Четверг
19.12.2024
12:47
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №3 - Страница 11 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №3
PathfinderДата: Четверг, 19.01.2012, 18:44 | Сообщение # 151
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ланс, в приведенном вами примере "to raise" значит собрать, организовать эскадру, близко к буквальному "поднять ополчение".
В то время приписанных к конкретному кораблю матросов еще не было и в каждое плавание наново набиралась команда.
Вспомните, хотя бы, "Остров сокровищ".
Если добровольцы не находились, их силой или обманом тащили на корабль. Это право адмирала и санкционировал, так сказать, король.

Насчет дворянства согласен, но искать конкретные параллели в реальной истории, на мой взгляд, не стоит. Персонаж выдуманный.

Добавлено (19.01.2012, 18:44)
---------------------------------------------

Quote (Ланс)
Меньше мили от выхода к морю.

А порт вы там нашли?
 
ЛансДата: Четверг, 19.01.2012, 19:50 | Сообщение # 152
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, похоже, Вы меня опять не поняли. smile

Я, разумеется, копалась во всевозможных словарях, в том числе, в поисках значений глагола to raise. Я, безусловно, читала Стивенсона (и не только) smile Мои сомнения связаны с тем, что нет ни одной причины считать Рочфорд родным городом адмирала. Словарное значение "расти, воспитываться" - единственный аргумент. Но оно далеко не самое частотное, если судить по BNC. Ниже - результаты поиска (первые несколько значений, выложенные в алфавитном порядке):

have been raised

(… challenges to religion) which have been raised
BR's fares have been raised
chimpanzees have been raised
Executive voices have been raised
expectations have been raised
Hounds which have been raised over generations
questions have been raised
Some theological questions have been
the beamer appears to have been raised
The policy stakes have been raised;
the road must have been raised
voices have been raised
we have been raised.

has been raised

The rate has been raised quite high
The price of financial distress has been raised.
the point has been raised
that national security has been raised
Another concern which has been raised
the interim dividend has been raised to 2.2p.

had been raised

A modern shelter had been raised
he had been raised as a Catholic
Leonard had been raised from his earliest days.
Nathanael Sharp, who had been raised
No less that £3,559 had been raised by the
No objection had been raised at the time
The alarm had been raised
The top of it had been raised
to specify what sums had been raised.


То есть для роста и воспитания человека нейтивы используют большей частью другие глаголы.

Quote (Pathfinder)
А порт вы там нашли?


Порт я там не нашла. Но, судя по тексту опубликованных глав, корабль не строили специально для этой экспедиции; на момент организации плавания корабль уже существовал. Так что - тут возможны варианты.

Что касается дворянства. Опять-таки, если корабль уходит в плавание при Генрихе Восьмом, а возвращается при четвертом Эдуарде; если финиширует в Лондоне, проплывая по ходу следования Мост, Тауэр и Собачий Остров, - мы можем предположить, что и с дворянством все было традиционно?

Давайте я иначе спрошу - есть ли основания полагать, что в географии отклонений от реальности нет, в хронологии отклонений от реальности нет, а в описании общественного устройства - отклонения есть? smile

Про постмодерн помню. smile


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 19.01.2012, 19:58
 
Silk-WireДата: Четверг, 19.01.2012, 20:24 | Сообщение # 153
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Полезный в жизни опыт.
Хотя выиграть конкурс Школы сей опыт, боюсь, лишь помешает.


Негативный опыт - тоже опыт. И еще какой.

Не бойтесь. smile После пребывания в тренировочном лагере спецназа под командованием полковника К. нам никто и ничто уже не помешает выложиться по полной.
(в сторону)... если живы будем biggrin

"Солдат! Ты в армии или кто? ты солдат или где? Грудь колесом, пятки вместе, носки врозь, ррравняйсь! Смирррна!"
"Здражелатоварищполковник!!!"


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Четверг, 19.01.2012, 20:25 | Сообщение # 154
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
А хоть бы и родился адмирал в том Рочфорде, по мне так не суть важно. Смысл упоминания только в узнавании знакомых с детства мест.
Другое дело, когда переводчик отправляет экспедицию из города, откуда она не могла стартовать в принципе.

По поводу дворянства я же согласился. Король и знать в наличии.
В географии отклонения есть, в хронологии нестыковка одна точно есть. Об этом уже писали.

ИМХО, чтобы разобраться во всех тонкостях, надо знакомится с полным текстом. Может не будем зацикливаться на этом, если книга не доступна.

