МИНИ-КОНКУРС №3
| |
geordie | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 20:35 | Сообщение # 211 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Верить этому или нет, но из Википедии: "Старший помощник командира корабля (сокращённо: СПК, неофициально: старпом) — должность в российском и советском флотах." Русскоязычная вики очень скудна на информацию. Эта фраза просто скопирована из Военно-морского словаря 1990 г, на который ссылается статья, и следовательно, "старший помощник" не является должностью, специфической только для российского и советского флота. Тем более что альтернативная статья на английской вики - это как раз chief mate.
Далее, merchant ship - это любой не военный корабль. http://en.wikipedia.org/wiki/Merchant_vessel
У нас - не военный корабль, и не пассажирский лайнер тоже (который "carry both"), т.е. в нашем случае first mate = chief mate. First mate - английский термин, chief mate - американский, как я понимаю.
Поэтому позволительны как "старший помощник", так и "первый помощник", я думаю.
Но "старший помощник" выигрывает, т.к. его можно сократить до "старпома", тем самым избегая повторений вроде "взволнованно сказал первый помощник" - "Он последовал за первым помощником в трюм корабля"
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 23.01.2012, 20:37 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 20:41 | Сообщение # 212 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (geordie) Поэтому позволительны как "старший помощник", так и "первый помощник", я думаю. Может и так, а может и нет. Quote (geordie) У нас - не военный корабль А как же адмирал и Royal Navy?
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 20:50 | Сообщение # 213 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) А как же адмирал и Royal Navy? А это роли не играет. Корабль в настоящий момент не выполняет военную функцию.
Да и если бы был военный, то был бы first officer, а не first mate.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 23.01.2012, 20:51 |
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 20:58 | Сообщение # 214 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Silk-Wire, да уж! А суставы, которые вот-вот треснут или разорвутся! Ужасть какая!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 20:59 | Сообщение # 215 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| ИМХО, автор сам напутал. Первый помощник - на торговых судах и у пиратов еще, кажется. На английских военных кораблях соотв. пост по-другому называется. Опять Вики: "Colloquial terms in the Royal Navy for the first lieutenant include "number one", "the jimmy" (or "jimmy the one") and "James the First" (a back-formation referring to James I of England)."
Сообщение отредактировал Pathfinder - Понедельник, 23.01.2012, 21:01 |
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 21:12 | Сообщение # 216 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) На английских военных кораблях соотв. пост по-другому называется. Опять Вики: "Colloquial terms in the Royal Navy for the first lieutenant include "number one", "the jimmy" (or "jimmy the one") and "James the First" (a back-formation referring to James I of England)." Да это всё понятно, но как я уже сказал, у нас - не военный корабль, не принимающий участия в военной операции и более того, находящийся в частном владении.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 21:29 | Сообщение # 217 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Не заглядывая в Вики, поверьте на слово. В современном торговом флоте first mate/officer = chief mate/officer = mate (сокращённый вариант). Условно говоря, экипаж делится на палубную, машинную команды и обслугу. Офицер, возглавляющий палубную команду - это и есть "first mate/officer = chief mate/officer = mate". Он же второй по рангу человек после капитана в смысле управления судном и экипажем, за исключением технической эксплуатации, что есть прерогатива старшего механика. Понятно, что на парусном флоте механиков не было. Переводить "first mate/officer" на русский язык "первый помощник/офицер" не совсем корректно, потому что долгое время в советском флоте первые помощники - это были помощники капитана по политической работе, представители компартии на судне, комиссары, помполиты, "помпы" и т.д. Я не был на пассажирах, научниках и рыбопромысловых плавфабриках. Вполне возможно там есть первые офицеры/помощники, но они не судоводители, т.е. не несут ходовую вахту на мостике (пассажирский помощник, научный руководитель, завпроизводством и т.д.) На обычном грузовом судне список экипажа (судовая роль) идёт так: Капитан Старший помощник 2 помощник 3 помощник И т.д. по нисходящей.
Сообщение отредактировал RulleVoy - Понедельник, 23.01.2012, 21:32 |
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 21:38 | Сообщение # 218 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Мне кажется, что best в этом контексте переводить не надо. Все варианты, где есть слово "лучше", выглядят, как неоправданная калька. Я права?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 21:46 | Сообщение # 219 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Согласен со всем, кроме того, что Quote (geordie) у нас - не военный корабль, не принимающий участия в военной операции Раз есть адмирал, то корабль как раз военный и право собственности в данном случае роли не играет (он мог реквизировать любой корабль или орендовать и т.д.). Адмирал на службе в любом плавании. И различия на военное или мирное плавание тогда не делали.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 21:51 | Сообщение # 220 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote На ходу он постучал зубами, чтобы проверить, может ли он двигать челюстью, которая будто сжалась
(№19). Две минуты не могла разогнуться от смеха Silk-Wire, и совсем не страшно! Теперь вот гадаю - откуда эти стучащие зубы у переводчика выросли?
