Суббота
18.05.2024
23:44
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №3 - Страница 19 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » МИНИ-КОНКУРС №3 (готовимся к экзаменам)
МИНИ-КОНКУРС №3
AellyДата: Суббота, 28.01.2012, 20:00 | Сообщение # 271
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
В "борозде" не вижу смысловой ошибки. А вот насколько точно она передает образ: возможно, для кого-то борозда не соразмерна с теми маленькими дорожками от адмираловых пальцев в песке. А другому читателю в самый раз.
Главное - чтобы адмирал ее не прокладывал, но у нас такого и нет.
"Взбороздил", кстати, неплохо.
 
geordieДата: Воскресенье, 29.01.2012, 12:43 | Сообщение # 272
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Т.е. не обязательно сверху донизу, можно по длине поверхности.

Можно, но мне в таком действии не видится смысла. Сразу представляется картина вроде, садится адмирал, и в последней стадии "помутнения рассудка" начинает солнышки и котяток пальцами на песке выводить. biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.01.2012, 13:14 | Сообщение # 273
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
«А аргументы здесь и кончаются. Начинается чутье. Чувство меры».

Aelly, ну, прямо, самое оно! Спасибо!
Pathfinder, за ссылки спасибо. smile
Кстати, я «за» "ещё не смотрели". Говорила уже.
Изящный отход от оригинала. Совсем не искажает драгоценный авторский замысел (без иронии). Уверена, есть и другие варианты.
Вот еще. «Стандартные речевые формулы в разных языках иногда довольно сложно соотносятся друг с другом. Иногда смысловые варианты отдельной фразы в английском языке превышают объем смысловой нагрузки той же речевой комбинации в русском. Диалог это нечто живое и спонтанное, а поэтому при переводе не стоит слишком акцентировать внимание на прямом речевом воспроизведении».
Может, теория и не аргумент. Она - почва, на которой вырастают прекрасные цветы конкретики. flower
Меня лично вдохновляет! happy
Как сказал Загот: «За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант». biggrin
Это тонкий момент. Высший пилотаж, как говорится. А почему бы к нему не стремиться? Рифма! biggrin Разве Страдивари зазря ? smile
geordie, насчет правил, определений… (Кстати, спасибо Вам за мнение smile ). Тут уместно сослаться на место в Концепциях.
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-72-2504-16-1327343581
И, если позволите, такая нескромная ссылочка. biggrin
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/forum_overview.pl?act=new;bid=10


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Воскресенье, 29.01.2012, 13:17 | Сообщение # 274
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Товарищи отличники! (Уважаемые члены партии и ЦК Политбюро! biggrin ) А не пробороздить ли вам борозду обратно к полю под названием "естественность диалога"? Не тоните в мелочах wink
Может, у кого-то есть любимый пример легкого и непринужденного диалога? Из своей самой-самой книжки? Давайте сюда - оригинал и перевод. Скажем несколько веских слов и плавно вернемся к адмиралу и вороватым матросам. Например.
Или еще есть статьи о диалоге? Тоже пригодится.
В общем, смотрим на проблему с разных точек. И под разными углами.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 29.01.2012, 14:20 | Сообщение # 275
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
В общем, смотрим на проблему с разных точек.

Что за проблема с этим диалогом?
Получается какое-то "не будем искать легких путей" и "настоящие герои всегда идут в обход".
Зачем плодить сущности сверх меры?
Lizzy, "еще не смотрели" - хорошо, если перед этим была команда проверить/посмотреть, а если матросы самовольничали, то виноватое "не знаем" куда логичнее (может, даже отпирались бы: "это не мы" или "мы не трогали" smile ).
Для точных выводов здесь не хватает отправных точек. Если состояние адмирала расписано, то о других моряках нет ничего. Однозначно правильного варианта мы не найдем.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.01.2012, 22:32 | Сообщение # 276
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Под занавес!!! hands holiday Дискуссию оставляем открытой. Милости просим желающих. flower Лёгких переводов не бывает. И вечный бой! Покой нам только снится. :batman:

“What happened to it?” he whispered.
No one answered.
He had failed after all. Soon he would die like all the others, and no one would remember his name.
He tried to kick the crate, but his leg cramped, turning the defiant gesture into something weak and pitiful. God would not allow him even that much. Lord Robert Chelsey, Admiral of the Western Seas, collapsed in agony on the stained wooden floor. He had lost everything. Worse, he would never know why.


