МИНИ-КОНКУРС №3
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 03.02.2012, 00:57 | Сообщение # 301 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Модератор рекомендует участникам употреблять другое обозначение для "буквальных" переводов, а не "Вебер", даже если они не имеют в виду ничего обидного.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 03.02.2012, 10:45 | Сообщение # 302 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) Said Pathfinder and no one answered.
"Иногда молчание бывает выразительнее всяких речей".
Шарль Луи Монтескье
Quote (Pathfinder) Цифры говорят сами за себя.
Лучше, если вместо цифр будут говорить сами люди. Например, бедной голодной старушке в российской глубинке не холодно, не жарко от статистики положительной динамики развития экономики. А то, что по статистике на десять девчат приходится девять ребят, вовсе не означает, что все переженятся, а одна одинокой останется.
То, что "no one answered" так перевести можно, вовсе не означает, что это правильно. Можно и так и сяк. Наша забота в том, как лучше перевести в данном конкретном случае. Каждый раз переводчик решает для себя эту сверхзадачу заново, вырабатывая индивидуальный подход.
"— Я так... думаю."
А вы?
P.S. Допускаю, что и Чукча не совсем прав, но Cтатистика не наша муза.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 03.02.2012, 22:49 | Сообщение # 303 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) "Иногда молчание бывает выразительнее всяких речей". "Молчание - золото, но бывает, что и серебреник". (Збигнев Земецкий) Афоризмы можно подбирать на любой вкус, а что они доказывают? Quote (Lizzy) Лучше, если вместо цифр будут говорить сами люди. Lizzy, я привел цифры для наглядности, и свидетельствуют они о том, как говорят (пишут). Quote (Lizzy) То, что "no one answered" так перевести можно, вовсе не означает, что это правильно. Классические примеры перевода не годятся? По крайней мере, они доказывают, что преподносить свой вариант, как единственно верный, - очень самонадеянно. Quote (Lizzy) Cтатистика не наша муза. Можно отмахиваться от статистики и вдохновенно изобретать велосипед, но стоит ли? Я прекрасно понимаю, что мы должны "порвать рабскую зависимость от оригинала", но "чувства меры никто не отменял".
P.S. Так, все-таки, "деревянный пол" - это гнусная калька-буквализм или нет?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 04.02.2012, 10:21 | Сообщение # 304 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Pathfinder, а я и не призываю пускаться во все тяжкие, Боже упаси! Я лишь одно хотела сказать. Разумеется, можно так переводить, ну и что? Но ведь можно и по-другому - спор о том, как лучше переводить в ДАННОМ контексте - при чём тут статистика, классические примеры?!! Quote (Pathfinder) «По крайней мере, они доказывают, что преподносить свой вариант, как единственно верный, - очень самонадеянно».
А кто преподносит свой вариант, как единственно верный? Не я.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Marigold | Дата: Суббота, 04.02.2012, 12:30 | Сообщение # 305 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Прошу прощения, что нагло выступаю потребителем на этот раз, всё обсуждение прочла, постараюсь намотать на ус (которого нет ). А мне хотелось бы высказаться по поводу того, как мы справились с противопоставлением "И долго буду тем любезен я народу..." и "И никто никогда не вспомнит здесь о тебе". Я имею в виду вот это:
Quote But he hadn’t failed. ... He had failed after all. Soon he would die like all the others, and no one would remember his name. 1. А неудачи он не потерпел... Всё же в итоге он потерпел неудачу. Вскоре он умрёт, как и все остальные, и имени его никто не вспомнит. 2. Однако личного краха не случилось... Он конченный неудачник. Скоро он умрёт, как до этого умерли другие и все забудут его имя. 3 Он всё-таки добился успеха... В конце концов, он проиграл. Скоро он умрет, как и все остальные, и никто не вспомнит его имени. 4 Но он не сдался. ...Он проиграл. Очень скоро он умрет, как и все остальные, и никто даже не вспомнит его имени. 5 Но лучше бы он потерпел фиаско. ... Челси потерпел полное фиаско. Очень скоро он тоже умрет от таинственного недуга, имя его будет предано забвению. 6 И все же он преуспел. ...Он проиграл. Очень скоро он умрет, как остальные, и все о нем забудут. 7 Удача была на его стороне. ... И вот удача отвернулась от него. Вскоре он умер как и многие другие члены его команды. 8 Он все-таки добился своего... Так значит, он все-таки проиграл? И скоро отправится в мир иной вслед за ушедшими товарищами? И никто не вспомнит его имя? 9 Но экспедиция не провалилась... Экспедиция всё-таки провалилась. А вскоре умрёт он сам, и имя его забудется. 