Понедельник
06.05.2024
01:37
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов Стивена Кинга - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Конкурс переводов Стивена Кинга (11/22/63)
Конкурс переводов Стивена Кинга
LizzyДата: Понедельник, 16.01.2012, 13:06 | Сообщение # 91
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Кажется, это герои какого-то японского мультика. smile Пираты Соломенной Шляпы. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Понедельник, 16.01.2012, 13:11 | Сообщение # 92
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
http://cdn.myanimelist.net/images/characters/13/62882.jpg - Усопп.

При попытке перехода по ссылке мой комп выдал предупреждение о возможной опасности.
"Не ходите, дети, в Африку гулять"


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал Silk-Wire - Вторник, 17.01.2012, 12:24
 
LizzyДата: Понедельник, 16.01.2012, 13:37 | Сообщение # 93
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Усопп, он же носатик! (намек на Буратино) biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Понедельник, 16.01.2012, 15:29 | Сообщение # 94
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, в голосовании действительно пока пусто, или оно скрыто для тех, кто не зарегистрирован?

"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Понедельник, 16.01.2012, 15:39 | Сообщение # 95
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Зашла так и так. Да, пока пусто. Чтобы проголосовать, нужно регистрироваться. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Понедельник, 16.01.2012, 15:44 | Сообщение # 96
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну это понятно. Зарегистрируюсь. Попозже. Если смысл будет. unsure

"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Понедельник, 16.01.2012, 15:51 | Сообщение # 97
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Надеюсь, смысл есть! Неужели же все наши мучения напрасны! cry
Ах, да! Смысл в том, чтобы набивать руку! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
WednesdayДата: Среда, 18.01.2012, 14:43 | Сообщение # 98
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Эти фанаты Стивена Кинга - просто прелесть! Позабавила реакция на переводы конкурсантов - откровенно слабые и дословные переводы похвалили, а хорошие и интересные - обвинили в полной профнепригодности!
 
geordieДата: Среда, 18.01.2012, 14:45 | Сообщение # 99
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я предупреждал. smile
Quote (geordie)
К слову, не знаю, какие сейчас у Кинга фанаты на сайтах сидят, а в своё время, когда я модерировал первое русское кинговское сообщество в ЖЖ и регулярно посещал другие сайты, посвящённые его творчеству, они были очень злые и даже малейшие отступления от текста оригинала в переводе очень не любили.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
WednesdayДата: Среда, 18.01.2012, 14:55 | Сообщение # 100
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Разве кто услышал ваш мудрый голос! Зато теперь только и остается - стоять в сторонке и не лезть на амбразуру... bag
 
Silk-WireДата: Среда, 18.01.2012, 18:49 | Сообщение # 101
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
"А судьи кто?"

Wednesday, не нервничайте. Мне почему-то кажется, что наши вырулят. В правильном направлении.
И... э... не обязательно посыпать главу пеплом после высказываний большого В.А.В-а biggrin
Стоять в сторонке тож не обязательно. Не знаю, как кто - а я так уже почуяла в себе дух Матросова (это он на амбразуру лез, да?). Банзай! Джеронимо! Уррррррааааа!!!

В крайнем случае, кое-кто может переквалифицироваться в писатели. А что? Нормально. Литературные таланты всегда важны. wink
(шепотом) возможно, среди нас (еще тише) будущий Стивен! Или там, Степанида Мелентьевна Королева!


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ЛансДата: Среда, 18.01.2012, 19:16 | Сообщение # 102
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Да. Степанида Мелентьевна - это да. smile

(тоже шепотом) Никто случайно не знает, перевод уважаемой Змеи - который? А то очень уж хочется соотнести концепции с буковками. smile

Silk-Wire, на амбразуру - зачем? Каждый читатель заслуживает ровно той книги, которую он заслуживает. Вы все равно никому ничего не докажете. smile

(фальцетом) что ли, БАНЗАЙ????!!!!!! smile
 
WednesdayДата: Среда, 18.01.2012, 19:51 | Сообщение # 103
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот уж точно, Ланс!

К слову сказать, уже очень давно читаю Кинга только в оригинале - в русской версии это Совсем Не Тот писатель, в свое время меня поразил этот резкий контраст. И дело тут не в реалиях или точности следования оригиналу...

У меня тут серьезные подозрения, что единственные читаемые переводы на том конкурсе - отважных и трудолюбивых пчелок с нашего сайта! biggrin
 
geordieДата: Среда, 18.01.2012, 20:08 | Сообщение # 104
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
тоже шепотом) Никто случайно не знает, перевод уважаемой Змеи - который? А то очень уж хочется соотнести концепции с буковками. smile

Я не знаю, но догадываюсь по манере общения.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Среда, 18.01.2012, 20:08
 
Женская_логикАДата: Суббота, 21.01.2012, 14:16 | Сообщение # 105
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я могу точно сказать, что перевод змеи это тот перевод, где есть момент про "последнее препятствие в отношениях". По этой фразе вы сразу найдете!!!
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Конкурс переводов Стивена Кинга (11/22/63)
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!