здесь считаем местоимения
довольно точный показатель уровня переводчика
и не "за что", а всё-таки "почему"
и агонии не надо


Quote
1 +
- Где же всё? – прошептал он.
Никто не ответил.
Всё же в итоге он потерпел неудачу. Вскоре он умрёт, как и все остальные, и имени его никто не вспомнит.
Он сердито пнул ящик, но из-за боли в ноге получилось слабо и жалко. Даже выразить недовольство Господь ему не позволил. Лорд Роберт Челси, адмирал Западных морей, упал на грязные доски, изнемогая от боли. Он потерял всё. И что ещё хуже, он никогда не узнает из-за чего.

Quote
2
– Что случилось? – прошептал он.

Никто не ответил.

Он конченный неудачник. Скоро он умрёт, как до этого умерли другие и все забудут его имя.

Он попытался пнуть ящик, но судорога сжала ногу, превратив жест дерзкого отчаяния в нечто жалкое и беспомощное. Бог даже это ему не позволил. Лорд Роберт Челси, Адмирал Западных морей, рухнул в агонии на грязную палубу. Он потерял всё и, хуже всего, он никогда не узнает, почему.

Quote
3
- Что же случилось? – прошептал он.
Никто ему не ответил.
В конце концов, он проиграл. Скоро он умрет, как и все остальные, и никто не вспомнит его имени.
Челси попытался пнуть сундук, но нога онемела, и гневный порыв превратился в нечто беспомощное и жалкое. Бог лишил его даже этого. Лорд Роберт Челси, адмирал Западных морей корчился в агонии на грязном деревянном полу. Он потерял все. И самое худшее – так и не узнает почему.

Quote
4
«Что же с ними произошло?» - прошептал он.
Никто не ответил.
Он проиграл. Очень скоро он умрет, как и все остальные, и никто даже не вспомнит его имени. Он хотел было пнуть сундук, но ногу свело судорогой. Из дерзкого и непокорного движения этот жест превратился в жалкое его подобие. Господь не позволит ему уже и этого. Лорд Роберт Челси, адмирал западных морей, упал в агонии на грязный деревянный пол. Он потерял все, что у него было. И что еще хуже, он никогда уже не узнает, почему.

Quote
5
- Господи, за что мне это?..
Ответом ему было молчание.
Челси потерпел полное фиаско. Очень скоро он тоже умрет от таинственного недуга, имя его будет предано забвению.
Он попытался пнуть сундук, но сустав заклинило. Он был слаб и жалок, Бог лишил его всего, не оставив даже последнего – умереть с достоинством. Он потерял все и так и не узнал, за что была ниспослана на него кара. Лорд Роберт Челси, Адмирал Западных морей, рухнул в смертельной агонии на грязную палубу.

Quote
6
- Что случилось? Где все? – прошептал он.
Никто не ответил.
Он проиграл. Очень скоро он умрет, как остальные, и все о нем забудут.
Он попытался пнуть ящик, но резкая судорога пронзила ногу, и яростный пинок превратился в жалкое прикосновение. Даже этой мести лишил его Всевышний. Лорд Роберт Челси, адмирал Западных морей, содрогался в конвульсиях боли и гнева, стоя на грязном полу. Он лишился всего. И хуже всего – он не знал, почему.

Quote
7
- Как могло такое случиться? – прошептал он в отчаянии.
Никто не смог бы ответить ему.
И вот удача отвернулась от него. Вскоре он умер как и многие другие члены его команды. Он попытался со злостью ударить по старому сундуку ногой, но ее разбила судорога – тело перестало слушаться его, превращая движения адмирала в жалкие конвульсии. Бог не дал ему даже этого. Лорд Роберт Челси, адмирал западных морей, умирал в агонии на грязном деревянном полу. Он потерял все. Но самое худшее было то, что он так и не узнал, почему Бог отнял его сокровища.

