Понедельник
06.05.2024
09:05
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов Стивена Кинга - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Конкурс переводов Стивена Кинга (11/22/63)
Конкурс переводов Стивена Кинга
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 11:43 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А как насчёт того, чтобы распределить отрывки? Скажем, один переводит вступление, ну и далее, 1, 2, 3, 4, 5, каждый из этих кусков отдельному человеку отдать?

"Performance and image, that's what it's all about."
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 11:51 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Имхо, тогда и получится текст из кусков. Все равно у всех уровень и стиль разный, тут никакая редактура не спасет.

Героического настроя для перевода в себе не чувствую, а поредактирую с удовольствием.
Только, кажется, редакторов уже получается больше, чем переводчиков smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PenguinДата: Пятница, 30.12.2011, 12:06 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Может быть, действительно, имеет смысл разбить работу на этапы и назначить срок выполнения каждого? Там внутри первой главы есть разбиение на части. Вот так и работать - по частям. Тогда не получится как, например, у меня с Элиотом, что первый абзац я переводила долго и старательно, а остальное за пару часов... shy

Но только каждый переводит всё, а то Lassielle права - получится лоскутное одеяло.
Но как потом из разных переводов собрать один, я пока не представляю. У кого-нибудь есть опыт коллективной работы?


Your brain works faster than you think.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 12:14 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, разбиться на пары переводчик - редактор? Тогда получится несколько полноценных переводов, и все можно будет послать. Или не успеть?

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 12:48 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
да, именно в парах. можно, можно мне вступление и редактора заодно???
 
MarigoldДата: Пятница, 30.12.2011, 12:54 | Сообщение # 21
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
*бурчит* У меня есть опыт коллективной работы. Ничего хорошего sad

Перевести так быстро я не могу, редактировала бы с удовольствием, но после 12 января, в самое "горячее" время, буду без интернета.
Короче, пожалуй, единственное, как могу поучаствовать: господа переводчики, если вас затруднит понимание каких-нибудь кусков из-за незнания американских реалий - пишите в личку, чем смогу, помогу. Или могу проверить перевод на предмет смысловых ляпов (хуже, пожалуй, чем Geordie, но вполне качественно). Адрес почты открыла на время.


Сообщение отредактировал Marigold - Пятница, 30.12.2011, 13:07
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 12:57 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
да, коллективное творчество оно опасно, но ведь Кинг!... уж очень хочется попробовать
 
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 13:15 | Сообщение # 23
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Прежде чем разбиваться ( biggrin ), ещё одна мысля возникла...

Quote (Silk-Wire)
выкладывать варианты на форум проблематично. Интернет - он такой всеобщий и вседоступный, что некоторые несознательные граждане-конкуренты могут... ну, вы поняли мою мысль.

А нет возможности создать на форуме специальный закрытый раздел, куда будет доступ только у подписавшихся на данный проект? Было бы гораздо удобнее хотя бы какие-то отдельные моменты обсуждать.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
Silk-WireДата: Пятница, 30.12.2011, 18:22 | Сообщение # 24
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Но как потом из разных переводов собрать один


Никак. Lassielle и Marigold правы - получится страшненький Франкенштейн. sad Парная работа, видимо, будет лучше.

Создать закрытый раздел...хм. С доступом только для вас. Ага. Я (чешет в затылке) веб-мастер - "чайник", пойду изучу конструктор сайта и прочие потроха повнимательнее. Да, если что - Кинга я в свое время прочла много, правда, в переводах, а не ориджинал. Так шта... пойду, пожалуй, в редакторы. Переводчики, кто со мной в пару? (А теперь, детки, беремся за ручки. Маша, не толкай Вовочку. Он все равно толкнет сильнее, и ты плюхнешься. Петя, не дергай Свету за бантик - он тебе не пойдет) biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 19:00 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Если будем парами, то можно просто е-мейлами через личку обменяться.

Редакторов у нас уже целый полк, а сколько в итоге переводчиков? А то получится, как у Карлсона: "Семь тортов и одна ма-аленькая свечка" wink


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
CthulhuДата: Пятница, 30.12.2011, 19:07 | Сообщение # 26
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, при редактировании Кинга уточнение разного рода реалий займёт больше всего времени. Предлагаю создать целую группу технических редакторов, не понаслышке знакомых с Америкой и Западом в целом, и все переводы сначала отдавать им на тестирование, а потом уже своему редактору. Одной Marigold придётся нелегко. Кто у нас ещё "оттуда"? smile

velle atque facere non est idem

Сообщение отредактировал Cthulhu - Пятница, 30.12.2011, 19:20
 
AmyДата: Пятница, 30.12.2011, 19:15 | Сообщение # 27
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно и мне с вами? Переводчиком. Примите в команду?
 
Silk-WireДата: Пятница, 30.12.2011, 19:40 | Сообщение # 28
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот, Lassielle, а вы волнуетесь. Народ пошел! smile

Так, на этот момент у нас в КП: Пингвин, Следопыт, Ани, Эми.

В КР: Джорди, Лассиелль, ваша покорная слуга плюс золотко-цветочек Мэриголд в качестве техреда.

"Оттуда" у нас Ирина свет Гиндлина, женщина занятая, но ответственная. Ани, киньте ей в личку записку, а? Вы же компаньоны - модераторы smile

Да, ежели понадобится приватный форум - создам. Вроде разобралась в инстрюментах. cool


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 23:05 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
ок, Ирине напишу! теперь бы редактора мне
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 23:18 | Сообщение # 30
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, я бы очень хотела к Вам в пару. Нам не впервой друг друга по косточкам разбирать smile что скажете?

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Конкурс переводов Стивена Кинга (11/22/63)
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!