" - плохо, и название, и "ждут" (только их? кого их? и прям уж дожидаются); "докажут по крайней мере это" - нет четкости смысла. 2 - "личного краха" - слишком лично; "в походе на Дальний Запад" - не в тему; "был тому доказательством" - коряво. 3 - "Он всё-таки добился успеха" - лучше бы смотрелось в следующем предложении; "Разве трюмы, набитые сундуками и бочками - не лучшее доказательство его правоты." - вопрос?, трюм один, потерян смысл (сами по себе "сундуки и бочки" не доказательство). 4 - "не сдался" - не точно; "наконец доказать" - не то; "сокровища спрятаны на западном побережье" - сокровища капитана Флинта?, побережье чего? (если Америки - то восточное). 5 - "Но лучше бы он потерпел фиаско." - нет логической связи со следующим предложением; два "сокровища" по соседству.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 20:08 | Сообщение # 111 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Pathfinder, Вы хорошо начали, спасибо! Значит, со вторым куском подождем. Очень интересно дождаться продолжения. Такой конкретный разбор - самое интересное в нашем деле.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 21:21 | Сообщение # 112 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| 6 - "были отличным доказательством" - почему были? и "отличным" смущает. 7 - "были спрятаны на западной границе" - опять Флинт? границе чего? "прав" - "правоты". 8 - "потратив годы, странствуя по морям" - нет четкости, как перечисление; "район Западного хребта" - ИМХО, нет; "заполонившие" - режет слух. 9 - "Западное побережье" - минус; "Трюм корабля ломился" - страшновато. 10 - "сокровища сокрыты на Западном Побережье" - все искали на Восточном, а они вот где! "Конец сомнениям." - это зачем? "что красноречивее всяких слов." - ну да, король словам не очень верил Добавлено (16.01.2012, 20:59) --------------------------------------------- 11 - "Но все было не напрасно" - невнятное начало, что "все"? "небывалые" - здесь, ИМХО, лишнее (искали просто сокровища, "бонус" нашли потом); "даже есть доказательство" - почему "даже"? 12 - "пустыми" - "пустой"; "в Восточных Морях" - откуда? "в надежде, что теперь его высочество поверит если не ему самому, то хотя бы своим глазам." - три минуса: надежда (можно было и не сомневаться), высочество (Его Величество), его-ему самому-хотя бы своим; 13 - "не промахнулся" - Акелла? "сокровища Западного Предела" - звучит как что-то конкретное, а не просто "золото-брильянты"; "битком набитый бочками" - ИМХО, некрасиво на слух, запятой не хватает. 14 - "Неудачником его не назовешь." - в контексте последующих событий - черный юмор; "Западных землях" - о чем то уже давно известном; "Доказательство тому – бочонки и сундуки, заполнившие трюм корабля." - ИМХО, неудачный выбор конструкции, "заполнившие" утяжеляет. 15 - "еще не проиграл" - что не проиграл? почему еще? "отдать под руку короля" - переводчик домыслил сам; "Он смог" - что смог? если, к тому же, "еще не проиграл". Добавлено (16.01.2012, 21:21) --------------------------------------------- 16 - в первом предложении потеряна логическая связь; "Западной Границе" - географическое название? если нет, то граница чего? "завален" - это с предыдущего конкурса? 17 - "Ему удалось!" - в оригинале нет такого ударения; В целом хороший перевод, но есть нюанс: не очень понятно в чем "прав" и что "это". 18 - "не потерпел неудачу" - минус (два "не"); "сражался" - сомнительно; 19 - "это испытание" - о чем речь?, "это" сбивает с толку; "на Крайнем Западе всё же можно найти" - "всё же можно" смущает. В целом - неплохо. 20 - "победил" - кого? "из кожи вон лез" - вольность; "поверил в несметные сокровища на Крайнем Западе" - ИМХО, неудачно.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 22:00 | Сообщение # 113 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Pathfinder, Вы наш ударник! Я тоже попробовала свои силы в разборе, но опоздала. Все нашла у Вас. Это приятно. Постараюсь не проворонить следующие куски.
а может, кто-то хочет возразить? welcome! и не обязательно по "своим" пунктам
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 22:21 | Сообщение # 114 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote а может, кто-то хочет возразить? welcome! и не обязательно по "своим" пунктам Ну, про трактовку Western Edge ничего не буду говорить, здесь надо дальше книгу почитать, чтобы понять, какое конкретно место имелось в виду.
Про "были доказательством" - если заменить на "являлись доказательством" или "служили доказательством" - тоже будет везде прошедшее время. Повествование в прошедшем, переход на настоящее будет неуместен.
"Трюм ломился" - ооочень часто встречающееся выражение. Например: "Корабельные трюмы ломились от корейки, солонины и прекрасной заплесневелой муки." - Ганс Христиан Андерсен, "Суп из колбасной палочки".
"что красноречивее всяких слов" - очень хорошо звучит. Только предложение, из которого взят этот кусок, целиком звучит хуже, об этом я уже упоминал.
Quote (Pathfinder) "битком набитый бочками" - ИМХО, некрасиво на слух, запятой не хватает. Где запятой не хватает? Здесь не надо никаких запятых.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 22:36 | Сообщение # 115 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| №7 «Корабль был доверху забит» - до верхушки мачты?
P.S. Хочу возразить сама себе, как Джим Кери в фильме "Лжец, лжец". Оказывается, такое в текстах встречается.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 23:06 | Сообщение # 116 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (geordie) Где запятой не хватает? Здесь не надо никаких запятых. "Трюм, битком набитый бочками и сундуками мог послужить тому доказательством." - после слова "сундуками", перед "мог".
Quote (geordie) "Трюм ломился" - ооочень часто встречающееся выражение. Я не говорил, что здесь ошибка. Просто личное впечатление. Например, "стол ломился" - нормально, пусть хоть упадет, а на перегруженном корабле плыть не хотелось бы.
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 23:12 | Сообщение # 117 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) "Трюм, битком набитый бочками и сундуками мог послужить тому доказательством." - после слова "сундуками", перед "мог". Да, здесь нужна. Просто вы только часть предложения привели, поэтому я уж было подумал, что где-то в этой части надо запятую ставить.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 17.01.2012, 00:17 | Сообщение # 118 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (geordie) Про "были доказательством" - если заменить на "являлись доказательством" или "служили доказательством" - тоже будет везде прошедшее время. Повествование в прошедшем, переход на настоящее будет неуместен. В оригинале - "should be proof of that". Т.е. для короля - в будущем.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 17.01.2012, 12:46 | Сообщение # 119 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Есть возражения, дополнения? Или я вешаю следующий кусочек? Какие будут мнения?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 17.01.2012, 13:20 | Сообщение # 120 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Следующий - это до конца абзаца? Lizzy, кто на новенького? Будете разбирать?
|
|
| |
|