Четверг
19.12.2024
01:57
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №1 - Страница 11 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №1
LizzyДата: Пятница, 30.12.2011, 19:39 | Сообщение # 151
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
А "крутой вираж", предложенный Lizzy, ещё лучше.


Ох, geordie спасибо, если бы раньше... cry


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 19:56 | Сообщение # 152
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Варианты "поддал газу" не очень подходят. Это синоним "ускорился", "прибавил скорости".
Здесь по смыслу - "выжал полный газ", как еще говорят "до полика".
Но, не забывайте, что мы говорим о мотоцикле. У него нет педали газа. Чтобы открыть полностью дроссель/заслонку в моторе, надо выкрутить ручку газа.
 
LassielleДата: Пятница, 30.12.2011, 20:19 | Сообщение # 153
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Мне не нравится "лужайка". Лужайка подразумевает нечто с травяным покрытием, а у нас гравий из под колёс летит. "Двор" - лучший вариант.


А как же grass and sod?


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 20:35 | Сообщение # 154
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)


А как же grass and sod?

А мотоцикл туда не заезжал. Остановился где-то на гравийной дорожке. Дорожки ведь не входят в состав лужайки, так?


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 30.12.2011, 20:36
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 20:40 | Сообщение # 155
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
А как же grass and sod?

Гравий на повороте/въезде во двор, дальше - лужайка с газоном.
А мне "двор" не нравится. По-русски этим определяется ограниченное, внутреннее пространство, как правило, огороженное стенами, забором и т.п. Здесь же игроки с теннисной площадки (которая не во дворе, а по соседству) все видели и безпрепятственно подбежали. В романе, по-моему, еще "garden" использовался.

Добавлено (30.12.2011, 20:40)
---------------------------------------------

Quote (Pathfinder)
А мотоцикл туда не заезжал.

Все-таки заехал, думаю. Он прямо к летающей тарелке (шару, кажется smile ) мчался, но не успел.
 
LizzyДата: Пятница, 30.12.2011, 20:55 | Сообщение # 156
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть в переводах усадьба, поместье, земельные угодья. №8, 16,19 Интересно, они богатые были? smile

"Участок" напоминает наши шесть соток. biggrin

А "территория" не пойдет? smile

Просто "к дому", тоже нормально, наверное.

"на лужайку Вейнманов" у образца - очень естественно и уютно. smile

Так и у № 13 "на лужайку перед домом Вейнманов"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 21:07 | Сообщение # 157
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Просто "к дому", тоже нормально, наверное.

Нормально. Главное - не врезаться (влететь) в здание. smile
 
LizzyДата: Пятница, 30.12.2011, 21:11 | Сообщение # 158
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, и не залететь на мотоцикле прямо в гостиную! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 21:13 | Сообщение # 159
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
"на лужайку Вейнманов" у образца - очень естественно и уютно. smile

Так и у № 13 "на лужайку перед домом Вейнманов"

№13 хорошо из ситуации выкрутился, отделив гравий от лужайки. Т.е., он сначала по гравию, где-то на дороге, а потом уже на лужайку. В "образце" этого нет. Там гравий летит, когда мотоцикл на лужайку заезжает.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Пятница, 30.12.2011, 21:19 | Сообщение # 160
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А может, гравийная дорожка подходит к самому дому, а лужайка по бокам? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 21:26 | Сообщение # 161
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Еще по образцу:
"вывернул руль и ударил по газам" - не обязательно развернулся, можно понять и так, что просто повернул.
"Ударить по газам" действительно не вписывается. Из-за того, что оборот имеет переносное знечение, которое наслаивается. В оригинале ведь не "full throttle" какой-нибудь, а чисто механическое действие "opened the throttle".
 
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 21:28 | Сообщение # 162
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
А может, гравийная дорожка подходит к самому дому, а лужайка по бокам? smile

Тогда надо обязательно уточнить, на какую лужайку заехал мотоцикл - на левую, или на правую! biggrin

Жаль, по этой книге фильм не сняли. Вот тогда бы мы точно проверили! smile


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 30.12.2011, 21:28
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 21:33 | Сообщение # 163
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
От повтора "рокота" можно уйти, ИМХО.
Мне больше по душе пришлась связка "урчание-рев" в силу ее звериности (р-р-р-р, а потом РРРРР smile )
 
LizzyДата: Пятница, 30.12.2011, 21:37 | Сообщение # 164
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Еще по образцу:
"Ударить по газам" действительно не вписывается. Из-за того, что оборот имеет переносное знечение, которое наслаивается. В оригинале ведь не "full throttle" какой-нибудь, а чисто механическое действие "opened the throttle".


Pathfinder, вы про Украину, что ли? biggrin
А механичесмкое действие оригинала лучше заменить более понятным. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 22:53 | Сообщение # 165
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Нет, Lizzy, так глубоко я не копал biggrin
А изобретение Ситона могло и лишить некоторые страны части доходов, не так ли? wink

Но мы чересчур уж отвлекаемся.
Я о другом - "ударить по газам" часто употребляется в смысле "быстро убежать, уйти от погони", как-то так.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!