МИНИ-КОНКУРС №3
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:01 | Сообщение # 136 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Не-а! Не буду делиться, я жадная!
9. что за «изделия»?
10. «неизменного» - лучше неизменных Тут – «лишнее»? «Сомнения», вероятно замена «правоте»? Оправдана ли она? В последней фразе искажен смысл?
11. «Не просто» см. п. 1 «материалы» - это что такое? Ткани?
12. «покоятся» - не знаю, подходит ли в этом случае. Если бы на дне…
13. «такие, что» - может, такие, каких?
14. «воображение любого» - не критично, что речь о его воображении?
15. «сокровище из сокровищ, главная драгоценность» - надо что-то убрать
16. «представить себе не мог, что отыщет» - не вообще, что отыщет, а что отыщет таких.
17. «какое-то золото» - «зажрались» европейцы!
«что там…, а» - как-то неправильно. Похоже на вопрос.
«никогда не виданные» - неудачное сочетание?
«слов не подберешь описать» - нужно «чтобы»?
«теперь останется» - «теперь» лишнее? Получается, что главная его цель остаться в памяти потомков.
18. «не только …, но и» - И тут Кролики? «тяжело»?
19. «не просто» см. п. 1 «из всего этого» - лишнее «не прогадал! «Хотя бы, его будут помнить» - несостыковка
20. «никогда не было на востоке» - какой восток? «превышающие то, что даже он себе представлял» - может, «даже» поставить перед «то»?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:19 | Сообщение # 137 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lizzy, кролики - это такие зверюги, шо куда хош проберутся Добавлено (17.01.2012, 20:19) --------------------------------------------- P.S. Но в коронной кроликовской фразе одно из ключевых слов - "это".
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:19 | Сообщение # 138 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ага! Наверное, это из-за хорошо поставленной демографической политики!
P.S. Ах, да! Верно!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:25 | Сообщение # 139 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) 20. «никогда не было на востоке» - какой восток? Там из контекста понятно, что имел в виду переводчик. Сокровища будут найдены на Западе! Такие, что индусам и не снились!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:27 | Сообщение # 140 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Принято!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:35 | Сообщение # 141 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| 19 - "заморские пряности" - там русский дух! (для англичан, ИМХО, все заморское, что не с Альбиона )
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:41 | Сообщение # 142 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ага! Они же любовно именуют себя Островом, противопоставляясь Континенту!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Четверг, 19.01.2012, 12:26 | Сообщение # 143 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Предлагаю для следующего списочка взять кусок побольше. А то вязнем что-то (то, се, пятое, десятое). Скажем, сразу несколько следующих абзацев - от чаек до призыва первого помощника.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 19.01.2012, 12:33 | Сообщение # 144 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| На этот счет у меня директива сверху.
«Спокойствие, только спокойствие!» Движемся нормально, ибо отрывок сложный.
Quote (Cthulhu) а может, кто-то хочет возразить? welcome! и не обязательно по "своим" пунктам
Нет? Тогда, кто за добавком - налево!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 19.01.2012, 13:00 | Сообщение # 145 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Black-headed gulls screamed and dove around them. Through the morning mist, Chelsey spotted the sea walls of the Essex shoreline, only miles from Rochford, where he’d been raised.
я бы всё же сказал "черноголовые", образ важнее орнитологии не надо над ними и вокруг них - вокруг корабля или просто вокруг - или совсем без не надо челси то, челси это - просто вырисовывались, вся картинка и так его глазами - тем более что много местоимений и челси выше и ниже по отрывку это они всегда пишут "он увидел как она стоит" или "протянул руку и взял" - у нас "она стояла" и "он взял" - разве что специфика ситуации требует подробностей дамбы или морские дамбы таки вырос, в считанных милях, ага
типа так: Черноголовые чайки с криками пикировали на воду. В утреннем тумане уже вырисовывались морские дамбы Эссекса. До родного Рочфорда всего миля-другая.