10 Но ему улыбнулась удача... Вот удача и покинула его. Скоро он присоединится к остальным и имя его предадут забвению. 11 Но все было не напрасно... Значит, все было напрасно. Скоро он тоже умрет, и никто не вспомнит его имени. 12 Но адмирал возвращался не с пустыми руками... И все-таки Король захлебнется в своем злорадстве. Вскоре от Адмирала Челси не останется даже и воспоминания. 13 Но он не промахнулся... Он все-таки промахнулся. Скоро он умрет, как и те, другие, и никто не вспомнит его имени. 14 Неудачником его не назовешь... Он неудачник. Скоро он умрет, как и все, и никто о нем не вспомнит. 15 Он еще не проиграл... Все-таки поражение. Скоро он умрет, как умерли остальные, никто и имени его не вспомнит. 16 Но он не сдавался... В конце концов, адмирал все-таки потерпел поражение. Скоро и за ним придет смерть, как и за остальными матросами, и его имя будет забыто навсегда. 17 Ему удалось! ... В конце концов, он проиграл. А вскоре его, как и всех остальных, настигнет смерть, и все забудут имя его. 18 Но он не потерпел неудачу. ... Он проиграл все-таки. Скоро он помрет также как все остальные, и никто не будет помнить его имя. 19 Но он выдержал это испытание. ... В итоге он остался ни с чем. Вскоре он умрет, как и все, и никто не будет помнить его имени. 20 Но он победил. ... Все-таки он проиграл. Совсем скоро он примет смерть, как и остальные, и никто даже не вспомнит его имени.
Мне нравятся варианты 9, 11, 15 и - в меньшей степени - 20. Однако я обнаружила, что среди остальных мне больше нравятся те, где повтора нет, зато со смыслом всё в порядке, чем те, где в угоду повтору искажён смысл. В связи с этим вопрос, коллеги: а как считаете вы? В частности, чем пожертвуете вы, если не удаётся сделать как надо?
|
|
| |
Chukcha | Дата: Суббота, 04.02.2012, 16:43 | Сообщение # 306 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) А кто преподносит свой вариант, как единственно верный? Не я. И безусловно не я. Кто же этот нехороший человек?
Quote (Pathfinder) Классические примеры перевода не годятся? Вы забыли ещё один классический пример - учебник английского первого года обучения. No one answered - "никто не ответил", совершенно верно. В средней школе так и надо, но мы готовимся поступать в другую школу. Вы что, не поняли ещё, чем тут занимаются? Художественным переводом, на минуточку.
Quote (Marigold) среди остальных мне больше нравятся те, где повтора нет, зато со смыслом всё в порядке, чем те, где в угоду повтору искажён смысл Смысл искажён только в №5. Стиль - другое дело.
Cthulhu: Разобрался и здесь. Спасибо Silk-wire за своевременное вмешательство. До сих пор никто свой вариант как единственно верный не преподносил, у нас тут дураков нет. А вот подобные огульные обвинения, рассчитанные на разжигание страстей, мы не одобряем - равно как переход на личности и обсуждение чужой манеры спорить. Последующие пять постов участников Chukcha и Pathfinder стираю. Вопрос закрыт. Любые попытки снова поднять его в любой форме караются по законам военного времени - треть срока, отпущенного на перевод "Левиафана", уже прошла. Рекомендую обсудить вопрос Marigold.
Кстати. Те, кто отказался участвовать из-за длины и "сложности" отрывка, поступили крайне неблагоразумно, поскольку именно по этой причине реальных конкурентов в этот раз ожидается существенно меньше, и наши участники, активно здесь работавшие, имеют намного больше шансов попасть в десятку. Вспомните слова Пауля: главное - не реалии, главное - русский язык! А рассуждения типа "я не люблю технику" - ну что за детский лепет, граждане? Вы готовитесь в профессионалы или в сетевые графоманы? Выбирайте.
По поводу happened. Да, варианты с "произошло" и "случилось" имели бы меньше шансов попасть в десятку. В данном контексте они близки к словарной кальке.
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 04.02.2012, 18:38 | Сообщение # 307 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Давно не держал в руках учебник средний школы первого года обучения, но что-то мне подсказывает, нет в том учебнике такой фразы "...no one answered" с переводом "никто не ответил". Зато это есть в моём переводе и мне по фигу мнение всех анкти-калькистов вместе взятых. Я понимаю так: калька - это когда переведено правильно, но звучит не по-русски, коряво. Никто не ответил - звучит вполне по-русски. А нравится, не нравится - это дело вкуса. Ответом было молчание - тоже нормально. Не возражаю против такого варианта. А дальше дело Ктулху. Он разберётся.
