МИНИ-КОНКУРС №1
| |
Cthulhu | Дата: Пятница, 30.12.2011, 14:14 | Сообщение # 136 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Надо ли при переводе отрывка учитывать, что в реальном тексте эта страница - лишь малая часть текста? Например, если текст условно-юмористический, то десять шуток на страницу - отлично, если весь текст страница и есть. Но та же концентрация шуток заставит читателя, чертыхаясь, отбросить книгу, если на каждой из трехсот страниц шуток по-прежнему десять. Нет, не надо. Ваша задача на конкурсе - перевести отрывок со всеми особенностями стиля. Десять шуток, так десять. Остальное - высшая математика, в которую судья вдаваться не станет, а объяснения расценит как попытку схитрить и оправдать собственное неумение. Покажите хорошее знание четырёх правил арифметики - этого достаточно. А то ведь в конкурсных переводах, что здесь, что в 7 конкурсе, дважды два хорошо если пять, а бывает и двенадцать.
Итак, жду обсуждения - полноценного, с примерами! Набоковская "Аня", хороша она или плоха, написана хорошим живым русским языком.
Берём первую фразу из "образца": "Не успел Ситон отъехать от дома своей невесты, как сквозь рокот мотора сзади донёсся жалобный крик. Дороти?" смотрим оригинал: Seaton had gone only a short distance from his sweetheart`s home when, over the purring of his engine, he thought he heard Dorothy scream. убираем злосчастное "сзади", ну не вычистил человек, просмотрел в цейтноте - ясно же, что сзади, если это Дороти пищит, убираем "жалобный" - тут уже могут найтись защитники - милости просим: Не успел Ситон отъехать от дома своей невесты, как сквозь рокот мотора донёсся крик. Дороти?! что здесь хорошо, что плохо? с примерами из переводов конкурса! где лучше? где хуже? как надо? Обращаем внимание на thought he heard. Жду.
И давайте в темпе, Новый год на носу! Вы как хотите - чтобы я походил кругами, лениво поковырял в одном переводе, в другом, в десятом, тут, мол, слово не так, там конструкция тяжеловата, а потом ткнул пальцем - вот вам победитель? Нет, каждый должен понять, чем конкретно золотой призёр в целом лучше серебряного, а тот - бронзового, а тот лучше остальных. Иначе толку от этих конкурсов ноль, а времени у всех у нас в обрез, деньги надо зарабатывать.
И ещё раз: флудеров и теоретиков фтопку! Конкретику давайте.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 30.12.2011, 15:37 | Сообщение # 137 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| «Не успел Ситон отъехать..., как». Насколько я помню, так правильно.
Вспомнила вот что. Нужно или так или так. «он ещё не успел отъехать, КОГДА...» «не успел он ещё отъехать, КАК...».
прямой порядок слов — «когда», «как» — только при инверсии).
Для примера, возьмем один из переводов. «Док Ситон Смит успел отъехать..., как» (№3) Тут прямой порядок слов, значит нужно «когда». Верно ли я рассуждаю?
"Дороти?!" - мне нравится. Передает эмоции. Так мы идем за духом, а не за буквой. Приобретаем большую свободу обращения с текстом. №10, кстати, выбрал тот же путь. И №18.
Кстати, сквозь рокот, шум... и т.д., нормально. Сомневаюсь, можно ли "...её крик пронзил мерный рокот..."? (№1) Хотя, говорят же "крик пронзил ночную тьму".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 30.12.2011, 16:25 | Сообщение # 138 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) Seaton had gone only a short distance from his sweetheart`s home when, over the purring of his engine, he thought he heard Dorothy scream. убираем злосчастное "сзади", ну не вычистил человек, просмотрел в цейтноте - ясно же, что сзади, если это Дороти пищит, убираем "жалобный" - тут уже могут найтись защитники - милости просим: Не успел Ситон отъехать от дома своей невесты, как сквозь рокот мотора донёсся крик. Дороти?! что здесь хорошо, что плохо? с примерами из переводов конкурса! где лучше? где хуже? как надо? Обращаем внимание на thought he heard. Жду. Ну, предположим: sweetheart как "невеста" - если нам конкретно известно, что она действительно его невеста (т.е., они помолвлены или как там это дело называется), дата свадьбы назначена и всё такое - тогда проблем не вижу. Если же нет - то пусть лучше будет "возлюбленная" или что-нибудь в этом духе.
