ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.
Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.
изданный перевод http://issuu.com/eksmo....1973499 перевод lopuh21 ссылки на заблокированные материалы удалены перевод notabenoid.com ссылки на заблокированные материалы удалены оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей) http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358
сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1 а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 26.11.2013, 12:15 | Сообщение # 16 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| lopuh21, наверное, то, что заря "пачкала" небеса - как-то не соответствует возвышенному настроению.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 26.11.2013, 12:55 | Сообщение # 17 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| почему-то мне не нравится ни "работа", ни "профессия".
Цитата Pathfinder ( ) Все описание пейзажа автор насытил отсылками к "their profession"
Получается, не зная продолжения, мы можем что-то упустить в переводе начала? Или это такие очевидные отсылки?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 26.11.2013, 16:44 | Сообщение # 18 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Cthulhu а зачем обязательно уточнять, у кого украдено золото?
вовсе не обязательно, тем более, я не уверена, что у звёзд. золото - это солнце, а звёзды - скорее серебро. могу ошибаться.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 26.11.2013, 19:24 | Сообщение # 19 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) bad blood - вражда. Надо сохранять? Обязательно, я считаю. Как и отчетливое указание на кровопролитие.
напоминает наше выражение "портить кровь", то есть ссориться?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Вторник, 26.11.2013, 21:09 | Сообщение # 20 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Да уж. Вот это начало. В первую очередь мои соболезнования и глубочайших респект переводчикам -- взяться за такое есть решение смелое. Говорить можно много. Вопрос, что делать?) Если честно, пока в ступоре. Надо уловить настроение, стиль. Навскидку и с учётом уже сказанного, выделю пока плюсы и минуты Оф. перевод. + -- нет словоблудия, всё чётко, гладко, читабельно. _ Полностью ушли авторские полутона и намёки. Сие есть то, что активно обсуждалось недавно на ШБ -- про Большую коптильню. Можно заменить нейтральным "большой город", но как кто-то метко выразился, получится серятина. Здесь серятина будет не очень серой, т.к. оригинал насыщен яркими красками, но в целом не то. Пригладили, убрали. В итоге, частично пропала красота метафор.
lopuh21 + Попытка сохранить авторскую задумку при всей очевидной сложности. Ремесло, разумеется. Больше в стиль, нежели профессия _ С дорогой вышло не совсем удачно. Ну и пепельно-чёрные, конечно. notabenoid.com + единственный перевод с "ворованным" золотишком. хорошо обыгран повтор "рассвета"
_ Как и в оф. переводе, запекшаяся кровь, которая вдруг "сочилась" опять чёрный пепел таинственное "под ним" (кем???)
Эх, скомпоновать бы это дело...
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 26.11.2013, 21:15 | Сообщение # 21 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) почему-то мне не нравится ни "работа", ни "профессия". Мне тоже. "Ремесло" здесь больше подходит. Цитата Lizzy ( ) возвышенному настроению А вот в этом сильно сомневаюсь. Цитата Lizzy ( ) Или это такие очевидные отсылки? Имхо, мало написать красиво, важно уловить все авторские смыслы. Если я не ошибаюсь, то пейзаж у автора военный (или описание дано через солдатское восприятие).
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 27.11.2013, 00:03 | Сообщение # 22 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| В переводах в от этого места - "Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo-a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens" - мне бы хотелось во всех вариантах, кроме первого, передвинуть концовку в начало.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
lopuh21 | Дата: Среда, 27.11.2013, 00:03 | Сообщение # 23 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) Получается, не зная продолжения, мы можем что-то упустить в переводе начала? Да, конечно. И не только начала. Например, в вашем варианте "тропинка" в горы - это всё таки дорога. Впоследствии по ней будут идти войска. У Аберкромби есть моменты, когда о чём-то говорится полунамёками, которые разъясняются через много-много глав. Также авторская фишка - одинаковыми словами описывать повторяющиеся картины в начале и в конце. Иногда при этом некоторым образом меняются оттенки. И с возвышенным стилем лучше не перегибать палку - далее автор будет сравнивать розовеющее небо с мясом на бойне, из которого вытекла кровь.
Цитата Pathfinder ( ) Если я не ошибаюсь, то пейзаж у автора военный (или описание дано через солдатское восприятие). Совершенно верно.