Cthulhu: Разобрался. Вы правы, вариант "никто не ответил" нельзя назвать калькой, но так его вроде бы никто и не называл. Как я понял, речь шла о том, какой вариант психологически звучит естественнее. Тут возможна дискуссия - но если иной вариант покажется судье более уместным, трясти словарём и статистикой, как вы понимаете, будет бесполезно. В скобках: боюсь, при таком отношении Паулю будет по фигу ваш конкурсный перевод. Наш осьминог, кто бы ни скрывался под его шкурой - отчаянный анти-калькист. Мой совет желающим выиграть конкурс: в этом вопросе лучше перебдеть, чем недобдеть. Всегда ведь можно найти не тупо "словарный" вариант, но с тем же смыслом и поизящнее. Успехов!
|
|
| |
Тов_Овод | Дата: Суббота, 04.02.2012, 22:30 | Сообщение # 308 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Может судья уже вынесет вердикт , а то как-то все застопорилось...
Cthulhu: Ни в коем разе. Ничего не застопорилось, хотя и замедлилось, по понятным причинам. Дискуссия о естественности диалогов важна и интересна, ведь в "левиафане" их более чем. Авось кому-то поможет - конечно, только в плане общего подхода - разбираем мы совсем другой отрывок.
А куда нам торопиться? Нового мини-конкурса до окончания конкурса Школы всё равно не будет. Лучше ещё поговорим, а на букеты полюбоваться всегда успеем.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Воскресенье, 05.02.2012, 12:54 | Сообщение # 309 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Pathfinder, Chukcha, я понимаю, в пылу спора можно увлечься - но не пора ли уже принять холодный душ? Не будем переходить на личности. Это бесперспективно. Прислушаемся лучше к мнению Судьи.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Marigold | Дата: Среда, 08.02.2012, 05:54 | Сообщение # 310 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (Chukcha) Смысл искажён только в №5.
Возможно, я злостный буквалист, но мне кажется, что "не сдался", "не промахнулся", "выдержал это испытание" и "ещё не проиграл" неточно или не полностью передают смысл (и дух) оригинала.
Адмирал с первых строк знает - его дни сочтены, свою правоту он доказал ценой многих жизней, в том числе и своей собственной. Поэтому мне больше всего нравятся версии перевода первой фразы: "Ему удалось!" и "добился своего/успеха". Однако во всех этих случаях вторая фраза в куске, увы, переведена как "он проиграл". Так и хочется спросить: кому проиграл?
|
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 08.02.2012, 13:05 | Сообщение # 311 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Если бы я не знала оригинала, то при виде фразы "Ему удалось" решила бы, что это калька с "He had succeeded". Все-таки по-русски хочется какое-нибудь дополнение - "удалось что?"
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Marigold | Дата: Четверг, 09.02.2012, 00:41 | Сообщение # 312 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) Если бы я не знала оригинала, то при виде фразы "Ему удалось" решила бы, что это калька с "He had succeeded".
Не-е, калька здесь - это начинать абзац с "Но". Говорят, моветон начинать предложение с "Но", если только это не прямая речь или мысли героя, а уж абзац...
Quote (Lassielle) Все-таки по-русски хочется какое-нибудь дополнение - "удалось что?"
А фраза "Главное/Самое важное ему удалось" лучше? Или нет?
Имхо, очень хитрое начало получилось у отрывка, потому что разорвано не там, где в русском логически хочется сделать разрыв. Переводи я подряд, на первой фразе нашего отрывка у меня закончился бы предыдущий абзац. А новый начался бы с "Годами.../На протяжении..."
|
|
| |
Lassielle | Дата: Четверг, 09.02.2012, 11:35 | Сообщение # 313 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote А фраза "Главное/Самое важное ему удалось" лучше? Или нет? По-моему, нет непонятно, что такое "самое важное", которое удалось.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Marigold | Дата: Суббота, 11.02.2012, 12:09 | Сообщение # 314 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) По-моему, нет
Экая вы привереда, однако! Мало вам дополнения, ещё и понятно должно быть Если объяснять, что именно удалось, получится сужение смысла по сравнению с оригиналом, как в варианте 9 ("экспедиция не провалилась")
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 24.02.2012, 18:17 | Сообщение # 315 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://totaldict.ru/idictation/bykov/ Судья оценивает перевод, но вольно или невольно учитывает и уровень грамотности. Ошибки отталкивают, мешают заметить достоинства. Это важно! Прежде чем отсылать перевод, проверьте его на грамотность.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|