ИМХО, старпомам в исторической книге не место. Так и несет от них Советским союзом.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
ejinka | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:20 | Сообщение # 221 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Мне кажется, дискуссия приобрела излишнее наукообразие. Я тоже стараюсь по максимуму проверять реалии, но зарываться в архивы - целесообразно ли? Сомневаюсь, что сам автор этим занимался. Текст должен выглядеть правдоподобно - на английском ли, на русском - не важно. Вы всерьез думаете, что читатели подобного фикшна будут проверять, первый помощник или второй окликнул капитана? Здесь важна литература, чай, не научный труд переводим. Кто-то проработает все реалии, проверит карты, перечитает исторические документы, но у него, простите, капитан будет челюстью стучать или еще что-то. Я в переведенных отрывках вижу больше литературных корявостей, чем смысловых, а именно гладкий, красивый язык делает текст читабельным. ИМХО Мало ли нашли несоответствий у Жюля Верна, но разве это останавливает читателей?
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:23 | Сообщение # 222 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) старпомам в исторической книге не место. Так и несет от них Советским союзом. Не так категорично. Старпомы как были, так и остались, несмотря на переход Советского Союза и помполитов в историческую литературу. Может и недопустимо называть средневекового first mate старпомом, но я так понимаю, переводили отрывок из фэнтези, а не служебную инструкцию. Пусть МорЧудовище рассудит.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:53 | Сообщение # 223 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| ejinka, Вы правы! Пора бы уже, по нашей славной традиции, пройтись гребешком по литературным корявостям. Ох, чуйствую, ежели возьмусь, то по малоопытности утопну надолго, а тут уже все пряники разберут!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Вторник, 24.01.2012, 01:20 | Сообщение # 224 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Ну, если проходиться по "корявостям", как литературным, так и нет, то:
№1: "могло" и "могло", "грозящие треснуть суставы", "двое моряков" - лучше было бы "матросов", мне кажется №2: "суставы могут разорваться" - зверство, конечно. "Вывалили" не очень нравится. №3: "разминая немеющие челюсти" - ничего он не разминал. И снова "вывалив". "Пригоршни золота" - если там были всего лишь пригоршни, то им вряд ли нужны были сундуки. "fistful" - это ведь не только "пригоршня", а ещё и "довольно большое количество". №4: Весь кусок - одно большое недоразумение, если честно (пусть простит меня автор). №5: "Всё пропало" - это, конечно, очень по смыслу в первом случае, но совсем не по смыслу во втором. И в очередной раз содержимое оказалось вывалено, так что я даже не знаю, придираться к этому дальше, или нет. №6: "Челси угрюмо подумал, что...незачем разбрасываться словами" - переводчик тоже немного подумал за адмирала И тоже "рвущиеся" колени. №7: повторение "первого помощника", неудачное оформление мыслей Челси, и суставы на этот раз решили "раскрошиться". "Два других матроса" - звучит, будто их всего оставалось 2, хотя на самом деле был ещё десяток. И "удивление", конечно, это слишком мягко. Там натуральный шок должен быть. №8: тоже, что и в №7 - оформление мыслей и "два других члена команды", будто они последние. №9: Придрался бы к "вывалили", но раз оно в доброй половине вариантов встречается... №10: "остальные" - здесь наоборот, вместо двух матросов вся оставшаяся команда. №11: Неплохо, но "разбросали" - это, пожалуй, даже хуже, чем "вывалили". №12: повторение "первого помощника", ну и челюсти адмирал не размыкал, а наоборот. "Забившие тревогу" матросы, и "курган, под которым они все будут погребены" - это, конечно, красиво, но.. №13: Не уверен, что сустав может "сломаться". И "двое других моряков" - тоже будто их ровно столько и осталось. "душистые мешки с пряностями" - душистыми, всё-таки, должны быть пряности, а не мешки №14: повторение "сэра" не очень нравится. "ужаснее того, что они пережили" - они ещё продолжают переживать, надо всё-таки указать, что до настоящего момента №15: Кроме "офицера" и "рассыпали" (рассыпать можно что-то, что в руках несёшь, например) придраться, вроде как, не к чему №16: "Ведь ничего страшного не произошло" - как это не произошло? Опять "рвущиеся" суставы и последние двое матросов. №17: "два матроса уже его ждали" - специально ждали? "всевозможные специи" - как-то коряво. №18: "первый лейтенант" - как раз к нашей дискуссии. Готовящиеся "разломаться" суставы, "рассыпав" и "пригоршни" - см. выше. №19: "Челси удивился..." - всё предложение очень корявое. "постучал зубами, чтобы проверить" - совсем не о том речь. "Будто сжалась" - будто или сжалась? №20: А здесь первый помощник по ходу дела превращается в старшего. "скрежеща" - жуть, а "сгибание" - коряво. И опять "пригоршни".
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 24.01.2012, 02:02 | Сообщение # 225 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (geordie) №15: Кроме "офицера" и "рассыпали" (рассыпать можно что-то, что в руках несёшь, например) придраться, вроде как, не к чему Ой ли? "Они вскрыли несколько сундуков и рассыпали их содержимое. Там, где прежде хранились груды золота и драгоценностей, где благоухали специи, - теперь были одни лишь камни и песок." Получается, что высыпав из сундуков золото, они наполнили их обратно камнями. И слово "хранились" немного не по теме. Здесь по смыслу - перевозились, транспортировались. А "офицер", ИМХО, не мешает (ну куда адмиралу без офицеров-то). "Рассыпать" можно не только из рук - главное, чтоб было куда (подойдет любая поверхность). Вот "Ему стало любопытно" вызывает улыбку.
P.S. Интересно, что эти моряки забыли в трюме с сокровищами. Карманы думали набить?
Сообщение отредактировал Pathfinder - Вторник, 24.01.2012, 02:15 |
|
| |
|