МИНИ-КОНКУРС №3
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 20.01.2012, 02:26 | Сообщение # 166 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| К разбору Aelly: № 7 Quote "сновали" применительно к чайкам ...шаги путников, глухо отдаваясь в рыхлой почве, будили стрижей, которые, как пули, вылетали из дырок и как угорелые сновали над рекою, подернутой беловатым клубящимся паром. [Д. В. Григорович. Переселенцы] Зарево пожара разбудило не нас одних только, ― грачи и вороны, спугнутые им с придорожных вешек, с громким криком сновали взад и вперед по расцвеченному заревом небу. [А. И. Левитов. Насупротив!..] Птицы хлопотливо сновали между деревьями, высматривали уютные уголки, таскали перышки, мох, траву. [В. В. Бианки. Лесные были и небылицы]
№9 - Было бы хорошо, если бы не зловещий знак. Кружили над поместьем коршуны, набалованные сладкой домашней дичью, осторожное воронье сидело поодаль, приглядываясь. [Борис Екимов. Пастушья звезда] Мелькнула куча порченой картошки, над которой кружило вороньё, и издали это напоминало картину Верещагина, где вороны кружили над полем битвы, над кучей черепов. [Фридрих Горенштейн. Куча] И "вырисовывались очертания береговой линии Эссекса" - без дамбы ничего там не вырисовывалось. Очертания береговой линии - это на карте.
№18 Quote "ныряли к воде" - а тут, наверное, надо в воду? Уверены? Quote не знаю насчет "распознал"... По длинным волосам, шее и полуобнаженной смуглой груди распознал он женщину. [Н. В. Гоголь. Тарас Бульба] Хотя за темнотою вечера не могли распознать берега, однако ж, судя по крайним пеленгам, мы находились не далее 8 миль от ближайшего мыса и, следовательно, существовала погрешность в долготе на 40', относящаяся, вероятно, к положению берега, а не к месту судна. [Ф. П. Врангель. Дневник путешествия из Ситхи в Cанкт-Петербург через Мексику] Новая рать подвигалась все ближе, и уже можно было распознать ее вооружение и одежду, почти столь же разнообразную, как и на разбойниках. [А. К. Толстой. Князь Серебряный]
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 20.01.2012, 04:21 | Сообщение # 167 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Pathfinder, Про №7 - принято Но я не говорила, что "сновали" нельзя, лично мой взгляд запнулся. И... в английском оригинале я не чувствую такой же суеты, как в Ваших трех примерах: "вылетали как пули", "вспугнутые", "хлопотливо". У нас немножко другая картина: туман, тихое возвращение домой, крики чаек скорее протяжные, чем короткие и резкие, и сейчас что-то будет... ой что будет...
№9 Quote (Pathfinder) Было бы хорошо, если бы не зловещий знак. Ну, не всегда такое зрелище - к беде. "На кровле дворца он устроил голубятни, и стаи птиц кружили над городом, всегда возвращаясь во дворец." [Алексей Смирнов. Почта к празднику] И тут без трупов: "...лишь воронье лохмами сажи болталось по серенькому небу и падало в мокрые ельники, да канюки нехотя кружили над полями, без криков, стремительных падений на землю, кружили и кружили как неприкаянные, уснув в медленном полете." [Виктор Астафьев. Зрячий посох] "И яркое небо, и неутомимых чаек, которые, подобрав красные лапы, кружили над Славкой." [Владислав Крапивин. Трое с площади Карронад] (Славка живой)
Волнорезы и береговые линии я обещала не оценивать по смыслу (только по фонетике и ритму, пожалуй). Да, "вырисовывались очертания береговой линии Эссекса" - не лучшее решение. Хм... а если убрать "очертания"?
№18 Quote (Pathfinder) Уверены? Да. Тогда уж лучше "ныряли к поверхности воды". Мне показалось странным применять это слово в переносном значении, когда из-за наличия воды напрашивается буквальное. А в воду они могли нырять за рыбкой.
А "распознал" - я имела в виду, что Челси и так знал, что они там находятся. Ожидал увидеть с минуты на минуту. Но эта моя придирка очень зыбкая.
