Четверг
19.12.2024
04:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №3 - Страница 17 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №3
ChukchaДата: Среда, 25.01.2012, 18:08 | Сообщение # 241
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
"Мы не открывали" = "Мы не знаем". Разницы никакой.

"не знаем" логически вторично, "не открывали" - чётко и по делу
адмиралу наплевать, что они знают и чего не знают, нужны факты smile


чукча плавал, чукча знает
 
PathfinderДата: Среда, 25.01.2012, 20:09 | Сообщение # 242
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Chukcha, это еще с какой стороны посмотреть.
Могли бы и по-английски четко отрапортовать. А так - растерялись, типа "А что мы? Сами в шоке".
 
ЛансДата: Среда, 25.01.2012, 20:14 | Сообщение # 243
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Я сильно подозреваю, что к концу такого плавания отношения скорее были уже не уставные, а почти семейные. Там в романе где-то дальше упоминается, что первый помощник был восьмым по счету, молодой мальчишка, потому что больше уже никого не осталось.
 
geordieДата: Среда, 25.01.2012, 21:48 | Сообщение # 244
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ни один нормальный человек не станет в разговоре на вопрос "Are all of them like this?" отвечать "мы не открывали", на каком бы то ни было языке. "Не знаем" - и всего делов, как говорится.

С минусами по этому конкретному месту полностью согласен с Pathfinder'ом.

А что касается остального...

первая строчка:
В минус - "Эдемский сад" (№3), "побывал в самых отдалённых уголках планеты" (№4), "Челси едва не помутился рассудком" (№5), "дошёл до края земли" (№7), "фантасмагория" (№10), "Эдем" (№15), "ему пришлось отправиться" (№16), "его разум отказывался верить глазам" (№18)
В полу-минус всё, где есть "ум", "мозг" и "уплыть".
В плюс - всё остальное.

диалог:
в минус помимо
Quote (Pathfinder)
В минус - №12 "Не можем знать" (в стиле солдата царской армии), №14 "Неизвестно" (слишком отстраненно) и ответы с добавками "сэра" и "милорда" (№№ 3, 15).

"все прочие такие же?" (№6), "Они все такие же?" (№18), "Что с остальными?" (№20)
Остальное у всех примерно одинаковое, выделять особенно нечего.

Всё, что после диалога:
В минус -
№1 - "Сокровищ найти не удалось. Лишь песок и грязь, камни и морскую воду." - сокровища уже давно нашли, да и падеж неправильный использован
№2 - "борозда в глубоком песке" - что за борозда?
№4 - "Дерево раскололось" - двусмысленно
№5 - лишний "край земли"
№7 - "Деревянные сундуки крошились в руках как трухлявые пни" - ой ли? Да и дальше тоже...не особо.
У №8 всё перегружено - "гвозди, деформируясь, издавали невыносимый скрежет", да и по смыслу непонятно местами - "Капитан даже попробовал содержимое на ощупь"
№10 - "дерево с визгом раскололось" - тоже двусмысленно
№12 - "сбавленное морской водой месиво" - кто-нибудь знает точное значение слова "сбавленное"? В данном случае мне представляется, что это просто месиво из "разбавленное" и "сдобренное".
У №13 тоже борозда какая-то
№15 - "выдираемые с мясом гвозди" - садизм
№18 - "Он загреб пятерней внутри открытого ящика, взбороздив крупный песок" - очень коряво
№19 - "гвозди скрежетали по чем зря" - во-первых, "почём зря" слитно, во-вторых - зачем оно тут?

С плюсами сложнее. Может, другие найдут? smile


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 26.01.2012, 01:39
 
WednesdayДата: Среда, 25.01.2012, 22:52 | Сообщение # 245
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ммминуточку, уважаемый geordie

Где это вы в №5 нашли сие замечательное место:

"№5 - лишний "край земли"
"Деревянные сундуки крошились в руках как трухлявые пни" - ой ли?Да и дальше тоже...не особо."

