ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.
Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.
изданный перевод http://issuu.com/eksmo....1973499 перевод lopuh21 ссылки на заблокированные материалы удалены перевод notabenoid.com ссылки на заблокированные материалы удалены оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей) http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358
сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1 а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.12.2013, 16:16 | Сообщение # 76 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата tetiana ( ) смущает "часовое прихорашивание"
да, меня тоже смутило... сейчас сумничаю)... кажется, это называется отглагольное существительное.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 06.12.2013, 13:01 | Сообщение # 77 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Два момента, которые мы постарались доработать.
made him wait a moment longer
Интересно, что предпочтительнее:
tetiana - “заставляя его томиться в ожидании” - вот так эмоционально?
Igor-SE - “прежде чем продолжить” – вот так нейтрально?
Мой - “выдерживая нарочитую паузу” – не знаю, среднее ли это нечто)
А тут не нужна лаконичность?
But I’ll hear more
tetiana - «Но ты можешь попытаться еще раз»
Igor-SE - “Но я, пожалуй, выслушаю еще одну” (правду)
Мой - “Но я дам вам шанс”
Так-то варианты мне понравились.
Кстати, что-то меня смущает в “плохом актеришке” у Igor-SE – это не масло масленое?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
tetiana | Дата: Пятница, 06.12.2013, 17:32 | Сообщение # 78 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Lizzy, Цитата Кстати, что-то меня смущает в “плохом актеришке” у Igor-SE – это не масло масленое? Согласна. Возможно лучше оставить просто ""плохой актер". А что же с ""главным монологом"? Вот варианты наших переводчиков (в порядке очередности): - как плохой актер перед началом главного монолога - плохой актер готовится к великому монологу - плохой актер, готовящийся к великой речи
Я бы объединила два первых варианта : как плохой актер перед началом великого монолога. Третий вариант почему-то вызывает ассоциации с фюрером.
Что касается Цитата But I’ll hear more
tetiana - «Но ты можешь попытаться еще раз» то я не настаиваю на том, что фраза должна звучать именно так. Я просто попыталась передать смысл высказывания. Ваш вариант тоже хорош. И по поводу паузы, которую выдерживала Монца. Ваш вариант мне тоже нравится. А что же по поводу волос? Мы пришли к какому-то окончательному варианту?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 06.12.2013, 18:49 | Сообщение # 79 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата tetiana ( ) Я бы объединила два первых варианта : как плохой актер перед началом великого монолога.
Может, "перед великим монологом", убрать "начало"?
Цитата tetiana ( ) Третий вариант почему-то вызывает ассоциации с фюрером.
Точно, речи толкают ораторы, а не актёры
tetiana, спасибо
Цитата tetiana ( ) А что же по поводу волос? Мы пришли к какому-то окончательному варианту?
неа
вот не нравится мне траур, как хотите соболя там, соболя
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 06.12.2013, 21:09 | Сообщение # 80 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Да разве ж я спорю? Ни в коем разе! Выходит, Bran был прав с банальностью комплимента, а я притянула аргументы за уши.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Пятница, 06.12.2013, 21:53 | Сообщение # 81 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| ** Мне тоже кажется, что все-таки автора надо уважить и упомянуть соболиную природу блеска волос. Значения «черный цвет» или «траур» слова sable, думаю, здесь не подходят, ведь мерцать черный цвет не может.
Сообщение отредактировал Igor-SE - Суббота, 07.12.2013, 21:09 |
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 07.12.2013, 00:09 | Сообщение # 82 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Тогда я попробую исправить у себя концовку.
- Вы на редкость прелестны нынче утром, Монца. Она вздохнула в совершеннейшей невинности, словно красота не стоила ей ровно никаких усилий. - А вы обделены даром красноречия, только и способны, говорить очевидное. Она вальяжно потянулась в седле, выдерживая нарочитую паузу. – Но я дам вам шанс. Он прокашлялся и принял позу высокопарного трагика. - Ваши волосы искрятся на свету, словно соболий мех.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Alena | Дата: Суббота, 07.12.2013, 11:37 | Сообщение # 83 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Lizzy, а где же часовое прихорашивание? "Не стоила никаких усилий", это для accident (кстати, по-моему, самый лучший вариант), а дальше? Весь прикол-то в том, что не стоит усилий красота для героя, а уже потом для читателя сообщается, что усилия были, и немалые. Герой верит в "естественную" красоту, читатель же должен понять, что Монца просто понтуется.