Сообщение отредактировал Aelly - Пятница, 20.01.2012, 04:26 |
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 20.01.2012, 12:47 | Сообщение # 168 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Aelly) Да, "вырисовывались очертания береговой линии Эссекса" - не лучшее решение. Хм... а если убрать "очертания"? Будет хуже. Просто "вырисовывалась береговая линия" - это, как раз, на карте. А "очертания" - очень удачно. Если любите примеры - ну вот, пожалуйста, прямо сейчас набил в гугле:
"По мере того как в лучах зари вырисовывались очертания берега, просветлялось и лицо голого человека." - С. Цвейг, Случай на Женевском озере "На вершине холма на фоне закатного неба четко вырисовывались очертания небольших строений" - Стругацкие, Полдень, XXII век (Возвращение)
А насчёт "ныряли в" и "ныряли к" - по-моему, нырять "к" чему-либо вообще нельзя. Сам глагол "нырять" подразумевает, что происходит какое-то погружение или во что-то, или подо что-то.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 20.01.2012, 13:47 | Сообщение # 169 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Aelly, geordie, "очертания" могут "вырисовываться", если есть объем или на фоне чего-нибудь. Сам по себе низкий, плоский берег в тумане вырисовываться не будет.
"Кружили над" - я знаю о мирном значении, но в №9: "Озёрные чайки кружили над кораблём." А) без криков, т.е. молча; Б) почему-то именно над кораблем, хотя в оригинале просто охотились на реке. По этим причинам я и заметил о каком-то зловещем значении предложения.
"Нырять к" чему-нибудь очень даже можно. Другое дело, что здесь сознательно использовано переносное значение. Все-таки, я бы лучше дал замечание за однородные сказуемые.
Я еще тут подумал и склоняюсь к тому, что слово "пикировать" немного дисгармонирует. Оно, конечно, подходит по смыслу, но в этом значении стало употребляться сравнительно недавно, т.е., ИМХО, слишком современное.
И о птицах. Не большой специалист, но если особой разницы нет, то в данном случае "речная чайка" лучше, чем "озерная".
|
|
| |
Ланс | Дата: Пятница, 20.01.2012, 14:23 | Сообщение # 170 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) в данном случае "речная чайка" лучше, чем "озерная".
+1
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 20.01.2012, 23:43 | Сообщение # 171 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (geordie) А насчёт "ныряли в" и "ныряли к" - по-моему, нырять "к" чему-либо вообще нельзя. В Корпусе ныряют ко дну, к камням, к земле и много чему еще.
Quote (Pathfinder) Все-таки, я бы лучше дал замечание за однородные сказуемые. Неужели я мою "любимую" однородность пропустила?
Quote (Pathfinder) Я еще тут подумал и склоняюсь к тому, что слово "пикировать" немного дисгармонирует. Оно, конечно, подходит по смыслу, но в этом значении стало употребляться сравнительно недавно, т.е., ИМХО, слишком современное. Ага, "пикировать" птицы начали, только когда человек научился летать. Наверное, Вы правы. (Но все-таки автор современный, роман только из-под пера, а слово это уже прижилось вне контекста авиации...)
Quote (Pathfinder) "Озёрные чайки кружили над кораблём." А) без криков, т.е. молча; Б) почему-то именно над кораблем, хотя в оригинале просто охотились на реке. Озерная чайка, на мой вкус, слишком безобидный образ, чтобы начать что-то подозревать.
Сообщение отредактировал Aelly - Пятница, 20.01.2012, 23:44 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 21.01.2012, 00:48 | Сообщение # 172 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Aelly) (Но все-таки автор современный, роман только из-под пера, а слово это уже прижилось вне контекста авиации...) Дело не в современности автора (у него как раз пттицы не пикируют), а в том, что слова надо с умом подбирать, а то эти чайки еще бомбить корабль вздумают Quote (Aelly) Озерная чайка, на мой вкус, слишком безобидный образ, чтобы начать что-то подозревать. А представьте себе молчаливую стаю любых птиц, кружащихся воронкой а-ля "Ночной дозор" над кораблем.