Quote
8 +
- Что здесь произошло?
Никто не ответил.
Так значит, он все-таки проиграл? И скоро отправится в мир иной вслед за ушедшими товарищами? И никто не вспомнит его имя?
В отчаянии адмирал хотел было пнуть ногой ящик, но судорога помешала ему это сделать; и вместо того, чтобы излить свою ярость, он почувствовал себя жалким и немощным. Господь, по-видимому, отказал ему даже в этом. И вот, лорд Роберт Челси, адмирал Западных морей, корчась от боли, рухнул на грязный деревянный пол корабля. Он понял, что потерял все, и без малейшего шанса узнать причину своего фиаско.

Quote
9
- Что произошло? – прошептал он.
Молчание было ему ответом.
Экспедиция всё-таки провалилась. А вскоре умрёт он сам, и имя его забудется.
Он попытался пнуть сундук, но ногу свело судорогой, и жест отчаяния получился жалким. Даже сейчас Господь решил ему помешать. Лорд Роберт Челси, адмирал Западных морей, в агонии распростёрся на дощатом полу. Он потерял всё, и ему не суждено было узнать, почему.

Quote
10 +
- Как такое возможно? – прошептал он.

В ответ тишина.

Вот удача и покинула его. Скоро он присоединится к остальным и имя его предадут забвению.

Он попытался стукнуть сундук, но нога не слушалась его. Дерзкий выпад оказался жалкой потугой. Бог отказал ему даже в такой малости. Лорд Роберт Челси, Алмирал Западных Морей в бессильных муках распростерт на грязном дощатом полу. Он лишился всего. Самое ужасное, ему теперь никогда не узнать - за что.


Quote
11
- Что случилось с сокровищами? – прошептал он.

Никто не ответил.

Значит, все было напрасно. Скоро он тоже умрет, и никто не вспомнит его имени.

В злобе он попытался пнуть открытый ящик, но ногу свело судорогой, и жест вышел слабым и жалким. Даже этого утешения Бог ему не оставил. Лорд Роберт Челси, адмирал западных морей, корчился в агонии на грязном деревянном полу.

Он потерял все и, самое ужасное, так и не узнал, почему.

Quote
12 +
- Почему все исчезло? - Челси находился на грани помешательства.

Никто не знал ответа.
И все-таки Король захлебнется в своем злорадстве. Вскоре от Адмирала Челси не останется даже и воспоминания.
Челси замахнулся, чтобы пнуть сундук, но ему не было позволено даже этого - нога подкосилась, сведенная судорогой. Некогда покоритель морей и океанов теперь был жалок и слаб. Лорд Роберт Челси, Адмирал Восточных Морей, пал в предсмертной агонии. Он лишился всего, но не знал почему. Это мучило его даже сильнее, чем ожидание неминуемой смерти.

Quote
13
"Что же с ним приключилось," - прошептал он.
Он все-таки промахнулся. Скоро он умрет, как и те, другие, и никто не вспомнит его имени.
Он попытался пнуть ящик, но ногу свела судорога, превратив полное вызова движение в нечто слабое и жалкое. Бог даже такой малости ему не позволил. Лорд Роберт Челси, Адмирал Западных Морей, рухнул в агонии на заляпанный деревянный пол. Он потерял все. И, хуже всего, так никогда и не узнает, почему.

Quote
14
- Что же это? – прошептал он.
Ответа не было.
Он неудачник. Скоро он умрет, как и все, и никто о нем не вспомнит.
Он хотел пнуть сундук, но ногу свело судорогой – жест отчаяния получился жалким. Бог не наградит его даже тем немногим. Лорд Роберт Челси, Адмирал Западных морей, рухнул в агонии на грязную палубу. Он потерял все. Самое печальное, что он никогда не узнает причину.

Quote
15
- Что же это? – шепотом спросил он.

Моряки молчали.

Все-таки поражение. Скоро он умрет, как умерли остальные, никто и имени его не вспомнит.

Он пнул сундук, но нога подломилась, превратив жест ярости в слабую жалкую судорогу.

Бог не дал ему даже этого. Лорд Роберт Челси, Адмирал Западных Морей, бился в агонии на загаженном трюмном настиле. Он потерял всё. И, о, Господи, так и не понял, почему.


