Среда
18.12.2024
22:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов Стивена Кинга - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Конкурс переводов Стивена Кинга
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 11:43 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А как насчёт того, чтобы распределить отрывки? Скажем, один переводит вступление, ну и далее, 1, 2, 3, 4, 5, каждый из этих кусков отдельному человеку отдать?

"Performance and image, that's what it's all about."
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 11:51 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Имхо, тогда и получится текст из кусков. Все равно у всех уровень и стиль разный, тут никакая редактура не спасет.

Героического настроя для перевода в себе не чувствую, а поредактирую с удовольствием.
Только, кажется, редакторов уже получается больше, чем переводчиков smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PenguinДата: Пятница, 30.12.2011, 12:06 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Может быть, действительно, имеет смысл разбить работу на этапы и назначить срок выполнения каждого? Там внутри первой главы есть разбиение на части. Вот так и работать - по частям. Тогда не получится как, например, у меня с Элиотом, что первый абзац я переводила долго и старательно, а остальное за пару часов... shy

Но только каждый переводит всё, а то Lassielle права - получится лоскутное одеяло.
Но как потом из разных переводов собрать один, я пока не представляю. У кого-нибудь есть опыт коллективной работы?


Your brain works faster than you think.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 12:14 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, разбиться на пары переводчик - редактор? Тогда получится несколько полноценных переводов, и все можно будет послать. Или не успеть?

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 12:48 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
да, именно в парах. можно, можно мне вступление и редактора заодно???
 
MarigoldДата: Пятница, 30.12.2011, 12:54 | Сообщение # 21
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
*бурчит* У меня есть опыт коллективной работы. Ничего хорошего sad

Перевести так быстро я не могу, редактировала бы с удовольствием, но после 12 января, в самое "горячее" время, буду без интернета.
Короче, пожалуй, единственное, как могу поучаствовать: господа переводчики, если вас затруднит понимание каких-нибудь кусков из-за незнания американских реалий - пишите в личку, чем смогу, помогу. Или могу проверить перевод на предмет смысловых ляпов (хуже, пожалуй, чем Geordie, но вполне качественно). Адрес почты открыла на время.


Сообщение отредактировал Marigold - Пятница, 30.12.2011, 13:07
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 12:57 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
да, коллективное творчество оно опасно, но ведь Кинг!... уж очень хочется попробовать
 
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 13:15 | Сообщение # 23
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Прежде чем разбиваться ( biggrin ), ещё одна мысля возникла...

Quote (Silk-Wire)
выкладывать варианты на форум проблематично. Интернет - он такой всеобщий и вседоступный, что некоторые несознательные граждане-конкуренты могут... ну, вы поняли мою мысль.

А нет возможности создать на форуме специальный закрытый раздел, куда будет доступ только у подписавшихся на данный проект? Было бы гораздо удобнее хотя бы какие-то отдельные моменты обсуждать.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
Silk-WireДата: Пятница, 30.12.2011, 18:22 | Сообщение # 24
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Но как потом из разных переводов собрать один


Никак. Lassielle и Marigold правы - получится страшненький Франкенштейн. sad Парная работа, видимо, будет лучше.

Создать закрытый раздел...хм. С доступом только для вас. Ага. Я (чешет в затылке) веб-мастер - "чайник", пойду изучу конструктор сайта и прочие потроха повнимательнее. Да, если что - Кинга я в свое время прочла много, правда, в переводах, а не ориджинал. Так шта... пойду, пожалуй, в редакторы. Переводчики, кто со мной в пару? (А теперь, детки, беремся за ручки. Маша, не толкай Вовочку. Он все равно толкнет сильнее, и ты плюхнешься. Петя, не дергай Свету за бантик - он тебе не пойдет) biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 19:00 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Если будем парами, то можно просто е-мейлами через личку обменяться.

Редакторов у нас уже целый полк, а сколько в итоге переводчиков? А то получится, как у Карлсона: "Семь тортов и одна ма-аленькая свечка" wink


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
CthulhuДата: Пятница, 30.12.2011, 19:07 | Сообщение # 26
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, при редактировании Кинга уточнение разного рода реалий займёт больше всего времени. Предлагаю создать целую группу технических редакторов, не понаслышке знакомых с Америкой и Западом в целом, и все переводы сначала отдавать им на тестирование, а потом уже своему редактору. Одной Marigold придётся нелегко. Кто у нас ещё "оттуда"? smile

velle atque facere non est idem

Сообщение отредактировал Cthulhu - Пятница, 30.12.2011, 19:20
 
AmyДата: Пятница, 30.12.2011, 19:15 | Сообщение # 27
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно и мне с вами? Переводчиком. Примите в команду?
 
Silk-WireДата: Пятница, 30.12.2011, 19:40 | Сообщение # 28
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот, Lassielle, а вы волнуетесь. Народ пошел! smile

Так, на этот момент у нас в КП: Пингвин, Следопыт, Ани, Эми.

В КР: Джорди, Лассиелль, ваша покорная слуга плюс золотко-цветочек Мэриголд в качестве техреда.

"Оттуда" у нас Ирина свет Гиндлина, женщина занятая, но ответственная. Ани, киньте ей в личку записку, а? Вы же компаньоны - модераторы smile

Да, ежели понадобится приватный форум - создам. Вроде разобралась в инстрюментах. cool


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 23:05 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
ок, Ирине напишу! теперь бы редактора мне
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 23:18 | Сообщение # 30
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, я бы очень хотела к Вам в пару. Нам не впервой друг друга по косточкам разбирать smile что скажете?

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!