|
|
| |
Aelly | Дата: Суббота, 21.01.2012, 02:39 | Сообщение # 173 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Дело не в современности автора (у него как раз пттицы не пикируют) Я не про то. Я про приписывание автору слова, которое он употребить ну никак не мог. А в Корпусе первая пикирующая чайка датируется, кажется, 69-м годом. Quote (Pathfinder) А представьте себе молчаливую стаю любых птиц, кружащихся воронкой а-ля "Ночной дозор" над кораблем. Нет, представляю, что кружат каждая по своей траектории, не строго-строго над кораблем, и их слишком мало, чтобы назвать стаей.
Сообщение отредактировал Aelly - Суббота, 21.01.2012, 02:48 |
|
| |
geordie | Дата: Суббота, 21.01.2012, 12:12 | Сообщение # 174 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Если "пикирование" - это слишком современно, тогда и seawall - тоже? Следовательно, его надо убрать ибо в реальности во время действия романа их ещё не существовало?
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.01.2012, 12:14 | Сообщение # 175 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Прекрасное обсуждение! Следующая порция!
He shifted painfully from one leg to the other. It wouldn’t be long for him. He’d witnessed it enough by now to know. Once the elbows and knees stiffened, the wrists and fingers would lock soon after, followed by the jaw, making eating impossible. One by one, they had turned into statues. And the pain – the pain was beyond description.
поменьше местоимений! как хотите изворачивайтесь, но не лепите их подряд
Quote 1 Он переступил с ноги на ногу, движение отозвалось болью. Ему осталось немного, он знал это: насмотрелся довольно. Сначала сводит локти и колени, потом перестают двигаться запястья и пальцы, чуть позже застывшие челюсти не позволяют больше есть. Один за другим они превращались в статуи. И боль – боль была неописуемой. Quote 2 Превозмогая боль, он переступил с ноги на ногу. Ему скоро конец. Он достаточно насмотрелся на других, чтобы знать наверняка. Сначала парализует локти и колени, затем станут неподвижными руки и пальцы и, наконец, челюсть, после чего он не сможет есть. Понемногу он превратится в статую. А эта боль – она была неописуемой. Quote 3 Он переступил с ноги на ногу, и это движение отозвалось болью во всем теле. Ему недолго осталось. Он это точно знал – слишком часто наблюдал, как все происходит. Сначала деревенеют локти и колени, потом теряют подвижность запястья и пальцы, и в конце застывают челюсти, лишая тебя возможности принимать пищу. Так постепенно люди превращались в статуи, испытывая боль, которую не передать словами. Quote 4 + Пересилив боль, он переступил с одной ноги на другую. Ему осталось недолго. Опыт подсказывал это. Сначала деревенеют суставы в локтях и коленях, затем перестают работать пальцы рук и ног, и, наконец, челюсть. Один за другим матросы превращались в статуи на его глазах, корчась от невыносимой боли. Quote 5 - Слегка поморщившись от боли, Челси переступил ногами. Жить ему оставалось недолго. Челси уже достаточно насмотрелся, как один за другим в невыносимых муках погибали его спутники. Сначала теряли гибкость крупные суставы ног и рук, потом более мелкие и наконец, заклинивало нижнюю челюсть, и заболевший уже не мог ни есть, ни пить. Все пораженные таинственным недугом обращались в неподвижные статуи. А еще была боль. И боль эта была за пределами человеческого рассудка. Quote 6 + Он переступил с ноги на ногу, морщась от боли. Что ж, это продлится недолго. Слишком многих заболевших он повидал за это время. Вначале окаменеют колени и локти, затем пальцы и запястья потеряют чувствительность, и, наконец, сведет вечной судорогой челюсть, так что он не сможет принимать пищу. Один за другим, все они превратились в изваяния. А боль – боль невозможно было даже выразить словами.