Quote
16 +
– Что же произошло? – прошептал он. Никто не ответил. В конце концов, адмирал все-таки потерпел поражение. Скоро и за ним придет смерть, как и за остальными матросами, и его имя будет забыто навсегда. Челси попытался пнуть чертов ящик, но судорога стянула ногу, и движение получилось неуклюжим. Каким же слабым и беспомощным он выглядел! Лорд Роберт Челси, Адмирал Западных Морей в отчаянии рухнул на грязный дощатый пол. Он потерял все. И хуже всего было то, что он никогда не узнает, за что был так наказан.

Quote
17 +
- Что же произошло с сокровищами? - шептал он.
Тишина.
В конце концов, он проиграл. А вскоре его, как и всех остальных, настигнет смерть, и все забудут имя его. В отчаянии он попытался ударить по ящику, но ноги уже не слушались, и вместо дерзкой непокорности судьбе миру явилось что-то слабое и жалкое. Даже в этом Господь лишил его своей милости. Лорд Роберт Челси - адмирал Западных морей, в полном отчаянии скорчился на грязном дощатом полу. Он потерял все! А ужаснее всего - он так никогда и не узнает почему!

Quote
18
- Что произошло? – шептал он.
Никто не ответил.
Он проиграл все-таки. Скоро он помрет также как все остальные, и никто не будет помнить его имя. Он попытался пнуть ящик, но ногу свело, превращая отчаянный жест во что-то слабое и жалкое. Бог не предоставил ему и этого. Лорд Роберт Челси, адмирал Западных Морей, свалился в агонии на потемневший настил. Он потерял все. Что еще хуже, он так и не узнает почему.

Quote
19
- Что это? – шепотом пробормотал Челси.

Никто не ответил.
В итоге он остался ни с чем. Вскоре он умрет, как и все, и никто не будет помнить его имени. Он попытался пнуть по ящику ногой, но ногу свело, и резкое движение оборвалось слабым и жалким взмахом. Бог даже этого ему не позволил. Лорд Роберт Челси, Мореплаватель Западных Вод, свалился в агонии на деревянный пол. Он потерял всё. А хуже всего, что он никогда не узнает почему.

Quote
20 +
– Что же произошло? – прошептал он.

Все молчали.

Все-таки он проиграл. Совсем скоро он примет смерть, как и остальные, и никто даже не вспомнит его имени.

Он попытался пнуть злосчастные ящики, но ногу пронзило судорогой, и вместо непокорного жеста получилось какое-то жалкое беспомощное дерганье, ставшее последней каплей. Поистине Бог отвернулся от него. И лорд Роберт Челси, Адмирал Западных Морей, съежился на грязном деревянном полу и застонал. В один миг он потерял все. Хуже всего, что он никогда не узнает почему.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Воскресенье, 29.01.2012, 23:07 | Сообщение # 277
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще раз об агонии. Оно, конечно, ложный друг, - но, сдается мне, в данном конкретном отрывке этот вариант перевода вполне оправдан. Агония - это терминальный период существования человеческого организма. Мы знаем из продолжения истории, что через сутки в живых на корабле не было никого. Трудно представить, что после сцены в трюме адмирал поднялся с "загаженного пола" и пошел. А во всех остальных вариантах развития событий это он и есть, терминальный период.

Из всех "не агоний" мне понравился вариант 8, он физически и психологически оправдан. А в варианте 6, например, адмирал корчится стоя.
 
LassielleДата: Понедельник, 30.01.2012, 11:15 | Сообщение # 278
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, я раньше тоже была за агонию, а теперь вот переметнулась в другой лагерь.

Quote
The Western Star had returned to London three days before with only thirteen sailors still alive on a ship littered with corpses. Quite mad, Lord Chelsey
seemed to think he had brought an immense treasure back from the fabled Island of Columbus, but the chests were filled with dirt and stones. He also claimed
to have found a survivor from the Santa Maria on the island, still alive and young sixty years after his ship had plummeted over the edge of the world.
But whatever they had found out there, it wasn’t the fountain of youth. Less than a day after they arrived, Chelsey and his sailors were all dead.


