Понедельник
06.05.2024
09:15
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 12 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 19.03.2015, 18:58 | Сообщение # 166
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Обещанные холодные закуски. smile

Доступно только для пользователей 18+


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 19.03.2015, 21:15 | Сообщение # 167
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"со времени их последней встречи" у номера первого мне больше нравится и зачем без нужды делать инверсию

что значит "наверно, углубились морщины" у номера второго? чуть глубже - это хорошо.

“Приобняв… за плечи, он провел” гораздо лучше, чем “продолжая обвивать за плечи”, он же не удав)

"одним глазом" у третьего звучит слишком натурально smile

Природный кусочек мне лично понравился у первого.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 23.03.2015, 10:56 | Сообщение # 168
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По семнадцатому:
1. «Властный вид его был все так же убедителен» - как-то странно звучит. «Но выглядел он от этого не менее властно», например. Или, «но, как и встарь, всем своим видом он внушал беспрекословное подчинение». ‘Perhaps’ утерян, а ведь достаточно добавить «ну, может, чуть глубже сделались».
2. «Мощь его беспрекословной власти проявлялась так же ярко» - даже если так и можно сказать, то вряд ли это будет о внешности. «Металлическая седина» - бр-р-р!!!
3. «Но его командирский голос» - это про ‘air’-то?
1. Описание рассвета – блеск!!! Но вот «могла различить лишь намек на мосты» вызывает у меня се-е-е-ерьезные сомнения. Что-то вроде: «с балкона лишь смутно угадывались очертания соединяющих их крошечных мостов, стен и башен».
2. «Наугад различала» - это как? «Зеленый пар» - не уверен, что прочитав только этот вариант, врубился бы, об чем это. «Ветвясь засоренной островками дельтой» - да уж!
3. «Изображения крошечных башен» - так это она на гобелен смотрела?
1. «Как можно?» - смысл, кмк, другой.
2. «Да как же иначе?» - во-о-от!!! Браво!
3. Снова «Как можно?».
1. «Счастлив ваш народ» - мне такой порядок слов нравится больше, чему 2-го: «Ваш народ счастлив». И «без запинки» лучше, чем «гладко солгала».
1. «Считала это абсолютно невероятным» - что-то тут, кмк, не то. Я бы сделал: «Так Монца уж точно не думала».
 
НиколайДата: Суббота, 09.05.2015, 11:27 | Сообщение # 169
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Народ высказываться не рвется. Но, может, хоть читает? По-моему, сравнительный анализ разных перевод - очень нужное и полезное дело. Хотелось бы, чтобы новые отрывки появлялись тут бол\мен регулярно.
 
LizzyДата: Воскресенье, 10.05.2015, 11:10 | Сообщение # 170
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, согласна полностью. Сегодня возобновлю.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 10.05.2015, 23:33 | Сообщение # 171
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 11.05.2015, 13:50 | Сообщение # 172
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
2. стиснул плечо – как-то не очень дружелюбно звучит
И в придачу, начитанные – переход от героев, пишущих историю получился нескладно.
Я б удивился, если б – это следовало выразить иначе
В один присест прочитать – мне не нравится, без запинки - куда лучше.
Между тем – лишнее, речь ведь о том же идёт.
издал тяжкий вздох – нужно делать, а не писать, как сделано! – тяжко вздохнул!
Ты же знаешь, мой прадедушка был наёмником. – главную мысль следует выставить вперёд

провозглашать открыто – масло масляное, и слишком сильное слово провозглашать

Хотя ей он говорил об этом при каждой встрече. – с этим лишним “хотя” и неправильной структурой я бы переделала

wore on his feet whatever was to hand – как по разному перевели 1 и 2

Человек – ошибочное начало, оттого пошли и все эти - проронивший, устоявший, захвативший, совместив. А ведь можно было выразить всё легче и глаголами.
Слезинки - это для девчонок.

Низкорождённый боец – нет такого слова

совместив остроту своего ума с остротой меча – так и надо было совместить остроту без лишних слов)))

В основном совместив зверство с отсутствием жалости, так эту историю
слышала Монза. – то, что слышала Монца лучше вперед. “В основном” – нелепо смотрится, другое надо что-то.

Мы оба из одного теста, ты и я – мы с тобой одной крови – ты и я ))) лучше – мы с вами из одного теста.

наследовать богатейшему герцогству – герцогство было его отцом?))))))

не утруждался повседневной работой – чего такого тяжкого в повседневности?)))

язычок лучше языка)

раздавила армию – как в Алисе, подавлено)))

Скверно выставили часовых - плохой выбор слова сделал выражение неясным

Мы вышли ночью из леса, и взяли их на рассвете – и где всю ночь шлялись?)))
Без доспехов - калька

Эта жирная свинья - гораздо живее и разговорнее, чем запятая))

выпал со своей кровати и побежал – хм, выпал со кровати? И образ испорчен. “Прямо из кровати бросился наутек” – вот это мне нравится.

Верный командовал наступлением – имя в конец.

Мы быстро их сломали – в солдатики играли?)))

захватили обозы – провизию?

