Конкурс переводов Стивена Кинга
|
|
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 13:06 | Сообщение # 91 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Кажется, это герои какого-то японского мультика. Пираты Соломенной Шляпы.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 13:11 | Сообщение # 92 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| http://cdn.myanimelist.net/images/characters/13/62882.jpg - Усопп.
При попытке перехода по ссылке мой комп выдал предупреждение о возможной опасности. "Не ходите, дети, в Африку гулять"
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал Silk-Wire - Вторник, 17.01.2012, 12:24 |
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 13:37 | Сообщение # 93 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Усопп, он же носатик! (намек на Буратино)
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 15:29 | Сообщение # 94 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Кстати, в голосовании действительно пока пусто, или оно скрыто для тех, кто не зарегистрирован?
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 15:39 | Сообщение # 95 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Зашла так и так. Да, пока пусто. Чтобы проголосовать, нужно регистрироваться.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 15:44 | Сообщение # 96 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Ну это понятно. Зарегистрируюсь. Попозже. Если смысл будет.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.01.2012, 15:51 | Сообщение # 97 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Надеюсь, смысл есть! Неужели же все наши мучения напрасны! Ах, да! Смысл в том, чтобы набивать руку!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Wednesday | Дата: Среда, 18.01.2012, 14:43 | Сообщение # 98 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Эти фанаты Стивена Кинга - просто прелесть! Позабавила реакция на переводы конкурсантов - откровенно слабые и дословные переводы похвалили, а хорошие и интересные - обвинили в полной профнепригодности!
|
|
| |
geordie | Дата: Среда, 18.01.2012, 14:45 | Сообщение # 99 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Я предупреждал. Quote (geordie) К слову, не знаю, какие сейчас у Кинга фанаты на сайтах сидят, а в своё время, когда я модерировал первое русское кинговское сообщество в ЖЖ и регулярно посещал другие сайты, посвящённые его творчеству, они были очень злые и даже малейшие отступления от текста оригинала в переводе очень не любили.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Wednesday | Дата: Среда, 18.01.2012, 14:55 | Сообщение # 100 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Разве кто услышал ваш мудрый голос! Зато теперь только и остается - стоять в сторонке и не лезть на амбразуру...
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 18.01.2012, 18:49 | Сообщение # 101 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| "А судьи кто?"
Wednesday, не нервничайте. Мне почему-то кажется, что наши вырулят. В правильном направлении. И... э... не обязательно посыпать главу пеплом после высказываний большого В.А.В-а Стоять в сторонке тож не обязательно. Не знаю, как кто - а я так уже почуяла в себе дух Матросова (это он на амбразуру лез, да?). Банзай! Джеронимо! Уррррррааааа!!!
В крайнем случае, кое-кто может переквалифицироваться в писатели. А что? Нормально. Литературные таланты всегда важны. (шепотом) возможно, среди нас (еще тише) будущий Стивен! Или там, Степанида Мелентьевна Королева!
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Ланс | Дата: Среда, 18.01.2012, 19:16 | Сообщение # 102 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Да. Степанида Мелентьевна - это да.
(тоже шепотом) Никто случайно не знает, перевод уважаемой Змеи - который? А то очень уж хочется соотнести концепции с буковками.
Silk-Wire, на амбразуру - зачем? Каждый читатель заслуживает ровно той книги, которую он заслуживает. Вы все равно никому ничего не докажете.
(фальцетом) что ли, БАНЗАЙ????!!!!!!
|
|
| |
Wednesday | Дата: Среда, 18.01.2012, 19:51 | Сообщение # 103 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Вот уж точно, Ланс!
К слову сказать, уже очень давно читаю Кинга только в оригинале - в русской версии это Совсем Не Тот писатель, в свое время меня поразил этот резкий контраст. И дело тут не в реалиях или точности следования оригиналу...
У меня тут серьезные подозрения, что единственные читаемые переводы на том конкурсе - отважных и трудолюбивых пчелок с нашего сайта!
|
|
| |
geordie | Дата: Среда, 18.01.2012, 20:08 | Сообщение # 104 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Ланс) тоже шепотом) Никто случайно не знает, перевод уважаемой Змеи - который? А то очень уж хочется соотнести концепции с буковками. smile Я не знаю, но догадываюсь по манере общения.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Среда, 18.01.2012, 20:08 |
|
| |
Женская_логикА | Дата: Суббота, 21.01.2012, 14:16 | Сообщение # 105 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Я могу точно сказать, что перевод змеи это тот перевод, где есть момент про "последнее препятствие в отношениях". По этой фразе вы сразу найдете!!!
|
|
| |