he thought he heard Dorothy scream - здесь смысл в том, что не просто крик послышался (т.е., то ли был он, то ли нет), а именно крик Дороти. Поэтому "донёсся крик. Дороти?!" - вполне приемлемо. Все аналогичные варианты в остальных переводах тоже проходят. Варианты с "послышался крик Дороти" (но ни в коем случае не "почудился"; "послышался" и "почудился" - это совершенно разные вещи) - тоже, т.к. подразумевается, что "крик Дороти" - это одна связка.
Варианты, в которых с уверенностью указывается на то, что кричала именно Дороти (например, "в отчаянном крике, который прорвался сквозь мерное урчание двигателя, он узнал голос своей возлюбленной" - перевод №5) - мимо.
В остальном, что касается первого предложения - минус можно поставить тем, у кого Ситон "отходит" от дома (№19), и у кого вместо мотоцикла появляется автомобиль (№1). С "машиной" там немного сложнее, поэтому намеренно пока не упоминаю.
"Дока Смита Ситона" предлагаю ошибкой не считать.
Следующие предложения можно разбирать, или будем ждать, пока все желающие выскажутся по первому?
PS: Вот ещё что: "не успел Ситон отъехать от дома" - если полностью убирается short distance, не будет ли это означать, что он вообще не успел ещё с места сдвинуться?
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 30.12.2011, 16:43 |
|
| |
Lassielle | Дата: Пятница, 30.12.2011, 16:49 | Сообщение # 139 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Еще первое предложение внеконкурсного перевода очень сжатое (особенно после редакции Cthulhu ), держит ритм (описание не длиннее действия и все такое). В некоторых переводах предложение выросло чуть ли не в два раза:
«Доктор Смит Ситон отъехал всего ничего от дома своей подружки, и, вдруг, в его сознании мелькнуло, что ему послышался голос Дороти, её крик пронзил мерный рокот автомобиля» (№1).
«Доктор Смит все еще находился недалеко от дома Дороти, когда в отчаянном крике, который прорвался сквозь мерное урчание двигателя, он узнал голос своей возлюбленной» (№5).
Ну и девушки не размножились (а то какой-то ловелас получается: и возлюбленная у него, и Дороти в нагрузку).
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 30.12.2011, 17:00 | Сообщение # 140 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (geordie) Варианты, в которых с уверенностью указывается на то, что кричала именно Дороти (например, "в отчаянном крике, который прорвался сквозь мерное урчание двигателя, он узнал голос своей возлюбленной" - перевод №5) - мимо. Плюс первая фраза должна быть написана максимально простым и компактным языком. У нас еще нет завихрения действия, а есть момент сомнения. Поэтому никаких "прорвался", "пронзил" и т.п.
Quote (geordie) (но ни в коем случае не "почудился"; "послышался" и "почудился" - это совершенно разные вещи) Мне "послышалось" тоже нравится гораздо больше, чем "почудилось". Но последнее, имхо, не преступление. Оно ведь не означает, что на самом деле крика не было.Добавлено (30.12.2011, 17:00) --------------------------------------------- Еще про конструкции. В "Едва... как вдруг" (участники №4, 17) мне чувствуется небольшая неловкость. Наверное потому что едва уже подразумевает, что что-то произойдет внезапно. То есть лучше без "вдруг".
|
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 30.12.2011, 17:01 | Сообщение # 141 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) Ну и девушки не размножились (а то какой-то ловелас получается: и возлюбленная у него, и Дороти в нагрузку). Про это я уже писал, что не согласен. В оригинале, в таком случае, они тоже размножились, ибо там абсолютно идентичная конструкция.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 30.12.2011, 17:40 | Сообщение # 142 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Next! Урчавший кошкой мотоцикл заревел, как лев...
