МИНИ-КОНКУРС №3
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 19.01.2012, 18:44 | Сообщение # 151 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Ланс, в приведенном вами примере "to raise" значит собрать, организовать эскадру, близко к буквальному "поднять ополчение". В то время приписанных к конкретному кораблю матросов еще не было и в каждое плавание наново набиралась команда. Вспомните, хотя бы, "Остров сокровищ". Если добровольцы не находились, их силой или обманом тащили на корабль. Это право адмирала и санкционировал, так сказать, король.
Насчет дворянства согласен, но искать конкретные параллели в реальной истории, на мой взгляд, не стоит. Персонаж выдуманный.Добавлено (19.01.2012, 18:44) ---------------------------------------------
Quote (Ланс) Меньше мили от выхода к морю. А порт вы там нашли?
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 19.01.2012, 19:50 | Сообщение # 152 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Pathfinder, похоже, Вы меня опять не поняли.
Я, разумеется, копалась во всевозможных словарях, в том числе, в поисках значений глагола to raise. Я, безусловно, читала Стивенсона (и не только) Мои сомнения связаны с тем, что нет ни одной причины считать Рочфорд родным городом адмирала. Словарное значение "расти, воспитываться" - единственный аргумент. Но оно далеко не самое частотное, если судить по BNC. Ниже - результаты поиска (первые несколько значений, выложенные в алфавитном порядке):
have been raised
(… challenges to religion) which have been raised BR's fares have been raised chimpanzees have been raised Executive voices have been raised expectations have been raised Hounds which have been raised over generations questions have been raised Some theological questions have been the beamer appears to have been raised The policy stakes have been raised; the road must have been raised voices have been raised we have been raised.
has been raised
The rate has been raised quite high The price of financial distress has been raised. the point has been raised that national security has been raised Another concern which has been raised the interim dividend has been raised to 2.2p.
had been raised
A modern shelter had been raised he had been raised as a Catholic Leonard had been raised from his earliest days. Nathanael Sharp, who had been raised No less that £3,559 had been raised by the No objection had been raised at the time The alarm had been raised The top of it had been raised to specify what sums had been raised.
То есть для роста и воспитания человека нейтивы используют большей частью другие глаголы.
Quote (Pathfinder) А порт вы там нашли?
Порт я там не нашла. Но, судя по тексту опубликованных глав, корабль не строили специально для этой экспедиции; на момент организации плавания корабль уже существовал. Так что - тут возможны варианты.
Что касается дворянства. Опять-таки, если корабль уходит в плавание при Генрихе Восьмом, а возвращается при четвертом Эдуарде; если финиширует в Лондоне, проплывая по ходу следования Мост, Тауэр и Собачий Остров, - мы можем предположить, что и с дворянством все было традиционно?
Давайте я иначе спрошу - есть ли основания полагать, что в географии отклонений от реальности нет, в хронологии отклонений от реальности нет, а в описании общественного устройства - отклонения есть?
Про постмодерн помню.
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 19.01.2012, 19:58 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Четверг, 19.01.2012, 20:24 | Сообщение # 153 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) Полезный в жизни опыт. Хотя выиграть конкурс Школы сей опыт, боюсь, лишь помешает.
Негативный опыт - тоже опыт. И еще какой. Не бойтесь. После пребывания в тренировочном лагере спецназа под командованием полковника К. нам никто и ничто уже не помешает выложиться по полной. (в сторону)... если живы будем "Солдат! Ты в армии или кто? ты солдат или где? Грудь колесом, пятки вместе, носки врозь, ррравняйсь! Смирррна!" "Здражелатоварищполковник!!!"
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 19.01.2012, 20:25 | Сообщение # 154 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| А хоть бы и родился адмирал в том Рочфорде, по мне так не суть важно. Смысл упоминания только в узнавании знакомых с детства мест. Другое дело, когда переводчик отправляет экспедицию из города, откуда она не могла стартовать в принципе.
По поводу дворянства я же согласился. Король и знать в наличии. В географии отклонения есть, в хронологии нестыковка одна точно есть. Об этом уже писали.
ИМХО, чтобы разобраться во всех тонкостях, надо знакомится с полным текстом. Может не будем зацикливаться на этом, если книга не доступна.