Quote 7 - Он передвигался с трудом, с болью наступая то на одну ногу, то на другую. Это не могло продолжаться долго. Он уже достаточно натерпелся. Сначала одеревенели колени и локти, затем отказали запястья и пальцы и, наконец, онемела нижняя челюсть – есть стало невозможно. Постепенно он превратился в неподвижную статую. Эта боль… эту боль невозможно описать. Quote 8 Превозмогая боль, он перенес силу тяжести с одной ноги на другую, а про себя подумал: «Да, долго мне не протянуть». Капитан знал о подобных вещах не понаслышке, потому что все уже видел своими глазами. Вначале деревенели колени и локтевые суставы, затем скрючивались пальцы рук и, наконец, наступала очередь челюстей – они немели, и человек просто не мог есть. Один за другим люди превратились в живые статуи. А боль… она была просто невыносима! Quote 9 + Челси с трудом переступил с одной ноги на другую. Долго ему не протянуть. Он видел достаточно, чтобы это понимать. Сначала перестают гнуться колени и локти, а вскоре и запястья, отнимаются пальцы, затем челюсть, и ты не можешь больше есть. Один за другим члены его команды превращались в статуи. И боль при этом была неописуемой. Quote 10 + Каждый шаг давался ему с трудом. Скоро все будет кончено. Он уже предостаточно насмотрелся. Сначала одеревенеют локти и колени, затем запястья и пальцы, челюсть откажется пережевывать пищу. Один за другим они обратятся в статуи. И боль. Невыносимая боль. Quote 11 + Челси с трудом переступил с ноги на ногу. Долго он не протянет – это ясно. Он слишком часто видел, как это бывает. Сначала перестанут сгибаться колени и локти, потом пальцы сожмутся в кулаки, и, наконец, челюсти стиснет так, что уже невозможно будет есть. И боль, невыносимая боль… Один за другим все они превращались в статуи. Quote 12 Адмирал переступил с ноги на ногу и поморщился от боли. Времени осталось мало. Не раз и не два он видел, как это происходит с другими, чтобы сейчас знать наверняка и про себя. Сначала каменеют руки и ноги, потом - челюсти: наступает голод. Затем человек превращается в статую. Еще все это сопровождается болью, адской, просто неописуемой болью. Quote 13 Он, болезненно поморщившись, сменил ногу. Дни его сочтены. Он уже достаточно видел, чтобы знать это. Сначала застынут локти и колени, затем откажут пальцы и запястья, за ними челюсть – и есть станет невозможно. Один за другим они превращались в статуи. И боль, боль такая, что описать невозможно. Quote 14 - Он страдальчески переступил с ноги на ногу. Ему уже недолго осталось, и он это прекрасно понимает. Довольно с него испытаний. Сначала цепенеют локти и колени, за ними пальцы, ладони сожмутся в кулаки, и, наконец, челюсти сомнутся так, что невозможно открыть рот. Конечности каменеют одна за другой. И боль, боль – нет сил описать ее. Quote 15 + Переступил с ноги на ногу, поморщившись от боли. Недолго ему осталось, нагляделся, знает. Сначала деревенеют локти и колени, потом запястья и пальцы. Потом приходит черёд лица, схватываются как камень челюсти, и начинается отсчет существования без еды. Член за членом костенеют, превращая живого еще человека в статую. И боль – мучительная, невообразимая. Quote 16 - Челси мучительно переминался с ноги на ногу. Его дни были сочтены, он осознавал это, достаточно настрадавшись от неутихающей боли. Как только напрягались его локти и колени, кисти рук тут же сводило судорогами, затем сжимались челюсти, и становилось невозможно принимать пищу. Один за другим матросы застывали как статуи, чувствуя неописуемую боль. Quote 17 Он пошевелился и боль отдалась в ногах. Недолго ему осталось: локти и колени перестанут сгибаться, пальцы скрючатся и онемеют, а потом и челюсть закостенеет и больше не разомкнется. За время пути он уже навидался, как люди умирали, превращаясь в истуканов. А боль! Боль была ужасающей! Quote 18 + Он через боль переступил с одной ноги на другую. Ему не долго осталось. Он повидал достаточно, чтоб знать наверняка. Раз уж локти и колени потеряли гибкость, то скоро скрутит запястья с пальцами, а потом заклинит челюсть, так что поесть будет невозможно. Один за другим они так превратились в статуи. И боль – неописуемая боль. Quote 19 Переступать с ноги на ногу было уже больно. Ему недолго осталось. Он насмотрелся достаточно, чтобы предугадать, как всё будет. Сначала закоченеют локти и колени, потом запястья и пальцы, а затем невозможно будет разомкнуть челюсть, после чего можно будет забыть о еде. Все, кого постигла злая участь, один за другим превратились в статуи. Невозможно передать какую боль они чувствовали при этом. Quote 20 - В мучительном ожидании Челси переступал с ноги на ногу. Этот кошмар не продлится долго, нет. Ведь он уже знает, испытал на себе. Цепенеют локти и колена, за ними кисти, ступни, пальцы, делается неподвижной челюсть – не разомкнуть и не вкусить еды… Один за другим, все обратились в статуи. А боль – боль не передать никакими словами…
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Суббота, 21.01.2012, 12:29 | Сообщение # 176 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| имхо, минус можно поставить за употребление слова "боль" более ( ) двух раз. Особенно если учесть, что потом в тексте оно снова встречается. Т.е., №1, №6, №7, №12, №13, №17 и №18.
