Четверг
19.12.2024
07:13
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №3 - Страница 15 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №3
geordieДата: Понедельник, 23.01.2012, 20:35 | Сообщение # 211
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Верить этому или нет, но из Википедии:
"Старший помощник командира корабля (сокращённо: СПК, неофициально: старпом) — должность в российском и советском флотах."

Русскоязычная вики очень скудна на информацию. Эта фраза просто скопирована из Военно-морского словаря 1990 г, на который ссылается статья, и следовательно, "старший помощник" не является должностью, специфической только для российского и советского флота. Тем более что альтернативная статья на английской вики - это как раз chief mate.

Далее,
merchant ship - это любой не военный корабль. http://en.wikipedia.org/wiki/Merchant_vessel

У нас - не военный корабль, и не пассажирский лайнер тоже (который "carry both"), т.е. в нашем случае first mate = chief mate. First mate - английский термин, chief mate - американский, как я понимаю.

Поэтому позволительны как "старший помощник", так и "первый помощник", я думаю.

Но "старший помощник" выигрывает, т.к. его можно сократить до "старпома", тем самым избегая повторений вроде "взволнованно сказал первый помощник" - "Он последовал за первым помощником в трюм корабля"


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 23.01.2012, 20:37
 
PathfinderДата: Понедельник, 23.01.2012, 20:41 | Сообщение # 212
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (geordie)
Поэтому позволительны как "старший помощник", так и "первый помощник", я думаю.

Может и так, а может и нет.
Quote (geordie)
У нас - не военный корабль

А как же адмирал и Royal Navy?
 
geordieДата: Понедельник, 23.01.2012, 20:50 | Сообщение # 213
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
А как же адмирал и Royal Navy?

А это роли не играет. Корабль в настоящий момент не выполняет военную функцию.

Да и если бы был военный, то был бы first officer, а не first mate.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 23.01.2012, 20:51
 
LizzyДата: Понедельник, 23.01.2012, 20:58 | Сообщение # 214
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Silk-Wire, да уж! А суставы, которые вот-вот треснут или разорвутся! Ужасть какая! eek

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 23.01.2012, 20:59 | Сообщение # 215
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
ИМХО, автор сам напутал.
Первый помощник - на торговых судах и у пиратов еще, кажется.
На английских военных кораблях соотв. пост по-другому называется.
Опять Вики:
"Colloquial terms in the Royal Navy for the first lieutenant include "number one", "the jimmy" (or "jimmy the one") and "James the First" (a back-formation referring to James I of England)."


Сообщение отредактировал Pathfinder - Понедельник, 23.01.2012, 21:01
 
geordieДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:12 | Сообщение # 216
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
На английских военных кораблях соотв. пост по-другому называется.
Опять Вики:
"Colloquial terms in the Royal Navy for the first lieutenant include "number one", "the jimmy" (or "jimmy the one") and "James the First" (a back-formation referring to James I of England)."

Да это всё понятно, но как я уже сказал, у нас - не военный корабль, не принимающий участия в военной операции и более того, находящийся в частном владении.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
RulleVoyДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:29 | Сообщение # 217
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Не заглядывая в Вики, поверьте на слово.
В современном торговом флоте first mate/officer = chief mate/officer = mate (сокращённый вариант).
Условно говоря, экипаж делится на палубную, машинную команды и обслугу.
Офицер, возглавляющий палубную команду - это и есть "first mate/officer = chief mate/officer = mate". Он же второй по рангу человек после капитана в смысле управления судном и экипажем, за исключением технической эксплуатации, что есть прерогатива старшего механика.
Понятно, что на парусном флоте механиков не было.
Переводить "first mate/officer" на русский язык "первый помощник/офицер" не совсем корректно, потому что долгое время в советском флоте первые помощники - это были помощники капитана по политической работе, представители компартии на судне, комиссары, помполиты, "помпы" и т.д.
Я не был на пассажирах, научниках и рыбопромысловых плавфабриках. Вполне возможно там есть первые офицеры/помощники, но они не судоводители, т.е. не несут ходовую вахту на мостике (пассажирский помощник, научный руководитель, завпроизводством и т.д.)
На обычном грузовом судне список экипажа (судовая роль) идёт так:
Капитан
Старший помощник
2 помощник
3 помощник
И т.д. по нисходящей.


Сообщение отредактировал RulleVoy - Понедельник, 23.01.2012, 21:32
 
PenguinДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:38 | Сообщение # 218
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, что best в этом контексте переводить не надо. Все варианты, где есть слово "лучше", выглядят, как неоправданная калька. Я права?

Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:46 | Сообщение # 219
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Согласен со всем, кроме того, что
Quote (geordie)
у нас - не военный корабль, не принимающий участия в военной операции

Раз есть адмирал, то корабль как раз военный и право собственности в данном случае роли не играет (он мог реквизировать любой корабль или орендовать и т.д.).
Адмирал на службе в любом плавании. И различия на военное или мирное плавание тогда не делали.
 
LassielleДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:51 | Сообщение # 220
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
На ходу он постучал зубами, чтобы проверить, может
ли он двигать челюстью, которая будто сжалась


(№19). Две минуты не могла разогнуться от смеха biggrin Silk-Wire, и совсем не страшно! Теперь вот гадаю - откуда эти стучащие зубы у переводчика выросли?

