МИНИ-КОНКУРС №1
| |
Lassielle | Дата: Четверг, 29.12.2011, 15:58 | Сообщение # 121 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Вот это интрига! Подозревала я, что с этим внеконкурсным переводом что-то нечисто
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 29.12.2011, 16:09 | Сообщение # 122 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Действительно, давайте, конкретно, изучим данный образец и наши переводы в смысле читаемости, темпа, ритма и стиля. По ним мы еще не проходились, как следует. Не взирая на личности, разумеется.
Все это будет нам в копилку перед предстоящим ответственным испытанием.
И давайте, пожалуйста, не будем вести себя, как вкладчики МММ! Наши акции еще не выросли.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Четверг, 29.12.2011, 16:51 | Сообщение # 123 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Насчет темпа и ритма. Продолжаю восхищаться фразой
Quote Построили корабль по нашим планам и увезли!
А именно словом "построили". "in a ship made..." - первым делом напрашивается причастие, но оно утяжеляет текст и замедляет темп. А ведь это прямая речь, и говорит человек взволнованный. В общем, "глаголом жги сердца людей!"
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 29.12.2011, 17:05 | Сообщение # 124 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Самое интересное, что гениальное действительно просто! "Построили и увезли" - красиво и легко!!!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 29.12.2011, 17:51 | Сообщение # 125 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| До подобного додумался и кое-кто из наших участников. Конечно, он знает, о ком я.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 29.12.2011, 18:23 | Сообщение # 126 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Я бы вот какой вопрос с удовольствием обсудила. Точнее, это комбинация двух вопросов; оба в той или иной степени затрагивались на сайте В. Баканова, но мнения разошлись.
Первый - это вопрос спринта и марафона. Бег на 30 метров строится совершенно по-разному, когда вся дистанция - 30, и когда это лишь отрезок из десяти километров. Строится по-разному, выглядит по-разному и зрителями воспринимается по-разному. У нас ведь та же самая ситуация.
Надо ли при переводе отрывка учитывать, что в реальном тексте эта страница - лишь малая часть текста? Например, если текст условно-юмористический, то десять шуток на страницу - отлично, если весь текст страница и есть. Но та же концентрация шуток заставит читателя, чертыхаясь, отбросить книгу, если на каждой из трехсот страниц шуток по-прежнему десять.
И второй вопрос - это обсуждавшееся сходство космической оперы и комиксов. Точки зрения при обсуждении в седьмом туре Школы разошлись почти диаметрально.
Я вот к чему.
Quote (Lassielle) Мотоцикл: тра-та-та. Дороти: А-а-а! Мотоцикл: тррратттатттатттаттта.... Гравий: Фррррр... Звездолет: Фью....
Это, ткскзть, квинтэссенция. А вот реализация:
Quote (Lizzy) Заложив сумасшедший вираж и разбрасывая гравий из-под визжащих колёс, мотоцикл влетел на лужайку Вейнманов
Мне ОЧЕНЬ нравится этот пассаж из внеконкурсного отрывка. Он очень зримый. Он вкусный. Но он для спринта. Он отлично впишется в комикс - вербально или невербально; отлично подойдет для сценария. Но такой темп невозможно предлагать читателю, если размер текста больше нескольких страниц. Читатель просто не выдержит такой концентрации внимания и сопереживания. Устанет. Не осилит. И утратит интерес. Особенно учитывая целевую аудиторию космической оперы в России. В тексте романа темп должен быть все-таки чуть ниже.
Это, разумеется, совершеннейшее ИМХО. Кто что думает?
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 29.12.2011, 18:27 |
|
| |
Lassielle | Дата: Четверг, 29.12.2011, 19:31 | Сообщение # 127 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Думаю, нам просто такой кусок напряженный попался. Но пусть выскажется Silk-Wire, это она у нас знаток романа.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 29.12.2011, 20:07 | Сообщение # 128 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Мне ОЧЕНЬ нравится этот пассаж из внеконкурсного отрывка. Он очень зримый. Он вкусный. Но он для спринта. Он отлично впишется в комикс - вербально или невербально Вербально - не впишется. Для комикса он слишком яркий. А стиль комиксов - предельно сухой. Рисунки первостепенны, текст побоку. Вот невербально - вполне, могу легко представить страницу, на которой 6-7 картинок с Ситоном (почему-то только он представляется похожим на Арни Шварценеггера из "Терминатора-2" ), влетающем на мотоцикле на лужайку, а из текста - только "тра-та-та", "фрррр" и "фью".