Т.Е. адмирал перед смертью успел много чего наговорить, а в агонии уже особо не побеседуешь.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
geordieДата: Понедельник, 30.01.2012, 12:07 | Сообщение # 279
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я всё же не пойму, что все так прицепились к этой агонии. Слово употребляется в переносном значении чаще, чем в прямом. Какие проблемы с его использованием? Это всё равно что сказать, что фраза вроде "он предложил ей руку и сердце" не имеет права на существование, т.к. слова "рука" и "сердце" можно употреблять только в прямом значении.

Тем более что все варианты без агонии ещё хуже, чем с ней.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
ejinkaДата: Понедельник, 30.01.2012, 12:45 | Сообщение # 280
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тоже за агонию. Звучит в данном случае естественно. Читала вслух - и самой понравилось, и у слушателей вызвало нормальную реакцию. Все остальные варианты действительно были хуже.
 
CthulhuДата: Понедельник, 30.01.2012, 15:08 | Сообщение # 281
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
Я всё же не пойму, что все так прицепились к этой агонии

Потому что я прицепился. И судья на конкурсе прицепится. Первым делом просмотрит все работы, выискивая тех,
кто не написал "агония" - и не забудет их, читая остальное, уверяю вас. Так что уж постарайтесь понять.

Quote (geordie)
Слово употребляется в переносном значении чаще, чем в прямом.

В каком именно переносном? "Рухнул в агонии" и "корчился в агонии" - это переносное значение?
Адмирал корчится в значении 1а отсюда: http://www.merriam-webster.com/dictionary/agony - а в русском языке устоялось значение 1b и переносные от него. Всё прочее, как правило - калька, так и воспринимается.

А по поводу диалога - совсем свежий диалог smile : http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1805

- Также интересно, кто как определяет для себя границы: насколько можно поддаваться влиянию «широкого контекста», своему ощущению персонажей и ситуаций в подобных трансформациях.

- А что, есть варианты? Про ощущение персонажей и ситуаций мне понятно: я читаю книгу, вижу персонажа, слышу, как он говорит, и в меру сил пытаюсь написать то, что должен сказать такой персонаж в такой ситуации. А как по другому-то?


Так вас и будут судить на конкурсе Школы. Так что - чутьё, а не нытьё типа "так сказано в оригинале". Лучше пережать со свободой, чем тупо содрать "мы не знаем". Хотя, конечно, пережимать не стоит, чувства меры никто не отменял.

Так и быть, минус ставлю только за "мы", но за "ещё не смотрели" - два плюса. На конкурсе такое зачтётся.


velle atque facere non est idem
 
geordieДата: Понедельник, 30.01.2012, 15:42 | Сообщение # 282
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Потому что я прицепился. И судья на конкурсе прицепится. Так что уж постарайтесь понять.

Я стараюсь, но мне это видится как тот же пресловутый буквализм, только обратный.

Cthulhu:
Бывает и такое, в войне с калькой можно и переусердствовать, но здесь не тот случай.


Quote (Cthulhu)
В каком именно переносном? "Рухнул в агонии" и "корчился в агонии" - это переносное значение?
Адмирал корчится в значении 1а отсюда: http://www.merriam-webster.com/dictionary/agony - а в русском языке устоялось значение 1b и переносные от него, остальное в основном - калька, так и воспринимается.

В оригинале не значение 1a, а значение 2, скорее. Agony как продолжение defiant gesture. Состояние не произвольное, а спровоцированное. Своего рода последняя попытка сопротивляться судьбе. Вроде как, хлопнулся оземь и начал руками-ногами по полу стучать, от гнева, разочарования, бессилия.

Я в принципе считаю, что хороших вариантов перевода данного места вообще нет (ни с агонией, ни без неё), но само по себе отсутствие слова "агония" в переводе, без учёта контекста, на мой взгляд плюсом тоже не является.