ИМХО, старпомам в исторической книге не место. Так и несет от них Советским союзом.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ejinkaДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:20 | Сообщение # 221
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, дискуссия приобрела излишнее наукообразие. Я тоже стараюсь по максимуму проверять реалии, но зарываться в архивы - целесообразно ли? Сомневаюсь, что сам автор этим занимался. Текст должен выглядеть правдоподобно - на английском ли, на русском - не важно. Вы всерьез думаете, что читатели подобного фикшна будут проверять, первый помощник или второй окликнул капитана? Здесь важна литература, чай, не научный труд переводим. Кто-то проработает все реалии, проверит карты, перечитает исторические документы, но у него, простите, капитан будет челюстью стучать или еще что-то. Я в переведенных отрывках вижу больше литературных корявостей, чем смысловых, а именно гладкий, красивый язык делает текст читабельным. ИМХО
Мало ли нашли несоответствий у Жюля Верна, но разве это останавливает читателей?
 
RulleVoyДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:23 | Сообщение # 222
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
старпомам в исторической книге не место. Так и несет от них Советским союзом.

Не так категорично. Старпомы как были, так и остались, несмотря на переход Советского Союза и помполитов в историческую литературу.
Может и недопустимо называть средневекового first mate старпомом, но я так понимаю, переводили отрывок из фэнтези, а не служебную инструкцию. Пусть МорЧудовище рассудит.
 
LizzyДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:53 | Сообщение # 223
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ejinka, Вы правы! Пора бы уже, по нашей славной традиции, пройтись гребешком по литературным корявостям. Ох, чуйствую, ежели возьмусь, то по малоопытности утопну надолго, а тут уже все пряники разберут! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Вторник, 24.01.2012, 01:20 | Сообщение # 224
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, если проходиться по "корявостям", как литературным, так и нет, то:

№1: "могло" и "могло", "грозящие треснуть суставы", "двое моряков" - лучше было бы "матросов", мне кажется
№2: "суставы могут разорваться" - зверство, конечно. "Вывалили" не очень нравится.
№3: "разминая немеющие челюсти" - ничего он не разминал. И снова "вывалив". "Пригоршни золота" - если там были всего лишь пригоршни, то им вряд ли нужны были сундуки. "fistful" - это ведь не только "пригоршня", а ещё и "довольно большое количество".
№4: Весь кусок - одно большое недоразумение, если честно (пусть простит меня автор).
№5: "Всё пропало" - это, конечно, очень по смыслу в первом случае, но совсем не по смыслу во втором. И в очередной раз содержимое оказалось вывалено, так что я даже не знаю, придираться к этому дальше, или нет.
№6: "Челси угрюмо подумал, что...незачем разбрасываться словами" - переводчик тоже немного подумал за адмирала smile И тоже "рвущиеся" колени.
№7: повторение "первого помощника", неудачное оформление мыслей Челси, и суставы на этот раз решили "раскрошиться". "Два других матроса" - звучит, будто их всего оставалось 2, хотя на самом деле был ещё десяток. И "удивление", конечно, это слишком мягко. Там натуральный шок должен быть.
№8: тоже, что и в №7 - оформление мыслей и "два других члена команды", будто они последние.
№9: Придрался бы к "вывалили", но раз оно в доброй половине вариантов встречается...
№10: "остальные" - здесь наоборот, вместо двух матросов вся оставшаяся команда.
№11: Неплохо, но "разбросали" - это, пожалуй, даже хуже, чем "вывалили".
№12: повторение "первого помощника", ну и челюсти адмирал не размыкал, а наоборот. "Забившие тревогу" матросы, и "курган, под которым они все будут погребены" - это, конечно, красиво, но..
№13: Не уверен, что сустав может "сломаться". И "двое других моряков" - тоже будто их ровно столько и осталось. "душистые мешки с пряностями" - душистыми, всё-таки, должны быть пряности, а не мешки
№14: повторение "сэра" не очень нравится. "ужаснее того, что они пережили" - они ещё продолжают переживать, надо всё-таки указать, что до настоящего момента
№15: Кроме "офицера" и "рассыпали" (рассыпать можно что-то, что в руках несёшь, например) придраться, вроде как, не к чему
№16: "Ведь ничего страшного не произошло" - как это не произошло? Опять "рвущиеся" суставы и последние двое матросов.
№17: "два матроса уже его ждали" - специально ждали? "всевозможные специи" - как-то коряво.
№18: "первый лейтенант" - как раз к нашей дискуссии. Готовящиеся "разломаться" суставы, "рассыпав" и "пригоршни" - см. выше.
№19: "Челси удивился..." - всё предложение очень корявое. "постучал зубами, чтобы проверить" - совсем не о том речь. "Будто сжалась" - будто или сжалась?
№20: А здесь первый помощник по ходу дела превращается в старшего. "скрежеща" - жуть, а "сгибание" - коряво. И опять "пригоршни".


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PathfinderДата: Вторник, 24.01.2012, 02:02 | Сообщение # 225
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (geordie)
№15: Кроме "офицера" и "рассыпали" (рассыпать можно что-то, что в руках несёшь, например) придраться, вроде как, не к чему

Ой ли?
"Они вскрыли несколько сундуков и рассыпали их содержимое. Там, где прежде хранились груды золота и драгоценностей, где благоухали специи, - теперь были одни лишь камни и песок."
Получается, что высыпав из сундуков золото, они наполнили их обратно камнями.
И слово "хранились" немного не по теме. Здесь по смыслу - перевозились, транспортировались.
А "офицер", ИМХО, не мешает (ну куда адмиралу без офицеров-то). "Рассыпать" можно не только из рук - главное, чтоб было куда (подойдет любая поверхность).
Вот "Ему стало любопытно" вызывает улыбку.

P.S. Интересно, что эти моряки забыли в трюме с сокровищами. Карманы думали набить? smile


Сообщение отредактировал Pathfinder - Вторник, 24.01.2012, 02:15
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!