Четверг
19.12.2024
07:56
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №1 - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №1
LassielleДата: Вторник, 27.12.2011, 21:33 | Сообщение # 91
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Какой хороший перевод! Предполагаю, что переводчик не успел прислать его вовремя, потому что штудировал роман и все сорок страниц на форуме школы wink

Завтра на свежую голову поразбираю smile но первое впечатление очень хорошее!


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Вторник, 27.12.2011, 22:07 | Сообщение # 92
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, мне тоже понравилось. yes

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AellyДата: Вторник, 27.12.2011, 23:16 | Сообщение # 93
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Медаль на грудь. Представить к чину полковника.


Ух ты, спасибо! *Смущаюсь и краснею, но так как я все еще облепленна пеплом, этого не видно smile *

Добавлено (27.12.2011, 23:06)
---------------------------------------------
Общее впечатление от перевода приятное, что правда, то правда.
Но и попридираться есть к чему. Раз уж автор согласен smile

Quote
Не успел Ситон отъехать от дома своей невесты, как сквозь рокот мотора сзади донёсся жалобный крик. Дотти?

Слово"сзади", по-моему, лишнее. Особенно перед "жалобным" криком. Мне сразу представилось, что мотоцикл сбил Дороти.

Вообще, как справедливо заметила Lizzy, "описание действия не должно быть длиннее самого действия", а в первой фразе многие из нас нагрешили smile Убрать лишнее!

Quote
Растерянные теннисисты и рыдающая мать девушки, видимо, решили, что огромный металлический шар попросту испарился

Ммм... то есть это у них на лицах отразилось?

Quote
Он прыгнул в седло мотоцикла и помчался к Крейну, побивая...

А это из той же оперы, что и "Перебив молодых людей..." biggrin Герой, конечно, супермен, но все-таки ученый...

Вот что бросилось в глаза при первом прочтении. В остальном - хорошо.

Добавлено (27.12.2011, 23:16)
---------------------------------------------
Кстати, лучший вариант перевода sweetheart! Невеста!


Сообщение отредактировал Aelly - Вторник, 27.12.2011, 23:59
 
LizzyДата: Вторник, 27.12.2011, 23:28 | Сообщение # 94
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Он очень спешил, но старался говорить спокойно.


Очень хороший вариант! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 27.12.2011, 23:40 | Сообщение # 95
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Мне внеконкурсный перевод тоже понравился.
Ну, а раз просят покритиковать, то:

"Не дожидаясь повторения" - немножко неясно по смыслу. Зачем вообще было "ждать повторение" чего-то?

"Поздно! Дверь корабля уже закрывалась." - можно подумать, что Ситон знал о корабле заранее и само наличие его на лужайке не стало для него сюрпризом. Да и что за корабль? Нужно уточнять, что "космический", если упоминается первый раз.
(Кстати, интересный факт, что в первой публикации романа, т.е. в варианте с Гутенберга, аппарат именовался "space-car")

"вакуумным следом" - здесь сомнителен термин и слегка непонятная картинка: если затянуло, как пылесосом - то почему "вихрь" и "кружащийся"?

"из Корпорации" - звучит, как будто только одна корпорация в мире осталась.

"побивая все рекорды скорости и забыв об ограничениях" - лучше оставить что-то одно: либо рекорды, либо ограничения.

Еще очень близко трижды повторяется слово "увезли".
 
ejinkaДата: Среда, 28.12.2011, 02:40 | Сообщение # 96
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
линию кружащегося мусора
- что-то не то с этим мусором, все-таки речь не о мусоровозе.
Quote (Lizzy)
Молодые люди возбуждённо галдели, перебивая друг друга, каждый старался первым рассказать о случившемся.
- три действия на предложение - избыточно.
Quote (Lizzy)
Дверь корабля
- я за то, что у космических кораблей люки, а не двери.
Quote (Lizzy)
Построили корабль по нашим планам и увезли! Пошли, скорее!
- планы - слишком буквально, скорее, проекты или чертежи. Пошли - тоже вряд ли. То он гнал, сломя голову, а за кораблем пешком?
 
LizzyДата: Среда, 28.12.2011, 08:46 | Сообщение # 97
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ejinka, простите, а при чем тут Lizzy? smile Я иду в наборе. biggrin Тут у нас мистер или миссис X.
Аж сердце в пятки ушло! biggrin
Подумала, раскрыли мою инкогниту...
А потом вижу, "я не я, физиономия не моя". biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Среда, 28.12.2011, 12:14 | Сообщение # 98
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне тоже очень понравилась «невеста»! В словаре такого варианта для sweetheart точно не найти, а как хорошо ложится в контекст!

