Воскресенье
27.07.2025
11:43
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №3 - Страница 18 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №3
ChukchaДата: Пятница, 27.01.2012, 02:56 | Сообщение # 256
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Интонацию пусть читатель сам себе представляет

достойно анналов cool может, читателю просто словарь выдать? biggrin

Quote (geordie)
В оригинале, видимо, одна, раз "we don't know"

а в переводе? вот самый главный вопрос

Quote (geordie)
есть у меня такая склонность

ой, как интересно... а ещё какие?

Quote (geordie)
И вообще пора последний кусок выкладывать

ага, щас
разберёмся сначала


чукча плавал, чукча знает

Сообщение отредактировал Chukcha - Пятница, 27.01.2012, 03:07
 
PathfinderДата: Пятница, 27.01.2012, 03:48 | Сообщение # 257
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
достойно анналов

Может - летописей (если уж переводить на русский smile )?
Будем цепляться к словам - далеко не уедем.
Я говорил о разном восприятии текста. Воображение у каждого свое. Подобные диалоги в театре каждый режиссер по-своему ставить будет.
А если разбираться - ну так давайте. Что-то не видно аргументов по существу.
 
AellyДата: Пятница, 27.01.2012, 06:08 | Сообщение # 258
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Коли уж речь зашла за детали психо-эмоционального состояния героев (что очень замечательно!), можно поразбирать и поток мыслей бедного адмирала. Например, это горькое, немного детское "It wasn't fair."
Первыми, как всегда, всплывают технические промахи: злоупотребление местоимением "это". В первую очередь, в вариантах, где "это" встречается два (!) раза в первых же двух фразах (7, 12, 13, 14, 17, 19).
Варианты, где "это" в одном экземпляре, также не все удачны: кое-где глаз усматривает кальку (4; еще в 9, 11, 16 - "разум/ум/рассудок" усугубили). Хотя местоимения такая штука - воспаленный глаз видит в них кальку, даже если ее нет.

Теперь эмоции адмирала - там, где начинается ИМХО жирным капслоком. Мне в "It wasn't fair" слышатся потрясение, горечь и беспомощность. Stunned surprise, если можно так выразиться. Но в некоторых вариантах преобладает возмущение ( 1, 2, 8, 9, 16), адмирал как бы сразу начинает рассуждать.
В (5) очень уж экспрессивно - и, по-моему, слишком связная мысль для такого момента.
В (10) наоборот, осталось только удивление.
Есть варианты, где отрицания больше, чем беспомощности, но они мне нравятся (15, 6, 12). Только в (12) зачем убрали адмиралову веру в Бога? Мне кажется, это важная часть портрета.


Сообщение отредактировал Aelly - Пятница, 27.01.2012, 06:13
 
geordieДата: Пятница, 27.01.2012, 13:08 | Сообщение # 259
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
ой, как интересно... а ещё какие?

Пускать пыль в глаза собеседникам.

Quote (Chukcha)

ага, щас
разберёмся сначала

Ну так разбирайтесь, предлагайте аргументы, а то сказать "это хорошо, это нормально, а остальное - Вебер" каждый может. tongue

Quote (Aelly)
"разум/ум/рассудок" усугубили

"разум", "ум" и "рассудок" - разные вещи, несущие абсолютно разную смысловую нагрузку, поэтому группировать их вместе я бы не стал. "ум" - это то, что по-английски можно назвать "intelligence", рассудок - пожалуй, "sanity", и разум - как раз "mind". Следовательно, "ум" и рассудок" банально не подходят по смыслу, а "разум", пусть и калька, но всё же подходит.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 27.01.2012, 13:21
 
ejinkaДата: Пятница, 27.01.2012, 14:32 | Сообщение # 260
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
..."we don't know" а в переводе? вот самый главный вопрос

Мне тут в голову пришла идея. Поскольку все члены корабля уже еле ходили и, как мы выяснили, с трудом двигали челюстями, может, пускай матросы ничего не говорят? "Матросы в ответ растерянно замычали", "Матросы лишь развели руками (хрустя костями)".
Не пора ли заканчивать с текстом? А то трагедия уже превращается в комедию.
 
LizzyДата: Пятница, 27.01.2012, 14:54 | Сообщение # 261
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Не будем торопиться!" (с) Мадемуазель Ку-Ку. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 27.01.2012, 23:43 | Сообщение # 262
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну что же, если никто не хочет приз, оставлю его себе. smile

Вы хочите аргументов, их есть у меня!

Кстати, очень важный момент и на будущее, перед Большим Экзаменом, полезно разобраться с этим.
Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах) на первом месте!
Куда важнее вопроса, откуда ныряли чайки. smile

Процитирую нашего уважаемого Пауля.