Ещё минусы - №4 - "матросы превращались в статуи на его глазах, корчась от невыносимой боли." - не могли корчиться, у них уже не двигалось ничего. №15 - "Член за членом костенеют" - какой-то уж очень...высокий штиль. №20 - "цепенеют колена" и "не вкусить еды" - пожалуй, те же претензии, что и к №15.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Суббота, 21.01.2012, 12:39 |
|
| |
Lassielle | Дата: Суббота, 21.01.2012, 12:36 | Сообщение # 177 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Разберу несколько
1 «Отзывается болью» обычно где-то (в плече).
«чуть позже застывшие челюсти не позволяют больше есть. Один за другим они превращались в статуи» - они – это челюсти? И «не позволяют больше есть» - как-то неловко. «Неописуемый» - обычно о чем-то хорошем.
2 «Превозмогая боль, он переступил с ноги на ногу» - по-моему, очень удачно. «После чего» - сильно утяжеляет. Можно заменить просто на «и». «А эта боль – она была неописуемой» - только мне тут слышатся восторги мазохиста?
3 «теряют подвижность», «лишая тебя возможности принимать пищу» - прямо медицинский трактат.
4
«Пересилив боль, он переступил с одной ноги на другую» - мне нравится, но лучше «с ноги на ногу» - так компактнее. «Один за другим матросы превращались в статуи на его глазах» - лучше «на его глазах» и дальше все остальное. А то получаются статуи на глазах. «корчась от невыносимой боли» - тоже нравится.
5 «Слегка поморщившись от боли, Челси переступил ногами» - ногами переступают лошади. И про слегка – домыслы переводчика. «Сначала теряли гибкость крупные суставы ног и рук, потом более мелкие» - ну опять трактат. «боль эта была за пределами человеческого Рассудка» - перебор, по-моему.
6 «Слишком многих заболевших он повидал за это время» - непонятно, что все одной болезнью страдали. «пальцы и запястья потеряют чувствительность» - возможно, но из чего это следует?
7 Много смысловых ошибок. Он еще не превратился в статую, он просто знает, как это будет.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.01.2012, 12:47 | Сообщение # 178 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Добавлю про №5. "Слегка поморщившись от боли" и "И боль эта была за пределами человеческого рассудка" - несостыковочка.
№8 - "Превозмогая боль, он перенес силу тяжести с одной ноги на другую" - физика какая-то получается. Переносят центр тяжести. Можно перенести тяжесть тела.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Суббота, 21.01.2012, 18:53 | Сообщение # 179 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Продолжу, пожалуй
8 а про себя подумал: «Да, долго мне не протянуть». Возможно, я злобный консерватор, но не люблю, когда у автора косвенная речь, а у переводчика – прямая (или наоборот). «Капитан знал о подобных вещах не понаслышке, потому что все уже видел своими глазами» - о каких вещах и что видел?