Quote (Ланс) Но такой темп невозможно предлагать читателю, если размер текста больше нескольких страниц. Читатель просто не выдержит такой концентрации внимания и сопереживания. Устанет. Не осилит. И утратит интерес. Особенно учитывая целевую аудиторию космической оперы в России. В тексте романа темп должен быть все-таки чуть ниже. Quote (Lassielle) Думаю, нам просто такой кусок напряженный попался. Но пусть выскажется Silk-Wire, это она у нас знаток романа. Я не знаток романа, но отдельные отрывки читал и насчёт напряжённого куска готов согласиться. У меня вообще такое ощущение сложилось, что текст (оригинал, разумеется, не переводы) очень несбалансированный. Иногда очень яркие и хорошо написанные места попадаются, а иногда кажется, что читаешь школьное сочинение какого-то троечника. Но это, по-моему, типичная черта сай-фая начала XX века. В космос и прочие далёкие миры стремились, а вот как туда попасть - представляли слабо (как в прямом, так и в переносном смысле).
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 29.12.2011, 20:17 | Сообщение # 129 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| рискну и я высказать свое мнение... да, текст дурацкий, но для настоящего переводчика это обычное дело. потому и внеконкурсный кусок получился ярким - чувствуется опыт работы.
переводы я прочитала не все, но первое, что бросается в глаза - калька, буквализм. всему виной - недостаток практики. мы научились по месяцу делать конкурсные отрывки на 2 странички, а вот к спринту оказались не готовы...
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 29.12.2011, 20:23 | Сообщение # 130 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Да, большие сроки расслабляют. Ну, ничего, теперь мы навостримся бежать по секундомеру.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 29.12.2011, 20:29 | Сообщение # 131 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Ani) первое, что бросается в глаза - калька, буквализм. В чём нет ничего плохого, если это нормально читается на русском языке. Quote (Ani) всему виной - недостаток практики. мы научились по месяцу делать конкурсные отрывки на 2 странички, а вот к спринту оказались не готовы... Кому как. Мне, например, эти переводы в целом больше нравятся, чем те, что были на двух последних конкурсах (о предыдущих судить не могу, не участвовал и в большом количестве не ознакомлялся).
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 29.12.2011, 20:33 | Сообщение # 132 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| geordie, Вы сами сказали - оригинал слабый. соответственно, в данном случае калька неуместна. да, и хотелось бы конкретики - что именно Вам понравилось? Какие примеры буквализма Вы относите к удачным?
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 29.12.2011, 23:20 | Сообщение # 133 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Ani) geordie, Вы сами сказали - оригинал слабый. соответственно, в данном случае калька неуместна. А как же "сохранение стиля, ритма итд оригинала"?
Quote (Ani) да, и хотелось бы конкретики - что именно Вам понравилось? Какие примеры буквализма Вы относите к удачным? Ну, например - "(само)убийственная скорость" - это хорошо, ибо по-русски звучит хорошо. Варианты вроде "бешеная" или "головокружительная" - тоже звучат хорошо, но если буквальный перевод не хуже, то нет никакой нужды их использовать.
На ту же тему - "нарушая/превышая ограничения скорости/скоростные ограничения итп" - вполне замечательно переводится дословно или почти дословно с полным сохранением смысла. Не надо никакой "скорости, превышающей законы физики".
Против "двери космического корабля" тоже ничего не имею - во времена написания романа никаких космических кораблей ещё не существовало, и в воображении автора у этого корабля вполне могла быть дверь. Да и в принципе у современных космических кораблей есть и door, и hatch.