И маленький нюанс. У автора данный роман - первый на ниве альтернативной истории и второй по счету вообще. Свою награду он получил за чистую научную фантастику.
 
LizzyДата: Четверг, 19.01.2012, 20:42 | Сообщение # 155
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
Опять-таки, если корабль уходит в плавание при Генрихе Восьмом, а возвращается при четвертом Эдуарде


В контексте упоминается Эдуард VI, тот самый, что в "Принце и нищем". smile

Quote (Pathfinder)
Может не будем зацикливаться на этом


Ага! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Четверг, 19.01.2012, 20:47 | Сообщение # 156
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
В контексте упоминается Эдуард VI, тот самый, что в "Принце и нищем".


ОЙ!!!! Миль пардон, была не права, простите-простите-простите!!!!! Совсем уже мозги съехали. smile

Ну, простите, а?
 
LizzyДата: Четверг, 19.01.2012, 20:51 | Сообщение # 157
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, о чем речь! biggrin Всенепременно! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Четверг, 19.01.2012, 22:34 | Сообщение # 158
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, Вы снова занимаетесь поиском чёрных кошек, которых НЕТ. smile

В предложении чистым английским языком сказано: HE had been raised. "He" - это Челси. Всё. Уже здесь все возможные размышления о значении "raised" должны прекратиться.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
ЛансДата: Четверг, 19.01.2012, 22:51 | Сообщение # 159
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, так разве же я спорю, что He - это адмирал? smile Сомнение-то был в другом. Вопрос от подлежащего к сказуемому: ОН что делал? И чем Вам дальше поможет знание того, что He - это Челси?

Мои ссылки на корпус касались того, что глагол raise используется большей частью для обозначения иного роста, не вырастания человека из ребенка во взрослого. И в обратную сторону: когда англичане хотят сказать, что человек был маленьким, а теперь он большой, - они, как правило, используют другие глаголы.

Ну, наберите в русской АББИЛингве глагол "вырастать", посмотрите его английские эквиваленты.

- вырастать, - вырасти 1) (расти) grow; (о ребёнке) grow up; (из одежды и т.п.) grow (out of); burst out of)
2) (усиливаться, увеличиваться) grow, increase вырасти на 20% по сравнению (с ) — grow / increase by twenty percent (on / against); go up (by) twenty percent (on / against), go / be twenty percent up (on / against) 3) (в ; становиться кем-л) grow (into), develop (into) 4) (появляться) arise, appear; rise up здесь вырос новый город — a new town has sprung up here •• вырастать в чьих-л глазах — rise in smb's estimation
вырастать grow
вырастать grow

Я выделила все сколько-нибудь подходящие значения. И где?

Так что насчет кошки все довольно спорно. smile


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 19.01.2012, 22:53
 
AmyДата: Четверг, 19.01.2012, 23:20 | Сообщение # 160
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
be raised - (общ.) воспитываться; вырастать (на чём-либо / on something; he was raised on horror movies - он вырос на фильмах ужасов).
Это из Мультитрана.
 
AellyДата: Четверг, 19.01.2012, 23:21 | Сообщение # 161
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, восхищаюсь Вашим усердием, и в то же время поверить не могу, что это себя я когда-то считала перфекционистом smile
Так жаль еще, что вовремя не догадалась, почему начало "Квинтэссенции" у меня не открылось. Упустить контекст - потерять изрядную долю атмосферности в переводе. Жаль...