«Рокот сменился бешеным рёвом» - тут хочется вставить «рокот мотора». А то я уже забыла, что там за рокот был. Или это я просто такая забывчивая? shy

Понравились «Растерянные теннисисты и рыдающая мать девушки».

И вот это тоже:

«Молодые люди возбуждённо галдели, перебивая друг друга, каждый старался первым рассказать о случившемся».

«Галдели», «старался первым рассказать о случившемся» - ну разве не прелесть?

Корпорация меня не смущает. Думаю, миссис Вейнман знала, о какой корпорации речь.

«побивая все рекорды скорости и забыв об ограничениях» - да, тут перебор. И непонятно, что за ограничения такие.

«Март, они увезли Дотти! Построили корабль по нашим планам и увезли!» - вот это второе «увезли» прямо слух ласкает!

И «не суетись» - замечательно!

Может, таинственный мистер / миссис X раскроет нам свое имя? А мы поаплодируем hands

P.S. Мучают меня сомнения насчет «Дотти?» и «поздно!».С одной стороны, стремление передать динамику. С другой стороны, не вольность ли?


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
geordieДата: Среда, 28.12.2011, 12:21 | Сообщение # 99
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Мне внеконкурсный перевод тоже понравился.
Ну, а раз просят покритиковать, то:

"Не дожидаясь повторения" - немножко неясно по смыслу. Зачем вообще было "ждать повторение" чего-то?

"Поздно! Дверь корабля уже закрывалась." - можно подумать, что Ситон знал о корабле заранее и само наличие его на лужайке не стало для него сюрпризом. Да и что за корабль? Нужно уточнять, что "космический", если упоминается первый раз.
(Кстати, интересный факт, что в первой публикации романа, т.е. в варианте с Гутенберга, аппарат именовался "space-car")

"вакуумным следом" - здесь сомнителен термин и слегка непонятная картинка: если затянуло, как пылесосом - то почему "вихрь" и "кружащийся"?

"из Корпорации" - звучит, как будто только одна корпорация в мире осталась.

"побивая все рекорды скорости и забыв об ограничениях" - лучше оставить что-то одно: либо рекорды, либо ограничения.

Еще очень близко трижды повторяется слово "увезли".

Всего этого набора, по-моему, достаточно, чтобы перевод НЕ понравился. smile

Вообще, важное замечание насчёт "затянуло" - полностью согласен, что данный вариант здесь вообще неуместен. И "вакуумный след" тоже...след в принципе никаких действий производить не может.

И Корпорация тоже - в оригинале, думаю, они бы тоже называли её "Corporation" в таком случае, а раз они говорят "Steel's", то и нужно вокруг этого плясать.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Среда, 28.12.2011, 12:32 | Сообщение # 100
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А может, Дороти унес ураган Гингемы? lol

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 28.12.2011, 13:32 | Сообщение # 101
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
И Корпорация тоже - в оригинале, думаю, они бы тоже называли её "Corporation" в таком случае, а раз они говорят "Steel's", то и нужно вокруг этого плясать.


Это тоже самое, как если бы Школу №100, в художественном рассказе, нельзя было бы назвать просто школой по той причине, что она не единственная на планете. smile

Quote (geordie)
Вообще, важное замечание насчёт "затянуло" - полностью согласен, что данный вариант здесь вообще неуместен. И "вакуумный след" тоже...след в принципе никаких действий производить не может.


Этот вопрос проясняет ссылка Ктулху. Не для красного словца. book Для любознательных повторим. smile Что ж там такое происходит при старте...

http://bankreshenii.ru/2011....i-yamki


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Среда, 28.12.2011, 18:58 | Сообщение # 102
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
А может, Дороти унес ураган Гингемы?


Нет и еще раз нет. Ее утащил ураган дю Кейна. Придумала продолжение романа в стиле "reality" - Марта и Дика поразила амнезия, они никого не стали спасать, а просто жили-поживали и нажили состояние. Дю Кейн и Ко чудом высадились на планету в созвездии Сириуса и основали трудовую колонию. Дороти скучала по скрипке и по Дику, бунтовала, но медь кончилась, вернуться было нельзя. Прошло -цать лет. Комсомолка вышла замуж за мистера Чернявого. Они жили недолго и несчастливо и умерли в один день.
weep
 
LizzyДата: Среда, 28.12.2011, 19:05 | Сообщение # 103
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Космическая опера" превратилась в "мыльную". biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Среда, 28.12.2011, 19:11 | Сообщение # 104
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Почему? Наоборот, мыльная опера превратилась в реалистическую прозу! wink

Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Среда, 28.12.2011, 21:04 | Сообщение # 105
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (X)
Заложив сумасшедший вираж и разбрасывая гравий из-под визжащих колёс, мотоцикл влетел на лужайку Вейнманов.


Очень динамично! yes


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!