Четверг
02.10.2025
00:25
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №1 - Страница 8 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №1
AellyДата: Среда, 28.12.2011, 21:49 | Сообщение # 106
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
«Рокот сменился бешеным рёвом» - тут хочется вставить «рокот мотора». А то я уже забыла, что там за рокот был. Или это я просто такая забывчивая?

Нет, не только Вы smile

Quote (Lassielle)
«Март, они увезли Дотти! Построили корабль по нашим планам и увезли!» - вот это второе «увезли» прямо слух ласкает!

А тут уж дело вку... слуха. Марту вряд ли надо повторять дважды, чтобы он понял.

Quote (geordie)
Всего этого набора, по-моему, достаточно, чтобы перевод НЕ понравился.

Однако понравился. Что доказывает: хороший слух переводчика перекрывает недостатки.


Сообщение отредактировал Aelly - Четверг, 29.12.2011, 02:41
 
PathfinderДата: Среда, 28.12.2011, 22:08 | Сообщение # 107
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Все же перевод неплохой, и лично мне понравился по стилю и ритму.
Блохи, думаю, заметны только тем, кто отрывок из оригинала уже наизусть цитировать может. biggrin
 
geordieДата: Среда, 28.12.2011, 22:17 | Сообщение # 108
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Это тоже самое, как если бы Школу №100, в художественном рассказе, нельзя было бы назвать просто школой по той причине, что она не единственная на планете. smile

"Школа", в отличие от "Corporation", не является частью названия, ага. По крайней мере в данном случае. И единственность или множественность её наличия на планете здесь роли вообще не играет. wink Само собой разумеется, что если сказать "Corporation" - то будет ясно, о какой именно корпорации идёт речь. Но в оригинале не "Corporation", а "Steel's". Понятно, что его куда сложнее на русский передать так, чтобы сохранить и смысл, и благозвучность, гораздо проще заменить на "Корпорацию" или вообще на словосочетание (что, имхо, намного лучше, чем просто "Корпорация").


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Среда, 28.12.2011, 22:19
 
AellyДата: Среда, 28.12.2011, 23:15 | Сообщение # 109
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, усложняете, как мне кажется.
Благозвучность (не естественность, а именно благозвучность) куда важнее в авторской речи, чем в торопливо-прямой. "Стальные" ли, "Корпорация" ли - главное чтобы понятно было.
 
ChukchaДата: Четверг, 29.12.2011, 00:40 | Сообщение # 110
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
достаточно, чтобы перевод НЕ понравился


Недостаточно. Перевод хорош в главном, а это стиль, ритм, темп: сначала динамика, потом замедление и остановка - герой смотрит вверх, потом опять динамика в диалоге. Начало - вообще блеск, и все трудные фразы удачно решены. Отдельные блохи вроде двери, корпорации и прочего унылого буквоедства общего впечатления не меняют. Чуть-чуть отредактировать, и это был бы победитель - если бы не вне конкурса ("вот и хорошо", - шепнул маленький злобный внутренний чукча wink )


чукча плавал, чукча знает
 
geordieДата: Четверг, 29.12.2011, 01:45 | Сообщение # 111
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
Недостаточно. Перевод хорош в главном, а это стиль, ритм, темп: сначала динамика, потом замедление и остановка - герой смотрит вверх, потом опять динамика в диалоге. Начало - вообще блеск, и все трудные фразы удачно решены.

Начало - блеск? Ой ли?

"сквозь рокот мотора сзади донёсся жалобный крик" - что было сзади, крик или рокот мотора? Ничего жалобного тоже, вроде, не наблюдается. Это уже далеко не блеск, а весьма приличный налёт ржавчины.

По стилю, ритму и темпу этому переводу добрая половина представленных переводов не уступает. А по другим параметрам и превосходят.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LassielleДата: Четверг, 29.12.2011, 10:32 | Сообщение # 112
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
«Март, они увезли Дотти! Построили корабль по нашим планам и увезли!» - вот это второе «увезли» прямо слух ласкает!
А тут уж дело вку... слуха. Марту вряд ли надо повторять дважды, чтобы он понял.


Второе "увезли" добавляет экспрессии. Ситон вряд ли хорошо соображает в эту минуту, так что повтор, по-моему, звучит вполне убедительно.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ЛансДата: Четверг, 29.12.2011, 12:20 | Сообщение # 113
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Я, наверное, злобный противный гоблин, но меня в присланном с запозданием варианте настораживает именно то, что он прислан с запозданием. Мы все знаем, что такое предфинишная горячка: большинству "гениальное" решение приходит в аккурат через десять минут после часа Ч. smile Человек в запале не заметил, что время вышло, и слегка запоздал. Бывает. Но не на два же дня!