«У меня свои представления о том, что важно для будущего переводчика. Работу с источниками и тонкости стилизации вы освоите быстро, в рамках заказанной книги. А вот красивый русский язык, он или есть, или его нет. Поэтому спешу всех успокоить. Фактические ошибки, характер персонажей, наглое враньё википедии — это всё несчитово. Разве что попадутся совсем уж клинические случаи.

Критично: бессвязность повествования, дурацкий порядок слов, нерусские конструкции, нечитабельные сложноподчинённые предложения, повторы и всё такое прочее».

И очень кстати - полезная ссылка.

По материалам статьи Виктора Ланчикова.

http://fridge.com.ua/2009/03/perevod-dialoga/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Суббота, 28.01.2012, 00:47 | Сообщение # 263
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Давайте мне приз, я его распилю с Pathfinder'ом и Aelly, как самыми активными участниками дискуссии. tongue

А насчёт естественности - ещё бы кто определил её, эту естественность. На вкус и цвет каждого она разная может быть. Нет, понятно, что есть правила, но когда слушаешь современную речь, вполне естественной может выглядеть конструкция вроде "Ну, ты того, собственно говоря, это самое, как бы понимаешь, да?". suspect


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Суббота, 28.01.2012, 00:50
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 01:18 | Сообщение # 264
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, вся статья здесь:
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp
А вот здесь ее обсуждение:
http://avva.livejournal.com/608087.html?delayedid=
Теория - это прекрасно, но где обещанные аргументы по нашему конкретному диалогу? smile
 
AellyДата: Суббота, 28.01.2012, 01:41 | Сообщение # 265
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Теория - это прекрасно, но где обещанные аргументы по нашему конкретному диалогу?

А аргументы здесь и кончаются. Начинается чутье. Чувство меры. Актерское мастерство.
Как измеришь, кто вжился в роль лучше, а кто хуже? У кого нюх тоньше?
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 13:40 | Сообщение # 266
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Aelly)
А аргументы здесь и кончаются. Начинается чутье.

(С первого прочтения "нытье" привиделось smile , извините)
Раз аргументов нет, значит мы воду в ступе толочим.
Есть конкретный диалог, если никто толком не может объяснить, как правильно/хорошо будет перевести, то зачем время терять?
Рассуждения о высоких материях ясности не вносят.
О театре я уже упоминал. Каждый режиссер одну и ту же пьесу будет ставить, как лично ему она видится; Шекспира каждый поэт по-разному переводит.
Здесь на главных ролях не так чутье и чувство меры, сколько субъективизм.

Добавлено (28.01.2012, 13:40)
---------------------------------------------

Quote (geordie)
Всё, что после диалога: В минус - что за борозда? ... тоже борозда какая-то

Collins: "furrow" - a long narrow trench made in the ground by a plough or a trench resembling this.
Мюллер: "furrow" - v. 1) бороздить; пахать 2) покрывать морщинами.

После диалога идут звуковые эффекты. Там на слух проверять интересно.
 
geordieДата: Суббота, 28.01.2012, 14:18 | Сообщение # 267
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Collins: "furrow" - a long narrow trench made in the ground by a plough or a trench resembling this.
Мюллер: "furrow" - v. 1) бороздить; пахать 2) покрывать морщинами.

Да это-то понятно, но точно так же понятно, что никакие борозды наш адмирал нигде не прокладывал. Так, руки в песок запустил и покопошился слегка - вдруг что-то ценное там всё же осталось (хотя и понимал уже, что не осталось ничего). Жест из разряда "ущипните меня", только в негативной его форме.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 14:28 | Сообщение # 268
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (geordie)
но точно так же понятно, что никакие борозды наш адмирал нигде не прокладывал

Не согласен.
Можно просеять песок сквозь пальцы (хороший, кстати, вариант), но для этого надо сначала зачерпнуть. Но можно и провести по песку пальцами как граблями, тогда борозды останутся.
 
geordieДата: Суббота, 28.01.2012, 15:56 | Сообщение # 269
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Можно просеять песок сквозь пальцы (хороший, кстати, вариант), но для этого надо сначала зачерпнуть. Но можно и провести по песку пальцами как граблями, тогда борозды останутся.

Как я понял эту ситуацию, адмирал пальцами не по песку водил, а руки целиком запустил в сундук глубоко (т.к. through в моём понимании - это сверху вниз до дна, а не справа налево по поверхности). Но я могу ошибаться, конечно.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PathfinderДата: Суббота, 28.01.2012, 16:15 | Сообщение # 270
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (geordie)
а руки целиком запустил в сундук глубоко

He ran his fingers through an open crate

Мюллер: through 1. prep. 1) указывает на пространственные отношения через, сквозь, по; through the gate - через ворота; they marched through the town - они прошли по городу; through this country - по всей стране
Т.е. не обязательно сверху донизу, можно по длине поверхности.


Сообщение отредактировал Pathfinder - Суббота, 28.01.2012, 16:22
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2025 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!