В переводе профессионала мы действительно успеваем подзабыть, чей рокот-то. Но это не страшно и пожалуй, звучит даже лучше, чем упорно писать, что рокот именно мотора.
А вот чего не стоит делать с мотором, так это чрезмерно одушевлять, либо просто нагромождать описания (низкий, угрожающий рык/резкий, пронзительный рев). Понятно, что в в оригинале bellowing roar. Но там это служит образности, а наши русские эквиваленты тут наоборот мешают, так как звучат слишком искусственно. Внимание читателя не должно заостриться на реве, это тормозит раскручивающуюся динамику.
Вообще, в переводе профессионала очень грамотный подход. ("Заложив вираж...") Одна сложная, яркая фраза -украшение всего абзаца. На фоне общей динамики есть свои локальные экстремумы. Правда, становится чуть-чуть труднее "увидеть" старт звездолета и всю трагичность сцены с кружащимся мусором Вираж их затмевает.
У нас же в основном динамика получается монотонной.
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Пятница, 30.12.2011, 17:54 | Сообщение # 143 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Сразу насчёт sweetheart и заодно по технике поиска, может быть, не все ещё в курсе: 1) берём любой кусок, скажем, "only a short distance from his sweetheart`s home" и засовываем в google.com прямо в качычках - это нам даёт название книги - "The Skylark of Space" 2) задвигаем название в кавычках туда же, и рядом слово gutenberg (библиотека, где почти весь не-копирайт) - нажимаем на первую строчку результатов поиска, и на страничке жмём на формат HTML - выскакивает текст романа (по первой строчке текст выскакивает сразу) 3) ищем в тексте имя Dorothy - первый же результат - "Less than two miles away lived Dorothy Vaneman, who had promised to be his wife". Всё, "невеста" годится. То же самое можно проделать со Steel и mother.
Девушки в оригинале не размножились - читатель знает, кто такая Дороти, да плюс ещё имя стоит после "возлюбленной", это естественнее. В переводе лучше делать так же - ну, или как в образце.
Quote (geordie) "Дока Смита Ситона" предлагаю ошибкой не считать. принято
и да, он не должен наверняка узнавать голос, так и у автора: во-первых, сквозь шум мотора не всегда узнаешь, а во-вторых, это показывает его любовь к девушке - чуть что, сразу suicidal speed
Спасибо, теперь я ещё раз просматриваю всё и определяю тройку победителей по первой фразе. В конце результаты будут суммироваться - с поправкой на общее впечатление, конечно. Кто хочет что-то добавить, добавляйте.