В этом переводе НЕТ таких слов.

и немного непонятен комментарий "тоже...не особо". Проясните, пожалуйста!


Сообщение отредактировал Wednesday - Среда, 25.01.2012, 22:54
 
LizzyДата: Среда, 25.01.2012, 23:03 | Сообщение # 246
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
"Деревянные сундуки крошились в руках как трухлявые пни"

Да, это №7 smile geordie, наверное, номер забыл поставить.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
WednesdayДата: Среда, 25.01.2012, 23:20 | Сообщение # 247
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень странно видеть такой буквализм и дотошные придирки там, где многие старались не следовать слепо оригиналу, а написать текст заново на своем языке:

Quote (geordie)
Ни один нормальный человек не станет в разговоре на вопрос "Are all of them like this?" отвечать "мы не открывали", на каком бы то ни было языке. "Не знаем" - и всего делов, как говорится.


Или все-таки надо было дословно?!?
 
PenguinДата: Среда, 25.01.2012, 23:53 | Сообщение # 248
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, что "мы не открывали" звучит как попытка матросов оправдаться перед капитаном: им запрещено трогать сундуки, вот они и не открывали.
Но в оригинале ничего такого нет - адмирал вовсе не сердится на матросов.
Отступая от лаконичного We don’t know, переводчик искажает реальную картину, вносит свое понимание ситуации, которое, на мой взгляд, не соответствует авторскому.


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 00:50 | Сообщение # 249
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (geordie)
"все прочие такие же?" (№6), "Они все такие же?" (№18), "Что с остальными?" (№20) Остальное у всех примерно одинаковое, выделять особенно нечего.

Можно и разобрать вопрос.
“Are all of them like this?” Адмирал еще не верит до конца в несчастье и цепляется за последний шанс. Вопрос даже немного риторический.
ИМХО, уточнять про "сундуки и ящики" не стоит. Все понимают, о чем он спрашивает.

№1 - Что с остальным? - множ. число лучше оставить (вопрос о сундуках, а не о сокровище, которое тоже сокровища)
№2 – В остальных тоже самое?
№3 - А что в остальных сундуках? - минус за сундуки, лишнее "А"
№4 «А что в остальных?» - "А" лишнее
№5 - А остальные сундуки?.. - не только сундуки
№6 - Все прочие такие же?
№7 - Во всех сундуках песок и камни? - нет, еще вода морская smile
№8 - В других ящиках то же самое? - минус за ящики
№9 - В остальных то же самое?
№10 - Что в остальных?
№11 - И что, во всех одно и тоже? - непонятно, что такое "одно и тоже"
№12 - Значит, мы везем только камни и песок? - это вывод или вопрос?
№13 “С остальными то же самое?”
№14 - А что в других? - лишнее "А" (эдакий признак любопытства)
№15 - В остальных сундуках так же? - минус
№16 – И этот мусор во всех сундуках? - минус (мусор) и минус (сундуки)
№17 - Так и в остальных?
№18 - Они все такие же?
№19 - И в остальных ящиках тоже? - минус (ящики), непонятно на слух "тоже" или "то же"
№20 – Что с остальными?
 
geordieДата: Четверг, 26.01.2012, 01:37 | Сообщение # 250
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Да, это №7 smile geordie, наверное, номер забыл поставить.

Да, именно. Речь о №7. Поправил.
Quote (Wednesday)
Очень странно видеть такой буквализм и дотошные придирки там, где многие старались не следовать слепо оригиналу, а написать текст заново на своем языке:

Безотносительно к конкретному месту конкретного текста - мне давно уже кажется, что многие переводчики, услышав раз от какого-то авторитетного лица, что "слепо следовать оригиналу - это плохо", поняли это как "оригиналу следовать вообще не надо". В результате - та же слепость, т.к. за стремлением "написать текст заново на своём языке" от авторского текста и стиля не остаётся ничего.