Сообщение отредактировал lopuh21 - Среда, 27.11.2013, 00:06 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 27.11.2013, 01:05 | Сообщение # 24 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| The sunrise was the colour of bad blood. оф.перевод Восход был цвета запекшейся крови. lopuh21 Разгоралась заря цвета пролитой крови. notabenoid Рассвет был цвета запекшейся крови. Igor-SE Враждебных тонов рассвет Lizzy Пламенеющий на востоке рассвет
Кровь, как мне кажется, надо оставить. Вопрос какую? Запекшаяся, очевидно, в минус. Пролитая лучше, но вслед идет leaked out и это, думается, о sunrise (у lopuh21 с "Она сочилась" получается накладка). Как насчет "попорченной" (или "гнусные" варианты - скверной, паршивой, дурной)?
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 27.11.2013, 01:34 | Сообщение # 25 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| It leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. оф.перевод Он растекался по черному небу красными струями, метил золотом перья облаков. lopuh21 Она сочилась с востока и пачкала красным небесную черноту, обводя позолотой обрывки туч. notabenoid Он просочился с востока и окрасил темное небо красным, очерчивая обрывки облаков воровским золотом. Igor-SE ...сочился с востока, багрянцем вытесняя тьму и окрашивая рваные облака украденной у звезд позолотой. Lizzy ...простирал в небесах свои багряные волны и украдкой одаривал облака золочёной бахромой.
the dark sky - (оф.п.) черному небу, а впереди еще 2 раза черный будет stained ... red - может, просто багрил? marked - клеймил? (метил тоже хорошо) scraps of - клочья? (перья не нравятся) stolen gold - согласен с Ani (вот бы именно "золотишко" ввернуть... рыжье?)
клеймил и клочья - нравится
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 27.11.2013, 09:30 | Сообщение # 26 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) Кровь, как мне кажется, надо оставить. Вопрос какую? Цитата Pathfinder ( ) stained ... red - может, просто багрил?
Что-то вроде "кровавый рассвет багрил"?
Цитата lopuh21 ( ) Например, в вашем варианте "тропинка" в горы - это всё таки дорога.
да, действительно
Цитата Pathfinder ( ) вот бы именно "золотишко" ввернуть... рыжье?
просто рыжий цвет?
Igor-SE: «с его пепельно-темными на фоне кровавого неба башнями» – может, лучше «с его пепельно-темными башнями на фоне кровавого неба»? башни в конце меня смущают
lopuh21: в новой редакции «Внизу, дорога в горы петляла, уходя к» – что-то тут не так, вид с вертолёта
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
annalisa | Дата: Среда, 27.11.2013, 10:35 | Сообщение # 27 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Красиво и страшно? А если так?
Разгоралась заря цвета кровавой вражды. Она сочилась с востока, пятная багрянцем тёмное небо, осыпая награбленным золотом обрывки туч. Ниже вилась дорога в горы, к угольно-черным башням крепости Фонтезармо, терзающим острыми пиками израненные небеса. Разгоралась заря - красная, чёрная, золотая. Цветов нашего ремесла.
м.б. "клеймя награбленным золотом"?
"нашего" - интересное решение, но требует обсуждения - садится ли в контекст
bis dat qui cito dat
Сообщение отредактировал annalisa - Среда, 27.11.2013, 10:41 |
|
| |
Igor-SE | Дата: Среда, 27.11.2013, 10:38 | Сообщение # 28 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) башни в конце меня смущают
Да, конечно, лучше переставить.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 27.11.2013, 11:04 | Сообщение # 29 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Igor-SE ( ) Ниже вилась дорога в горы
Ниже чего? Небес? Или это нормально, и я чего-то не понимаю? Хотя, скорее всего придираюсь я зря. Только если правильное слово подобрать, картинка у читателя со стороны вполне сложится. Тогда lopuh21 был прав. ) Может, лучше "внизу вилась"? Вообще, получилось очень даже)
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Alena | Дата: Среда, 27.11.2013, 12:45 | Сообщение # 30 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) Как насчет "попорченной" (или "гнусные" варианты - скверной, паршивой, дурной)?
"Попорченной" мне нравится, сразу возникает "попортить кровь". Насчёт гнусных вариантов не уверена - устойчивого выражения со значением вражды не возникает. Оскорбления - да, но не вражды. Сама хотела предложить "подпорченной".
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
|