я немного утрирую, но многословие - бич начинающего переводчика сначала попробуйте максимально оптимизировать текст, оставить самую суть, и только потом расцвечивайте завитушками - мой вам совет
Quote 1 + Над ними, крича, носились чайки. Сквозь утренний туман Челси разглядел волноломы, берег Эссекса. Недалеко Рочфорд, где он вырос. Quote 2 - Вокруг них с криками носились чайки-черноголовки. Сквозь утреннюю дымку Челси рассмотрел обрывистые берега Эссекса, что всего в миле от Рочфорда, где прошло его детство. Quote 3 - Озерные чайки с криками метались над ними. В утреннем тумане Челси разглядел очертания прибрежных утесов Эссекса - всего в паре миль отсюда, в Рочфорде, прошла его юность. Quote 4 Черноголовые чайки с криками летали вокруг них. Сквозь утреннюю дымку Челси удалось разглядеть волноломы графства Эссекс, находящегося всего лишь нескольких милях от Рокфорда – местечка, где он вырос. Quote 5 - В утренней дымке Челси наконец разглядел очертания берегов родного Эссекса, и подумал, что до городка Рочфорда, в котором прошли его детские годы, всего несколько миль. Вокруг корабля огромной стаей метались и оглушительно кричали чайки. Quote 6 - Озерные чайки кричали и кружились вокруг него. Сквозь дымку утреннего тумана Челси разглядел волноотбойные стенки 1 береговой линии Эссекса, всего в нескольких милях от Рочфорда, где он когда-то снялся с якоря. Quote 7 - Вокруг корабля сновали, пронзительно крича, черноголовые чайки. Когда Челси проснулся, то заметил сквозь утренний туман берега Эссекса в миле от Рокфорда. Quote 8 Вокруг стоял крик чаек, всюду мелькали их черные как смоль головы. Сквозь утренний туман показалась береговая линия графства Эссекс, что находилась всего в нескольких милях от его родного Рочфорда. Quote 9 Озёрные чайки кружили над кораблём. Сквозь утренний туман перед глазами Челси вырисовывались очертания береговой линии Эссекса. Его родной Рокфорд был в считанных милях отсюда. Quote 10 С пронзительными криками бросались в воду озерные чайки. В предрассветном тумане Челси едва угадывал береговой мол Эссекса возведенный всего в миле от Рочфорда. Quote 11 Черноголовые чайки с криками носились вокруг корабля и ныряли в волны. Сквозь утренний туман Челси различил мол вдоль побережья Эссекса (оттуда рукой подать до Рочфорда, где он вырос). Quote 12 Конвоируемый чайками корабль приближался к берегам Англии: сквозь утренний туман Челси разглядел набережные Эссекса. В паре миль отсюда находился его родной городок - Рочфорд. Quote 13 Черноголовые чайки кричали и пикировали над ним. Сквозь утренний туман Челси разглядел волнорез у береговой линии Эссекса, всего лишь в милях от Рочфорда, где он вырос. Quote 14 - Рядом с кричащими речными чайками вьется голубь. Сквозь утренний туман Челси разглядел Эссекские дамбы – до родного Рочфорда всего миля пути. Quote 15 - Вокруг корабля, пронзительно крича, вились уже речные чайки. Сквозь утренний туман лорд Челси различил очертания берега и дамбу, всего в миле от Рочфорда, - отсюда они когда-то ушли в плавание. Quote 16 То тут, то там, пронзительно крича, пикировали на воду черноголовые чайки. Сквозь утренний туман Челси разглядел дамбу вдоль береговой линии Эссекса, – и это всего лишь в нескольких милях от Рошфора, где прошло его детство. Quote 17 Вокруг раздавались крики чаек. Сквозь утренний туман Челси смог разглядеть дамбу у побережья Эссекса, что совсем недалеко от Рочфорда, где прошло детство. Quote 18 + Вокруг кричали и ныряли к воде озерные чайки. Сквозь утренний туман Челси распознал морские дамбы Эссекского побережья, в нескольких милях от Рочфорда, где он вырос. Quote 19 Тут и там вокруг корабля летали и ныряли в воду черноголовые голосистые чайки. Сквозь утренний туман Челси разглядел волнорезы Эссекса. Отсюда до Рочфорда, где он вырос, было всего несколько десятков миль. Quote 20 Вокруг корабля с криками пикировали в воду черноголовые чайки. Сквозь утренний туман начали вырисовываться берега Эссекса, очертания мола… оттуда до родного Рокфорда всего несколько миль.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 19.01.2012, 13:32 | Сообщение # 146 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Понравилось:
"Озёрные чайки" везде, где они есть.