1 Ситон отъехал всего ничего от дома своей подружки, и, вдруг, в его сознании мелькнуло, что ему послышался голос Дороти, её крик пронзил мерный рокот автомобиля. 2 Стоило Ситону только отъехать от дома своей возлюбленной, как ему показалось, что сквозь гул двигателя до него донесся пронзительный крик Дороти. 3 Ситон успел отъехать от дома своей возлюбленной на небольшое расстояние, как вдруг сквозь рычание мотора ему показалось, что он услышал крик Дороти. 4 Едва Ситон отъехал от дома любимой, как вдруг,сквозь рокот мотора, ему почудился крик Дороти. 5 Ситон все еще находился недалеко от дома Дороти, когда в отчаянном крике, который прорвался сквозь мерное урчание двигателя, он узнал голос своей возлюбленной. 6 Не успел Ситон отъехать от дома возлюбленной, как вдруг, сквозь рокот мотора, ему послышался крик Дороти. 7 Едва Ситон отъехал от дома возлюбленной, как ему показалось, что сквозь урчание мотора прорвался крик Дороти. 8 Едва Ситон отъехал от дома своей возлюбленной, как ему послышался ее отчаянный крик. 9 Не успел Ситон отъехать на сколько-либо значимое расстояние от дома своей возлюбленной, как сквозь урчание двигателя ему послышался крик Дороти. 10 Мотоцикл мягко урчал, увозя Ситона от дома возлюбленной, когда ветер донес девичий крик. Дороти? 11 Ситон не так уж далеко отъехал от дома возлюбленной. Внезапно сквозь шум двигателя ему послышался отдаленный крик. 12 Ситон едва успел отъехать от дома возлюбленной, как ему показалось, что сквозь гул мотора он расслышал крик Дороти. 13 Не успел Ситон отъехать от дома Дороти, как за урчанием мотора ему послышался ее крик. 14 Едва Ситон отъехал от дома своей возлюбленной, как сквозь урчание мотора ему почудился крик Дороти. 15 Ситон едва успел отъехать от дома своей возлюбленной, как сквозь урчание мотора ему послышался пронзительный крик Дороти. 16 Ситон успел отъехать от дома своей возлюбленной на очень незначительное расстояние, когда, сквозь ровный гул двигателя, ему показалось, что он услышал крик Дороти. 17 Едва Ситон отъехал от дома своей любимой, как вдруг, сквозь мерное урчание мотора ему послышался крик Дороти. 18 Не успел Ситон отъехать от дома своей возлюбленной, как сквозь мерный гул двигателя ему послышался пронзительный крик. «Дороти!» – пронеслось у него в голове. 19 Ситон успел отойти совсем недалеко от дома своей возлюбленной, когда сквозь гудение мотора своей машины ему показалось, что он услышал крик Дороти. 20 Ситон не успел далеко уйти от дома своей зазнобы. Он как раз включил зажигание, когда ему показалось, что он услышал крик Дороти. 21 От дома возлюбленной Ситон успел отъехать совсем недалеко, когда сквозь урчание двигателя ему послышался крик Дороти.
Теперь следующий кусок: He did not wait to make sure, but whirled his machine around and its purring changed to a bellowing roar as he opened the throttle. Gravel flew under skidding wheels as he made the turn into the Vaneman grounds at suicidal speed. He arrived at the scene just in time to see the door of the spaceship close.
Берём вариант с заменой двери на люк - всё же он, скорее всего, круглый, а герои - не хоббиты: Не дожидаясь повторения, он вывернул руль и ударил по газам. Рокот сменился бешеным рёвом. Заложив сумасшедший вираж и разбрасывая гравий из-под визжащих колёс, мотоцикл влетел на лужайку Вейнманов. Поздно! [Входной?] люк корабля уже закрывался.
Идём по той же схеме - критикуем образец и приводим примеры из нашего конкурса - положительные и отрицательные, с указанием номеров. Можно предлагать и новые варианты для иллюстрации.
Aelly, спасибо! Ждём остальных.
P.S. Режет мне как-то это "по газам". Не в стиль - или кажется?
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 30.12.2011, 18:27 | Сообщение # 144 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Помню, про "Не дожидаясь повторения" кто-то говорил, зачем ему вообще ждать повторения. А мне нравится. Это похоже на, "не заставляя себя простить дважды".
Подобное, есть в вариантах №12, №16, №6.
А мне, "по газам", нравится. По-мужски, динамично.
Еще можно было написать - "заложив крутой вираж"!
Поздно! - тоже здорово! Очень эмоционально.
Кстати, тут вопрос интересный. Он все-таки опоздал, так как люк закрылся, или успел таки увидеть корабль?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Пятница, 30.12.2011, 18:41 | Сообщение # 145 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| У профессионала мне нравится все, кроме «повторения». Сразу в голове возникает противоположный вариант: "Ситон подождал, пока крик повторится, и только после этого..." Мне понравился вариант «не раздумывая» (есть во многих работах, например №3).