И маленький нюанс. У автора данный роман - первый на ниве альтернативной истории и второй по счету вообще. Свою награду он получил за чистую научную фантастику.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 19.01.2012, 20:42 | Сообщение # 155 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Опять-таки, если корабль уходит в плавание при Генрихе Восьмом, а возвращается при четвертом Эдуарде
В контексте упоминается Эдуард VI, тот самый, что в "Принце и нищем".
Quote (Pathfinder) Может не будем зацикливаться на этом
Ага!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 19.01.2012, 20:47 | Сообщение # 156 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) В контексте упоминается Эдуард VI, тот самый, что в "Принце и нищем".
ОЙ!!!! Миль пардон, была не права, простите-простите-простите!!!!! Совсем уже мозги съехали.
Ну, простите, а?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 19.01.2012, 20:51 | Сообщение # 157 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ланс, о чем речь! Всенепременно!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 19.01.2012, 22:34 | Сообщение # 158 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Ланс, Вы снова занимаетесь поиском чёрных кошек, которых НЕТ.
В предложении чистым английским языком сказано: HE had been raised. "He" - это Челси. Всё. Уже здесь все возможные размышления о значении "raised" должны прекратиться.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 19.01.2012, 22:51 | Сообщение # 159 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| geordie, так разве же я спорю, что He - это адмирал? Сомнение-то был в другом. Вопрос от подлежащего к сказуемому: ОН что делал? И чем Вам дальше поможет знание того, что He - это Челси?
Мои ссылки на корпус касались того, что глагол raise используется большей частью для обозначения иного роста, не вырастания человека из ребенка во взрослого. И в обратную сторону: когда англичане хотят сказать, что человек был маленьким, а теперь он большой, - они, как правило, используют другие глаголы.
Ну, наберите в русской АББИЛингве глагол "вырастать", посмотрите его английские эквиваленты.
- вырастать, - вырасти 1) (расти) grow; (о ребёнке) grow up; (из одежды и т.п.) grow (out of); burst out of) 2) (усиливаться, увеличиваться) grow, increase вырасти на 20% по сравнению (с ) — grow / increase by twenty percent (on / against); go up (by) twenty percent (on / against), go / be twenty percent up (on / against) 3) (в ; становиться кем-л) grow (into), develop (into) 4) (появляться) arise, appear; rise up здесь вырос новый город — a new town has sprung up here •• вырастать в чьих-л глазах — rise in smb's estimation вырастать grow вырастать grow
Я выделила все сколько-нибудь подходящие значения. И где?
Так что насчет кошки все довольно спорно.
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 19.01.2012, 22:53 |
|
| |
Amy | Дата: Четверг, 19.01.2012, 23:20 | Сообщение # 160 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Offline
| be raised - (общ.) воспитываться; вырастать (на чём-либо / on something; he was raised on horror movies - он вырос на фильмах ужасов). Это из Мультитрана.
|
|
| |
Aelly | Дата: Четверг, 19.01.2012, 23:21 | Сообщение # 161 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Ланс, восхищаюсь Вашим усердием, и в то же время поверить не могу, что это себя я когда-то считала перфекционистом Так жаль еще, что вовремя не догадалась, почему начало "Квинтэссенции" у меня не открылось. Упустить контекст - потерять изрядную долю атмосферности в переводе. Жаль...