"Пикировали на воду" (№16). У №20 тоже "пикировали", но "в воду", что хуже. И у №13 "пикировали", но "над ним", что совсем неудачно.
"В считанных милях" (№9)
"Рукой подать" (№11) - хотя скобки, пожалуй, лишнее.
Не понравилось:
"Рядом с кричащими речными чайками вьется голубь" (№14) - какой-такой павлин-мавлин...в смысле, голубь??
"когда Челси проснулся" (№7) - мимо
"обрывистые берега" (№2), "прибрежные утёсы"(№3) - не то, чтобы серьёзная ошибка, но береговая линия Эссекса - она вся плоская практически, сплошные низины и болотца - те самые marshlands, что далее в тексте.
"набережные Эссекса" (№12) - набережные могут быть у конкретного города, а у целого графства - вряд ли.
Все варианты, где miles превращаются в одну милю - №2, №7, №10, №14, №15 - или в "несколько десятков миль" - №19.
"Рочфорда, где он когда-то снялся с якоря." (№6) - речь не о том, да и выхода к морю у этого города вообще нет.
"отсюда они когда-то ушли в плавание." (№15) - из той же области.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 19.01.2012, 13:44 |
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 19.01.2012, 13:39 | Сообщение # 147 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (geordie) "волноотбойные стенки 1 береговой линии Эссекса" (№6) - что обозначает эта 1?
1 - это ссылка.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 19.01.2012, 13:44 | Сообщение # 148 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) 1 - это ссылка. smile Тьфу ты. Прошу прощения, после всей этой эпопеи с кинговским конкурсом голова ещё плохо соображает. Снимаю претензию.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Четверг, 19.01.2012, 15:19 | Сообщение # 149 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) А то вязнем что-то Не вязнем, лучшие силы брошены на Кинга! Там всё кипит, горит, пылает. Позиции сталкиваются, аргументы искрят, принципы скрежещут - битва! Кое-кто, правда, выжидает, молча пыхтит, сжимая в потной руке букмекерский билетик. Фи. Стоило ли туда вообще лезть, говорить не буду, таким вещам лучше учиться на опыте. Полезный в жизни опыт. Хотя выиграть конкурс Школы сей опыт, боюсь, лишь помешает.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 19.01.2012, 17:41 | Сообщение # 150 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (geordie) да и выхода к морю у этого города вообще нет.
Смотрим гугл-карты. Меньше мили от выхода к морю. Это в современных границах.
И два сомнения про выросшего в Рочфорде героя:
only miles from Rochford, where he’d been raised.
Первое сомнение - языковое. Ниже фрагмент из Википедии, который я здесь уже приводила. Скажите, пожалуйста, как вы переведете выделенный фрагмент? Это ведь про того же адмирала фактически
The title admiral of the fleet can trace its origins to the Middle Ages, where the title was typically granted to a nobleman who was appointed by a monarch to raise and command a navy for a specific campaign.
И есть у меня еще второе сомнение - культурологическое. Жену главного героя дальше в тексте называют "Lady Chelsey". То есть можно предположить, что дворянство у него не личное, а потомственное. А титулы в Европе подавляющем образом топонимически обусловлены. То есть родной дом лорда Челси -- Челси-мэнор? Тем более, что такое место существует, расположено вполне правдоподобным образом. Правда, мэнором стало несколько позже описываемого времени.
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 19.01.2012, 17:44 |
|
| |
|