Суббота
18.05.2024
23:15
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов Стивена Кинга - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Конкурс переводов Стивена Кинга (11/22/63)
Конкурс переводов Стивена Кинга
Silk-WireДата: Вторник, 03.01.2012, 12:41 | Сообщение # 61
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Начинающему переводчику редактор необходим. Это аксиома. Норе, свяжитесь с Wednesday, через ЛС. Обсудите, кто будет переводчиком, кто редактором. Потом отпишитесь здесь. На всякий случай делаю новый вариант списка:

Лассиелль - Ани
Силквайр - Лиззи
Джорди - Эми
Пингвин - Следопыт
Хоуп - Уэнсдэй (или наоборот, если наша замечательная Среда станет редактором) smile


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
НореДата: Вторник, 03.01.2012, 21:01 | Сообщение # 62
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
У нас триумвират: Wednesday, Ланс и Hope
 
Женская_логикАДата: Среда, 04.01.2012, 11:18 | Сообщение # 63
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Думаю что уже поздно, но увидела новость только сейчас=(
Если есть шанс, могу я присоединиться к вашей команде?
 
Silk-WireДата: Среда, 04.01.2012, 12:50 | Сообщение # 64
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Почему нет, ЛогикА? smile Заявки можно слать до восьмого. Черкните этим трем девицам под окном, что отписались выше, пусть выделят вам реда. Триумвираты разводят, понимаешь... Страхуются... biggrin
(шепотом) Девушки, не жадничайте. Два реда на одного переводчика - это много.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
geordieДата: Среда, 04.01.2012, 14:50 | Сообщение # 65
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводчик, редактор и...передактор? biggrin

"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Среда, 04.01.2012, 14:50
 
НореДата: Среда, 04.01.2012, 16:32 | Сообщение # 66
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Женская_логикА,
Здравствуйте, давайте создадим пару для перевода. Если вы согласны - напишите. Я зарегистрируюсь на сайте. Кем бы Вам хотелось быть: переводчиком или редактором?
 
Женская_логикАДата: Четверг, 05.01.2012, 10:52 | Сообщение # 67
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А в тексте сообщения при подаче заявления что нужно писать?
 
WednesdayДата: Четверг, 05.01.2012, 11:27 | Сообщение # 68
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Триумвираты, жадность - хотелось, чтобы никто не ушел обиженным и получил свой кусок счастья santa
 
Silk-WireДата: Четверг, 05.01.2012, 16:24 | Сообщение # 69
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Счастье мы все получим, в свое время (зловеще: когда кинговские фанаты будут нас обсуждать, натачивая ножики и заряжая базуки) biggrin

Так. Исправляем списочек:

Лассиелль - Ани
Силквайр - Лиззи
Джорди - Эми
Пингвин - Следопыт
Среда - Ланс
Надежда - Женская логикА


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
geordieДата: Четверг, 05.01.2012, 20:31 | Сообщение # 70
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Счастье мы все получим, в свое время (зловеще: когда кинговские фанаты будут нас обсуждать, натачивая ножики и заряжая базуки) biggrin

К слову, не знаю, какие сейчас у Кинга фанаты на сайтах сидят, а в своё время, когда я модерировал первое русское кинговское сообщество в ЖЖ и регулярно посещал другие сайты, посвящённые его творчеству, они были очень злые и даже малейшие отступления от текста оригинала в переводе очень не любили.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
ChukchaДата: Воскресенье, 08.01.2012, 20:18 | Сообщение # 71
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Чукча, а вы где? Участвовать вообще собираетесь?

Чукча много думай. Чукча не хочет. Охотника один песец добыл, один голос. Другой охотника сто песец добыл, тоже один голос? Чукча умный. Кинга большой песец. Демократий геолога большой земля играй. Чукча один большой шаман уважай.


чукча плавал, чукча знает
 
MarigoldДата: Понедельник, 09.01.2012, 05:10 | Сообщение # 72
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие переводчики (и редакторы), на всякий случай напоминаю, что через три дня уезжаю и тогда уже ничем помочь вам не смогу. И в последний день перед отъездом тоже могу не успеть. Если есть сомнения, лучше спрашивайте сейчас.
Всем - удачи!
 
Женская_логикАДата: Четверг, 12.01.2012, 15:04 | Сообщение # 73
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Подскажите пожалуйста, что за Вильям Эппин?(какой-то человек из реальной жизни?)
 
LizzyДата: Четверг, 12.01.2012, 15:16 | Сообщение # 74
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Женская_логикА, мне думается, не стоит давать шанс вездесущему "духу американской конкуренции". biggrin Благоразумнее обсуждать конкурсный отрывок в приватной обстановке. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Четверг, 12.01.2012, 16:14 | Сообщение # 75
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А ещё лучше лишний раз этот отрывок перечитать...подумать...ещё раз перечитать...ещё раз подумать...ну и так далее. smile

(считайте это подсказкой, я против американской конкуренции и за японскую взаимовыручку) tongue


"Performance and image, that's what it's all about."
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Конкурс переводов Стивена Кинга (11/22/63)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!