Тут надо спрашивать у Lizzy, по-моему. Если перевод прислали еще ДО ТОГО, как конкурсные варианты были выложены на форум, тогда в моем топ-листе эта работа окажется одной из первых. Но запоздавший текст выложили во вторник. После того, как все всё у всех прочитали. И, - еще раз покаявшись в собственном гоблинизЬме, - я узнаю во внеконкурсном тексте фрагменты решений из других работ. На мой взгляд, именно самые удачные находки, собранные из десятка вариантов.

Это, разумеется, сугубое ИМХО. И я искренне прошу прощения у Х, если ошиблась.

Может быть, Lizzy все-таки уточнит, когда прислали внеконкурсную работу?


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 29.12.2011, 12:21
 
LizzyДата: Четверг, 29.12.2011, 13:05 | Сообщение # 114
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
По стилю, ритму и темпу этому переводу добрая половина представленных переводов не уступает. А по другим параметрам и превосходят.


Решительный тон высказывания не в состоянии компенсировать отсутствие фактического наполнения. prof

Выискивание блох малопродуктивное занятие, ежели хромает общее впечатление.
А ежели оно не хромает, а это так, всякая там энтомология дело наживное.

Согласна с Чукчей, не наш метод заниматься "буквоедством", забывая о сверхзадачах.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 29.12.2011, 13:07 | Сообщение # 115
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy, +100!!!!!
 
CthulhuДата: Четверг, 29.12.2011, 13:56 | Сообщение # 116
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)

в присланном с запозданием варианте настораживает именно то, что он прислан с запозданием
если перевод прислали еще ДО ТОГО, как конкурсные варианты были выложены на форум, тогда в моем топ-листе эта работа окажется одной из первых
я узнаю во внеконкурсном тексте фрагменты решений из других работ. На мой взгляд, именно самые удачные находки, собранные из десятка вариантов
когда прислали внеконкурсную работу?


Ага! biggrin Ланс, спасибо за вопросы, как раз вовремя. Отвечаю.

Перевод прислали ПОСЛЕ.

Перевод прислал Cthulhu и попросил Lizzy выложить его на форум вне конкурса.

Перевод был заказан участнику Школы Баканова, который судил другие конкурсы, но не читал ни книжки, ни материалов конкурса №7 и до сих пор не знает о существовании нашего сайта. Текст отрывка был послан переводчику по почте, ответ с переводом получен через 35 минут. Поставленная задача: на скорую руку слепить "рыбу", хорошо иллюстрирующую главное, что требуется для попадания в "десятку" на конкурсе, а именно, те самые читаемость, темп, ритм и стиль - без "вылизывания", которое происходит на следующем этапе перевода.

Поблагодарим переводчика, а он очень занятой человек, за бескорыстную помощь. Дискуссия по переводу приветствуется, особенно сравнение с конкурсными работами. Очень хорошо, что мнения разделились. Теперь, как правильно заметила Lizzy, хотелось бы конкретики.

Рецензия, скорее всего, будет совсем уже ночью. Но вы ведь не очень скучаете, правда? Есть чем заняться smile


velle atque facere non est idem
 
AniДата: Четверг, 29.12.2011, 14:01 | Сообщение # 117
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
о, сколько нам открытий чудных готовит мудрый судия....

а если серьезно, то хочется поблагодарить Ктулху за неоценимую помощь. все мы знаем, что нам есть куда стремиться, но теперь появилось конкретное направление. итак, в сторону ритма и темпа идем, товарищи biggrin


Сообщение отредактировал Ani - Четверг, 29.12.2011, 14:07
 
LizzyДата: Четверг, 29.12.2011, 14:26 | Сообщение # 118
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Когда, зардевшись, солнышко взошло,
Еще в лесу дремучем были мы.
Храните свет, который дал нам Cthulhu.
Теперь с дороги не собьемся мы. biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 29.12.2011, 14:32 | Сообщение # 119
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
о да! веди нас вождь - мы согласны и почти готовы!
 
PathfinderДата: Четверг, 29.12.2011, 15:16 | Сообщение # 120
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
но не читал ни книжки, ни материалов конкурса №7

Вот здесь возниикает большое сомнение, честно говоря.
"Steel" ну никак не переведешь "Корпорацией", не зная подробностей surprised

Ответ модератора:
Разумеется, не читал прежде, а выгуглить текст и пройтись поиском по слову Steel - это меньше минуты, да и без контекста Steel+they о многом говорит. Навскидку я тоже поставил бы "корпорацию", просто как временную затычку. Избитый сюжет: хорошие парни против зловещей Корпорации.
Чем тратить время на ненужные сомнения, лучше изучайте перевод. Никому нет смысла вас обманывать.


Сообщение отредактировал Pathfinder - Четверг, 29.12.2011, 15:36
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2025 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!