Про рокот и рев я уже говорила – даже зная текст, я в первый момент не поняла, кто рокотал и ревел
Остальное все просто шикарно. Про вираж Aelly уже написала, следующее предложение тоже выше всяких похвал. Сжато, понятно, ничего лишнего. Особенно понравилось, что нет «увидел» (мотаю приемчик на ус).
Наши переводы этого предложения сильно проигрывают. Есть слишком калькированные:
«он въехал во двор Вейнеманов лишь для того, чтобы увидеть закрывающийся люк астролёта» (№1).
Выходит, цель у него такая была – посмотреть, как закрывается люк.
Есть не такие калькированные, но зато уныло-спокойные:
«Он подъехал как раз в тот момент, когда закрылась дверь космического корабля» (№2).
Понравился такой вариант:
«Гравий полетел из под колес, когда мотоцикл на бешеной скорости свернул к участку Вейнманов. Дверь звездолета как раз закрывалась» (№17).
Тоже достаточно динамично и без лишних слов.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
Сообщение отредактировал Lassielle - Пятница, 30.12.2011, 18:45 |
|
| |
Lassielle | Дата: Пятница, 30.12.2011, 18:52 | Сообщение # 146 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| «По газам» мне нравится. Экспрессивно и понятно даже такому невероятно далекому от техники человеку, как я
Варианты типа «открыть заслонку» (21), «открыл дроссель» (2), «надавил на дроссель» (11) мне вообще ничего не говорят.
Кстати, что с ним все-таки делают: открывают или надавливают?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 30.12.2011, 18:58 | Сообщение # 147 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Еще хорошие варианты. №7, №3, №10, №15 "Не раздумывая" №9, №14, №17 "Недолго думая"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 30.12.2011, 19:03 | Сообщение # 148 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Я тут прочитала, что открывание дросселя можно производить педалью. Так что, "по газам", вполне правдоподобно. А главное, стремительно!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Пятница, 30.12.2011, 19:29 | Сообщение # 149 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) Теперь следующий кусок: He did not wait to make sure, but whirled his machine around and its purring changed to a bellowing roar as he opened the throttle. Gravel flew under skidding wheels as he made the turn into the Vaneman grounds at suicidal speed. He arrived at the scene just in time to see the door of the spaceship close.
Берём вариант с заменой двери на люк - всё же он, скорее всего, круглый, а герои - не хоббиты: Не дожидаясь повторения, он вывернул руль и ударил по газам. Рокот сменился бешеным рёвом. Заложив сумасшедший вираж и разбрасывая гравий из-под визжащих колёс, мотоцикл влетел на лужайку Вейнманов. Поздно! [Входной?] люк корабля уже закрывался.
He did not wait to make sure - "повторение" мне тоже не нравится. "Не раздумывая", "недолго думая" - лучше. he did not wait в этом куске важнее, чем to make sure, мне кажется.
"по газам" - тоже думаю, что не в стиль. Мне больше нравится "поддал газу" (№1, №3, №17). "Прибавил газу" (№7), "дал полный газ" (№9), "выжал газ" (№13) - тоже нормально.
"сумасшедший вираж" - хорошо. А "крутой вираж", предложенный Lizzy, ещё лучше.
skidding wheels - слово skidding вообще для прямого перевода на русский очень сложное. "Скользящие колёса" - звучит не очень. "Пробуксовывающие" - полная потеря смысла, большой минус всем, у кого так (№2, №3, №4, №6, №10, №11, №14, №16) . "Визжащие" - неточно, конечно, но по смыслу и по ситуации вписывается хорошо. А можно и вообще skidding выбросить.
Мне не нравится "лужайка". Лужайка подразумевает нечто с травяным покрытием, а у нас гравий из под колёс летит. "Двор" - лучший вариант.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 30.12.2011, 19:30 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 30.12.2011, 19:36 | Сообщение # 150 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "Рокот сменился бешеным рёвом" у образца, мне нравится.
"Мотор взревел" №7 - очень хорошо!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|