Откровенно не понравились мне три вещи: "машина", "открытый дроссель" и "шлейф из мусора". Остальное не критично, имхо.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 30.12.2011, 00:00 | Сообщение # 134 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Lassielle, нашли тоже знатока. Я дочитала до 11 главы и, обнаружив искомый отрывок, с облегчением закрыла файл. Согласна с вами и с geordie, этот эпизод динамичен, а другие - например, первые главы с описанием детства Ситона и прочего - были вполне себе спокойными. И там подобного темпа не нужно.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 30.12.2011, 13:10 | Сообщение # 135 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Рискну получить еще несколько красных строчек пока ещё остались показывать модератору язык (и другие части тела) не рекомендуется Quote (Cthulhu) Есть несколько путей: 1) Ничего не искать и не читать, переводить целиком самому. 2) Найти, изучить критику, но переводить всё-таки не подглядывая... Репликой №120 я хотел заметить, что профессионал не шел по пути №1. Как минимум с источником отрывка он ознакомился. Поэтому и перевел с учетом общего контекста. профессионал как раз шёл по пути №1 - а вы путаете необходимое ознакомление с контекстом и учёт старых переводов, о котором говорилось (Cthulhu, это не в обиду ни профи, ни Древним Богам, если что) никаких обид, сами в своё время зажигали Не имеет никакого значения, читал он переводы на этом форуме/на сайте Баканова или не читал. это может иметь значение - к примеру, путь №3 из списка очень полезен для обучения, но профессионалу чаще всего только мешает, и уж тем более мешают любительские переводы потому и был выбран профессионал, который с конкурсом №7 и нашим сайтом не знаком Например, наткнувшись в ссылках на форум Школы, я умышленно его не открывал, пока не отослал сюда свой вариант перевода. Тем интереснее было потом ознакомиться. но вот полезнее ли? неужели и рецензии судей не смотрели? весьма самонадеянно Я это веду к ответу на вопрос Ланс: Quote (Ланс) Надо ли при переводе отрывка учитывать, что в реальном тексте эта страница - лишь малая часть текста? Учитывать приходится поневоле. Процитирую Silk-Wire: "Делаем первый вывод - если дается на перевод отрывок из рассказа, необходимо читать ВЕСЬ рассказ, дабы не сесть в калошу." А внутри романа накал, динамика, скорость могут появляться и спадать, или же возрастать постепенно к кульминации. Зависит от автора и степени его таланта. Лично я убежден, что ошибочно переводчику ориентироваться на целевую аудиторию. Наш "Док" Смит может быть хорошим примером. Можно ли этот роман перевести, например, молодежным языком? Можно. Но массовым спросом пользоваться он не будет, так как давно морально устарел. С другой стороны, найдутся ценители старой НФ, которые обругают перевод за вольность с оригиналом. Из-за своей малочисленности любители ранней космооперы, как целевая аудитория, не интересуют издательства. Последние не закажут перевод, следующий "духу и букве". Им проще купить современный роман в том же жанре у русскоязычного писателя. Кроме того, если переводить для молодежи как ЦА, сам перевод устареет быстрее оригинала. Что модно сейчас, никому даром не нужно завтра. В целом согласен с мнением geordie, если буквальный перевод читается и смысл передает, украшательство только повредит. Ритм, благозвучность - хорошо, но не в отрыв от авторского текста. Кажется, что можете написать лучше - напишите, только уже свою книгу. а здесь вы путаете "украшательство" с учётом особенностей русской грамматики и стиля верность тексту оригинала не может служить оправданием тупому буквализму и кальке - эту подмену сплошь и рядом используют те, кто учиться не может или не хочет, не уподобляйтесь им Напоминание: в разделе "Мини-конкурс" происходит подготовка к февральскому конкурсу, т.е. к экзамену на право поступления в школу перевода Владимира Баканова, где применяются вполне определённые критерии отбора - оценка этих критериев и общих концепций перевода в нашу задачу не входит. Сейчас мы обсуждаем конкурсные переводы, сравнивая их с работой профессионала. Требуется конкретика, а с остальным добро пожаловать в "теорфлуд" на общем форуме. Некоторые посты перенесены туда. По второму вопросу Ланс - космооперы тоже очень разные бывают. Есть шаблонные поделки, есть и шедевры. У хороших писателей стиль самобытен. Всех под одну гребенку стричь не стоит.
|
|
| |
|