Cthulhu:
На взгляд судьи явится, и очень весомым, а в теоретические дискуссии он вступать не станет. Под какую-нибудь "агонию надежд" в смысле 2 ещё подошло бы копание в последних сундуках, но теперь надежды уже похоронены. Так или иначе, даже имея весомые аргументы, гусей на конкурсе лучше не дразнить. "Агония" - это красный флаг, "ложных друзей" советую обходить за три квартала.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PathfinderДата: Понедельник, 30.01.2012, 15:47 | Сообщение # 283
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
я раньше тоже была за агонию, а теперь вот переметнулась в другой лагерь.

Lassielle, вы не одни.
Действительно, здесь лучше отказаться от "агонии", так как речь о переживании тяжелейшего удара, скажем так, "душевного" характера.
Не эта агония станет основной причиной смерти, скорее - загадочная болезнь. Адмирал может и не оправится от психического шока, помутится рассудком, но умрет, как он сам и предвидел, "превратившись в статую".
Кроме того, перед "agony" нет артикля.
Quote (geordie)
Слово употребляется в переносном значении чаще, чем в прямом.

Не совсем так. В английском у "agony", видимо, значение шире и в т.ч. синонимично "torture, misery, suffering".
А в данном контексте "агония" располагается слишком близко к "Soon he would die" и в переводе цепляется за "смерть" в прямом значении.

Меня здесь смущают переводы и этой фразы: "Soon he would die like all the others, and no one would remember his name."
"остальные" только что были сундуками (сокровищами), а уже стали моряками.
Поделитесь мнениями?
 
geordieДата: Понедельник, 30.01.2012, 16:27 | Сообщение # 284
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
даже имея весомые аргументы, гусей на конкурсе лучше не дразнить

Да я уже после прошлого конкурса зарёкся в обсуждении конкурсных текстов участвовать. А то ведь заклюют, как всегда, гуси-то. А здесь была дана директива обсуждать - вот я и обсуждаю.

Cthulhu:
Не дразнить - в конкурсном переводе. Опасно приближаться к кальке, даже если и есть основания перевести в лоб - впрочем, последнее случается редко. А обсуждать надо - и здесь, и там - это и полезно, и интересно. Битва!
smile

Судей куда больше раздражают тихони, которые из конкурса в конкурс гонят один и тот же унылый подстрочник. angry


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PathfinderДата: Понедельник, 30.01.2012, 17:29 | Сообщение # 285
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Судей куда больше раздражают тихони, которые из конкурса в конкурс гонят один и тот же унылый подстрочник.

Это понятно. Но не следует ли из этого, что чем дальше от оригинала, тем лучше?
Т.е. больше шансов победить у того, кто из Пиноккио сделает Буратино?
Перепишет текст по своему личному вкусу?
Смахивает на литературный конкурс на заданную тему, ИМХО.

Cthulhu:
Чувство меры, чувство меры... А оно у каждого своё, в том числе и у судьи. Где перевод превращается в пересказ?
Где начало того конца, которым оканчивается начало?(с)
Просто калька - это настолько общая и страшная беда начинающих, особенно пришедших из технического перевода, что даже некоторый перебор в свободном обращении с текстом можно поначалу простить. Потом всё утрясётся, человек сам научится "душить прекрасные порывы", но порвать рабскую зависимость от оригинала гораздо труднее. Такие вот дела.


Примерно так:

1) Разобраться с текстом, не оставив никаких непонятных мест.

2) Сделать подстрочник, абсолютно точный. Это для совсем начинающих, если иначе никак - подстрочник остаётся в памяти и лезет в перевод.

3) Закрыть текст и пересказать по-русски, не оставив камня на камне от английских языковых конструкций.

4) Сделать пересказ переводом, подогнав смысловую точность, но оставшись в рамках русского языка.

5) Дать переводу денёк-другой отлежаться.

6) Прочитать вслух, показать друзьям и знакомым.

7) Вернуться к пункту 3, проделать всё ещё раз, сравнить обе версии.

8) Выбрать из двух (или более) версий лучшую и отослать на конкурс, правильно оформив диалоги, проверив запятые и т. д.

Тот, кто пошлёт, едва успев дописать и разок перечитать первый, "подстрочный" вариант, на победу пускай не рассчитывает. Вот ещё почему важно уметь работать быстро.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » МИНИ-КОНКУРС №3 (готовимся к экзаменам)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!