9 «Он видел достаточно, чтобы это понимать» - непонятно, что видел именно болезнь. Получается этакий бывалый адмирал, он, конечно, такой и есть, но тут не про то.
10 «Каждый шаг давался ему с трудом» - он еще никуда не шел. «Один за другим они обратятся в статуи» - такое впечатление, что про части тела.
11 «Челси с трудом переступил с ноги на ногу» - «с трудом» далеко не то же самое, что painfully.
12 «Не раз и не два он видел, как это происходит с другими, чтобы сейчас знать наверняка и про себя» - «чтобы» как-то странно тут.
«Сначала каменеют руки и ноги, потом - челюсти: наступает голод» - ИМХО, непонятно, почему наступает голод.
13 «Он, болезненно поморщившись, сменил ногу» - как будто маршировал
14 «Довольно с него испытаний» - отсебятина. И нет про матросов, которые превращались в статуи.
15 «Переступил с ноги на ногу, поморщившись от боли» - а где подлежащее? Выглядит, как ремарка в пьесе. « Недолго ему осталось, нагляделся, знает» - стиль не тот. Слишком разговорно и рвано. «начинается отсчет существования без еды» - больно мудрено. И далеко от оригинала.
16 «Челси мучительно переминался с ноги на ногу» - такое впечатление, что ему неудобно или стыдно. Дальше смысловая ошибка – пальцы и все остальное еще не свило, он это предвидит.
17 А мне нравится. Даже не знаю, к чему придраться. Разве что к тому, что про еду нет. (Честное слово, это не мой перевод )
18 «Он через боль переступил с одной ноги на другую» - «через боль переступил» - как будто перешагнул. «поесть будет невозможно» - лучше «есть», а то смысл какой-то не тот. «Один за другим они так превратились в статуи» - «так» очень выпирает.
19 «Сначала закоченеют локти и колени, потом запястья и пальцы, а затем невозможно будет разомкнуть челюсть, после чего можно будет забыть о еде» - «потом», «затем» и «после чего» напрягают. И «закоченеют» - не совсем то.
«Невозможно передать какую боль они чувствовали при этом» - а зачем «при этом»? мусор!
20 «В мучительном ожидании Челси переступал с ноги на ногу» - откуда про ожидание? «Ведь он уже знает, испытал на себе» - нет, видел у других.
Сейчас прочитаю еще и попробую про общее впечатление. Ну и про удачи, а то взяла моду только ругаться
P.S. Sorry, продолжения не вышло когда такой маленький кусок прочитываешь в двадцати вариантах, да еще и не по разу, глаз замыливается моментально.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
Сообщение отредактировал Lassielle - Суббота, 21.01.2012, 22:00 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 21.01.2012, 22:07 | Сообщение # 180 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| №2 - "руки и пальцы" №3 - "отозвалось болью во всем теле" - длинно и неточно №4 - "пальцы рук и ног" (?) - в целом (за вычетом указанных минусов) неплохой вариант №6 - первые 3 предложения - очень хорошо, дальше хуже №8 (№5 это тоже касается) - обратите внимание: вы вылезли на третью строчку, тогда как остальным хватило 2-х №9 - "Сначала перестают гнуться колени и локти, а вскоре и запястья, отнимаются пальцы, затем челюсть, и ты не можешь больше есть." - предложение не годится и подлежит переплавке №10 - мне понравилось (до слова "челюсть") №13 - "застынут локти и колени" - непонятно, "за ними челюсть – и есть станет невозможно" - ИМХО, тире напрашивается перед челюстью №14 - "ладони сожмутся в кулаки" - так не говорят, "челюсти сомнутся так, что невозможно открыть рот" №15 - первые 2 предложения - нормально (я тоже так люблю - без подлежащих ) №17 - а мне не нравится: "отдалась в ногах" - лучше проснулась, резанула..., восклицательные знаки зачем? Но за отсутствие "поесть" - жирный плюс. №18 - неужели единственный вариант с игрой временем "Раз уж локти и колени потеряли гибкость, то скоро скрутит..."? (остальное хуже) №19 - длинновато №20 - "не вкусить еды" - красиво, остальное - нет.
|
|
| |
|