Интересно другое. Какое бы значение не было у gift, понимаем мы эту фразу все равно одинаково, но в случае с даром чуть помедленнее.
Комплимент - Говорить правду комплиментом не считается - Хочу комплимент! Дар - Вы обделены даром красноречия - Поэтому вы говорите вместо комплимента правду, а она не считается - Хочу комплимент!
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Суббота, 07.12.2013, 11:43 |
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 07.12.2013, 12:54 | Сообщение # 84 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Alena ( ) Lizzy, а где же
А разве двусмысленность не чувствуется?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 13.12.2013, 23:10 | Сообщение # 85 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Тихо-то как... Цитата tetiana ( ) Для русскоязычного читателя можно было бы написать «волосы, черные как смоль» или «как вороново крыло». Да, это штампы в некотором смысле, но они подходят по стилю и по настроению. Собеседник судорожно пытается придумать комплимент и вполне может с перепугу начать говорить высокопарными штампами. - соглашусь. Так или иначе, слово "мех" здесь не к месту.
"мех" - безусловно хотя соболиные брови бывают а sable cloud/silk и shimmering sable - разные вещи и чтобы употребить "траур" в комплименте девушке, нужны серьёзные основания остальные варианты чёрного - другое дело
тихо понятно почему - конец года, все дела разгребают, не до бесплатных развлечений опять же политика, все москали к экранам прильнули
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 14.12.2013, 00:48 | Сообщение # 86 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Как вариант на покрутить: - соболий покров лоснящийся с(/)молью
|
|
| |
tetiana | Дата: Суббота, 14.12.2013, 09:56 | Сообщение # 87 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Pathfinder, согласна. Сравнивать волосы с мехом какой-нибудь зверушки - не в наших традициях. Вполне допустимо поискать сравнение, которое передает черноту и блеск волос, но звучит естественно и органично вписывается в текст. Если все же хочется притянуть соболя за хвост то пследний вариант Lizzy удачный. Вот этот Цитата Ваши волосы искрятся на свету, словно соболий мех. Только я бы заменила слово искрятся на "сияют", "переливаются", "мерцают" по двум причинам. Во-первых, shimmer означает "мерцать, переливаться, давать отсвет". Для "искриться" подберем другое слово, например "sparkle". Во-вторых, мне кажется, что слова "мерцать, переливаться, сиять" дают ощущение шелковистости, а слово "искриться" - какое-то острое. Но это личное восприятие. Еще я бы подняла градус напыщенности (он же позу соответствующую принял). Примерно так: - Словно драгоценный соболий мех сияют ваши волосы в свете солнца. И еще можно попытаться обыграть слово veil. - Кисея ваших волос переливается блеском собольего меха.
|
|
| |
tetiana | Дата: Суббота, 14.12.2013, 10:20 | Сообщение # 88 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Вот еще пришло в голову: - Ваши волосы подобны мантилье из сияющего собольего меха.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 14.12.2013, 21:02 | Сообщение # 89 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Имхо. Нужен штамп с черным цветом, претендующий на некую поэтичность. "Соболий" применительно к волосам не дает правильную картинку, кмк (ближе к просто "роскошным", что тоже неплохо, но цвета, как мы видели с самого начала, здесь играют особую роль). Цитата Lizzy ( ) искрятся на свету, словно соболий мех Нет. Во-первых, еще темно. Во-вторых, имеется в виду собственное "свечение" волос. И в стиль не попадаем (повторюсь: поймать его на лету - трудновыполнимая задача, сначала книгу надо читать). Например: Цитата Lizzy ( ) - А вы обделены даром красноречия, только и способны, говорить очевидное. Я бы склонился к чему-то вроде: "твердить очевидное - много ума (таланта) не надо". Т.е. делал бы уклон в разговорность.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 14.12.2013, 21:57 | Сообщение # 90 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Alena ( ) Знаете, почему я против вуалей, накидок, шкур и т. д.? "Вуаль" в том или ином виде надо оставлять, так как дальше идет A curtain of midnight
Вот, кстати, кое-что о стиле: http://bstaveley.wordpress.com/tag/sundiata/
|
|
| |
|