Чем же занимались чайки? || Что увидел Челси? (про sea walls не буду - не знаю) №1 - получилась небольшая цезура, но вообще нормально. || "волноломы, берег Эссекса" - не очень. №2 - хорошо || сложноподчиненность: "..., что ..., где..." №3 - хорошо, но немного суетливо, ИМХО. || лучше бы тире на точку заменить. №4 - хорошо. || несколько затянуто. "графства", "находящегося" - лучше бы без этих слов. №5 - про огромную стаю в оригинале ничего || "...Челси наконец разглядел очертания берегов родного Эссекса, и подумал, что до городка Рочфорда..." Вряд ли вот так конкретно подумал. Опять, же "городок", как и "графство" разжевывать не надо, дабы не удлинять понапрасну. №6 "Озерные чайки кричали и кружились вокруг него" - ИМХО, не стоило делать однородными членами предложения. || "волноотбойные стенки береговой линии Эссекса, всего в нескольких милях от Рочфорда" - громоздко. Про значение raise - уже. №7 - "сновали" применительно к чайкам... все-таки глагол скорее связан с ходьбой, чем с полетом или покачиванием на волнах || "Когда Челси проснулся" - ? Конец фразы невнятный №8 "вокруг стоял крик чаек" - неудачно, "всюду мелькали их черные как смоль головы" - наверное, имелось виду, что головы выделялись на фоне тумана. Увы, напрашивается мысль, что головы были без тел. || "графства", "находилась" - нежелательные слова №9 - хорошо || нормально №10 "С пронзительными криками бросались в воду" - суицидально || "В предрассветном тумане Челси едва угадывал береговой мол Эссекса" - скорее наоборот, упор на то, что видно было все лучше и лучше №11 "ныряли в волны" как-то неловко кончается фраза || вместо скобок - смело точку №12 "Конвоируемый чайками корабль" - Смело. Но оправдано ли || не могу не согласиться: набережные - городу, а не целому графству №13 "Черноголовые чайки кричали и пикировали над ним" - тоже не нравится однородность || "всего лишь в милях" не очень звучит №14 - недопоняли || "до родного Рочфорда всего миля пути" - имхо, звучит как если бы они именно туда и направлялись №15 "Вокруг корабля, пронзительно крича, вились уже речные чайки" - нет, лучше без "уже", читатель и так поймет, на что здесь упор. || "Сквозь утренний туман лорд Челси различил очертания берега и дамбу, всего в миле от Рочфорда," - тут невнятно; про raise мы уже №16 - хорошо || "и это всего лишь в нескольких милях" №17 - упростили || "..., что..., где..." №18 "ныряли к воде" - а тут, наверное, надо в воду? || не знаю насчет "распознал"... №19 "тут и там вокруг корабля" - лучше оставить что-то одно. Дальше наслаивание однородности "летали и ныряли", "черноголовые голосистые", имхо, воспринимается не очень. || "было всего несколько десятков миль" - удлинили №20 - хорошо || нормально
+ про орнитологию Quote (geordie) Понравилось: "Озёрные чайки" везде, где они есть. Согласна.
Quote (geordie) "Пикировали на воду" (№16). У №20 тоже "пикировали", но "в воду", что хуже. А по-моему равноценно. В первом случае садились на воду, во втором случае охотились.
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 19.01.2012, 23:29 | Сообщение # 162 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Ланс) чем Вам дальше поможет знание того, что He - это Челси? Тем, что у фразы остаётся лишь один вариант перевода. Когда видим любое местоимение, имя собственное или титул, заменяющий местоимение или имя собственное плюс had been raised - о значении raised можно не думать, оно остаётся ОДНО.
grow - расти (самому) raise - растить, выращивать to be raised - дословно "быть выращенным" кем-либо. Англичане всегда здесь используют тот самый страдательный-пассивный залог, про который мы у Кинга начитались. Следовательно, he had been raised - это дословно "он был выращен", на русский переводим как "он вырос", или даже "он рос", или "он воспитывался". Других значений у этого выражения быть не может просто потому, что не может быть.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 19.01.2012, 23:29 |
|
| |
Aelly | Дата: Четверг, 19.01.2012, 23:32 | Сообщение # 163 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Ну, наберите в русской АББИЛингве глагол "вырастать", посмотрите его английские эквиваленты. Ланс, не "вырастать", а "растить". Там ведь пассив. Мне точно в английских текстах встречалось be raised в значении "воспитываться" (кажется, только в нем и встречалось). Поэтому сомнений не было.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.01.2012, 00:05 | Сообщение # 164 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Aelly, а я восхищаюсь Вашим замечательным разбором! Спасибо!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Пятница, 20.01.2012, 02:23 | Сообщение # 165 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Если в Рочфорде готовили экспедицию, то в каком-то неформальном диалоге, для краткости, наверное, можно было бы сказать "Chelsea 'd been raised in Rochford", обозначив всю экспедицию именем руководителя - например, в сравнении с экспедицией другого адмирала, которая "had been raised in Bristol" - но всё равно это звучало бы дико из-за сомнительного каламбура с be raised. Нет, вырос он там, и всё психологически очень естественно - смотрит, вспоминает.
Вообще, все "чудеса" в этом отрывке - исчезновение сокровищ и намёк на необычную воду. Тропические болезни ещё похлеще бывают. У меня никаких диссонансов.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
|