Чем же занимались чайки? || Что увидел Челси? (про sea walls не буду - не знаю)
№1 - получилась небольшая цезура, но вообще нормально. || "волноломы, берег Эссекса" - не очень.
№2 - хорошо || сложноподчиненность: "..., что ..., где..."
№3 - хорошо, но немного суетливо, ИМХО. || лучше бы тире на точку заменить.
№4 - хорошо. || несколько затянуто. "графства", "находящегося" - лучше бы без этих слов.
№5 - про огромную стаю в оригинале ничего || "...Челси наконец разглядел очертания берегов родного Эссекса, и подумал, что до городка Рочфорда..." Вряд ли вот так конкретно подумал. Опять, же "городок", как и "графство" разжевывать не надо, дабы не удлинять понапрасну.
№6 "Озерные чайки кричали и кружились вокруг него" - ИМХО, не стоило делать однородными членами предложения. || "волноотбойные стенки береговой линии Эссекса, всего в нескольких милях от Рочфорда" - громоздко. Про значение raise - уже.
№7 - "сновали" применительно к чайкам... все-таки глагол скорее связан с ходьбой, чем с полетом или покачиванием на волнах || "Когда Челси проснулся" - ? Конец фразы невнятный
№8 "вокруг стоял крик чаек" - неудачно, "всюду мелькали их черные как смоль головы" - наверное, имелось виду, что головы выделялись на фоне тумана. Увы, напрашивается мысль, что головы были без тел. || "графства", "находилась" - нежелательные слова
№9 - хорошо || нормально
№10 "С пронзительными криками бросались в воду" - суицидально || "В предрассветном тумане Челси едва угадывал береговой мол Эссекса" - скорее наоборот, упор на то, что видно было все лучше и лучше
№11 "ныряли в волны" как-то неловко кончается фраза || вместо скобок - смело точку
№12 "Конвоируемый чайками корабль" - smile Смело. Но оправдано ли || не могу не согласиться: набережные - городу, а не целому графству
№13 "Черноголовые чайки кричали и пикировали над ним" - тоже не нравится однородность || "всего лишь в милях" не очень звучит
№14 - недопоняли || "до родного Рочфорда всего миля пути" - имхо, звучит как если бы они именно туда и направлялись
№15 "Вокруг корабля, пронзительно крича, вились уже речные чайки" - нет, лучше без "уже", читатель и так поймет, на что здесь упор. || "Сквозь утренний туман лорд Челси различил очертания берега и дамбу, всего в миле от Рочфорда," - тут невнятно; про raise мы уже
№16 - хорошо || "и это всего лишь в нескольких милях"
№17 - упростили || "..., что..., где..."
№18 "ныряли к воде" - а тут, наверное, надо в воду? || не знаю насчет "распознал"...
№19 "тут и там вокруг корабля" - лучше оставить что-то одно. Дальше наслаивание однородности "летали и ныряли", "черноголовые голосистые", имхо, воспринимается не очень. || "было всего несколько десятков миль" - удлинили
№20 - хорошо || нормально

+ про орнитологию
Quote (geordie)
Понравилось:
"Озёрные чайки" везде, где они есть.

Согласна.

Quote (geordie)
"Пикировали на воду" (№16). У №20 тоже "пикировали", но "в воду", что хуже.

А по-моему равноценно. В первом случае садились на воду, во втором случае охотились.
 
geordieДата: Четверг, 19.01.2012, 23:29 | Сообщение # 162
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
чем Вам дальше поможет знание того, что He - это Челси?

Тем, что у фразы остаётся лишь один вариант перевода. Когда видим любое местоимение, имя собственное или титул, заменяющий местоимение или имя собственное плюс had been raised - о значении raised можно не думать, оно остаётся ОДНО.

grow - расти (самому)
raise - растить, выращивать
to be raised - дословно "быть выращенным" кем-либо. Англичане всегда здесь используют тот самый страдательный-пассивный залог, про который мы у Кинга начитались. Следовательно, he had been raised - это дословно "он был выращен", на русский переводим как "он вырос", или даже "он рос", или "он воспитывался". Других значений у этого выражения быть не может просто потому, что не может быть. smile


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 19.01.2012, 23:29
 
AellyДата: Четверг, 19.01.2012, 23:32 | Сообщение # 163
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
Ну, наберите в русской АББИЛингве глагол "вырастать", посмотрите его английские эквиваленты.

Ланс, не "вырастать", а "растить". Там ведь пассив.
Мне точно в английских текстах встречалось be raised в значении "воспитываться" (кажется, только в нем и встречалось). Поэтому сомнений не было.
 
LizzyДата: Пятница, 20.01.2012, 00:05 | Сообщение # 164
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Aelly, а я восхищаюсь Вашим замечательным разбором! Спасибо! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
CthulhuДата: Пятница, 20.01.2012, 02:23 | Сообщение # 165
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Если в Рочфорде готовили экспедицию, то в каком-то неформальном диалоге, для краткости, наверное, можно было бы сказать "Chelsea 'd been raised in Rochford", обозначив всю экспедицию именем руководителя - например, в сравнении с экспедицией другого адмирала, которая "had been raised in Bristol" - но всё равно это звучало бы дико из-за сомнительного каламбура с be raised. Нет, вырос он там, и всё психологически очень естественно - смотрит, вспоминает.

Вообще, все "чудеса" в этом отрывке - исчезновение сокровищ и намёк на необычную воду. Тропические болезни ещё похлеще бывают. У меня никаких диссонансов.


velle atque facere non est idem
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!