Quote (Penguin)
Отступая от лаконичного We don’t know, переводчик искажает реальную картину, вносит свое понимание ситуации, которое, на мой взгляд, не соответствует авторскому.

Полностью согласен.

Что касается “Are all of them like this?”, насчёт того, что уточнять про "сундуки и ящики" не стоит, я, пожалуй, соглашусь. Только форма вопроса должна быть как можно более конкретной. Поэтому я и выделил "что с остальными" в минус - "остальные" здесь в качестве существительного, если не ошибаюсь, и у меня сразу ассоциация со словами вроде "раненые", которые обозначают людей. Всё-таки между "что с остальными" и "что в остальных" есть разница.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 26.01.2012, 01:39
 
LizzyДата: Четверг, 26.01.2012, 17:47 | Сообщение # 251
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчет того, что «ни один нормальный человек не станет» - так они ж там все спятили от ужаса! Шутка! biggrin

Quote (Penguin)
Отступая от лаконичного We don’t know, переводчик искажает реальную картину, вносит свое понимание ситуации, которое, на мой взгляд, не соответствует авторскому.


Мне кажется, тут Пингвин писала о каком-то конкретном переводе, а не вообще. Тот, где "мы не открывали".

Конечно, вариант "ещё не смотрели" лучше, без "мы" разумеется.
Но мне кажется, не стоит сразу пенять на буквализм. Тут просто изящный и психологически выверенный отход от оригинала. В тоже время, этот вариант не искажает реальную картину. Не вносит свое понимание ситуации, которое не соответствует авторскому. Золотая середина, как говорится. smile Волки сыты, овцы целы! biggrin

Вопрос, конечно, интересный, хотя и не самый главный. У нас и других не симпатичных тараканов хватает. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ejinkaДата: Четверг, 26.01.2012, 18:20 | Сообщение # 252
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Так и вижу матросов, выстроившихся в ряд и хором чеканящих "Мы не знаем". Словно двоечники в школе. Или у них одна голова на двоих? По-моему, это худший вариант из возможных. "Не знаем", "неизвестно" - и то лучше.
 
geordieДата: Четверг, 26.01.2012, 19:08 | Сообщение # 253
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (ejinka)
Так и вижу матросов, выстроившихся в ряд и хором чеканящих "Мы не знаем". Словно двоечники в школе. Или у них одна голова на двоих?

В оригинале, видимо, одна, раз "we don't know". А вообще, ежели есть группа людей, объединённых одной целью или задачей, вполне логично, что кто-то один будет отвечать за всех. Не будет же каждый по очереди отвечать "Я не знаю" "Я тоже не знаю" "И я не знаю" "А я и знать не хочу".

Quote (ejinka)
"Не знаем", "неизвестно" - и то лучше.

"Не знаем" без "мы" - безусловно лучше, никто вроде и не спорит. Но и с "мы" тоже не хуже всего остального, и лучше большинства других вариантов. Ибо самый нейтральный и наиболее вероятный вариант ответа. Я бы тоже так ответил, если бы спросили. Возможно, более развёрнуто (есть у меня такая склонность, которую я упорно пытаюсь из своих переводов вычистить), вроде "Мы не знаем, ещё не смотрели", но для перевода это - перебор.

И вообще пора последний кусок выкладывать, fuckin' magic Jell-O awaits. biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 26.01.2012, 19:08
 
LizzyДата: Четверг, 26.01.2012, 21:10 | Сообщение # 254
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, еще кто-то хочет высказать «за» или «против» по данному вопросу? Вопрос неоднозначный. Подсчитаем голоса и вручим приз! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 26.01.2012, 23:54 | Сообщение # 255
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Вопрос-ответ-приказ однозначные, без подтекста или скрытого смысла.
Выдумывать тут нечего - прямого перевода достаточно. Интонацию пусть читатель сам себе представляет. Думаю, автор и по-другому мог фразы составить, но раз написал вот так, значит так и задумал.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!