Они почти совсем не отбивались – совсем лишнее

За некоторых заплатили выкуп, за некоторых нет, - не нравится мне этот повтор. Да и выбор слова тоже

Не я уж точно. Если уж – от второго ужа вполне можно было избавиться)

В ответ она прямо посмотрела в чёрные глаза – не в ответ она посмотрела, ответ вербальный был) а она встретила его взгляд как-то там)

И что это за такое - "Просто-напросто"!

сияло ликованием – просиял - мне больше нравится

Когда услыхал, то потерял надежду – корявая конструкция. Надо будет себе запомнить и так не делать)))

народ есть непредсказуемая толпа, даже при республике. – тире, а не если, и не при, а в.

отдалась на милость – сдалась)

должен был взять мои деньги – лучше бы взял

так “готовы были немедленно” или “переступили через себя”)

- Что? Пощада? – ирония пропала

щёлкнула зубами она – кто она, серый волк?))))

словно он никогда не слышал музыки прекрасней, чем новости – тут выходит, что новости и вправду музыка, а тут вернее – звучало слаще музыки


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Воскресенье, 31.05.2015, 09:29 | Сообщение # 173
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По восемнадцатому:

«Легонько сжал» или «стиснул»? Вроде, и так, и так, можно. Но 2-е, кмк, предполагает накал страстей, домогательство, etc. Так что я за 1-й вариант. «Пожал» - так, ИМХО, лучше про руку сказать.
2. «Но ему не хватает» - отличный переход, легче воспринимается, чем 2 кратких прилагательных в 1-м переводе. Только вряд ли «проницательности», если он и читает-то через пень колоду. Наверное, как раз «сообразительности».
3. «Нет способностей улавливать смысл прочитанного» - и длиииинехонько, и зачем же сразу про чтение?
1. «Без запинки», конечно же, лучше, чем «в один присест».
1. «Льет горькие слезы» - очень выразительно! А вот «рыдала» для ‘whine’? Думаю, «ныла» из 2-го перевода точнее.
3. «Соответствующего ее статусу» - лучше, конечно, «положению в обществе».
2. «Издал вздох» smile
«Был наемником» хочется добавить «простым».
1. «Не хочется упоминать» - «упоминал каждый раз» плавно получилось.
2. «Провозглашать открыто» - ИМХО, перебор.
1. «На ноги обувал, что придется» - в Лингве я подтверждения не нашел, но, по-моему, речь о том, что он ввязывался в любую авантюру, ни чем не брезговал, воевал за того, кто больше платит, etc, etc.
2. «Устоявший перед всем, что жизнь подкидывала ему» - видимо, переводчик, как и я, понял это место как идиому. Но получилось как-то корявенько.
2. «Совместив зверство с отсутствием жалости» - вроде, и масло масляное, и канцеляритом попахивает.
1. «Благодаря скорей бессмысленной жестокости и зверским расправам» - получше. Но «зверские», вроде, уже предполагают жестокость? И «благодаря» со «скорей» я бы местами поменял: «Скорее – благодаря страшным и бессмысленным расправам».
‘Born to the wealthiest dukedom’ – тут, вроде, 2-й прав: «рожден наследовать богатейшему герцогству»? Родиться в богатейшем герцогстве можно и нищим. Да и конструкция ‘be born to’, вроде, о том же говорит?
«Вы оказываете мне слишком много чести». Я бы сказал: «Вы мне льстите», «Мне лестно (это) слышать (ваши слова)». Или даже так: «Ваша светлость льстит своей недостойной служанке». А дальше – «Ничуть, ничуть».
«Берегу» или «береге»? Мне как-то «береге» больше нравится. Кажется, что речь идет именно о топониме, а не просто о рельефе местности.
«Армию Лиги Восьми» - 1-й прав, лучше просто «Лиги». «Рассеяла» у 3-го – отличная находка!
‘Sweet Pines’. «Сладкие сосны» - странновато звучит. «Душистые» - горошек вспоминается. Я – за «Светлый бор».
1. «Превосходили вас втрое» - белый стих получается. Может, переставить?
2. «Численное превосходство» не сочетается с «они». То же самое и у 3-го.
«Войско фермеров», «армия крестьян». Может, просто: «Крестьяне из Борлетты, сапожники из Аффойи…»?
1. «Безоружными» - оружие у них, скорее всего, под рукой лежало. А вот доспехи в свалке не наденешь.
2. «Вышли ночью из леса, и взяли их на рассвете». А что они делали, дожидаясь рассвета?
«Кровать» в походном лагере? Лучше бы, кмк, просто: «драпает без штанов».
1. «Возглавлял атаку Верный» - согласен, ‘Faithful’ лучше поставить в конце.
1. «Часть из них» - я бы сказал: «Кое-кого».
2. «Просто-напросто как при Каприле» - «просто-напросто» тут не смотрится.
2. «Сияло ликованием» - не звучит. Лучше, как у 1-го: «просиял, как ребенок».
1. «Даже в республике» - «Особенно в республике». Я бы «в» на «для» заменил.
‘Falling over themselves’. 1. «Готовы немедленно стать» - идиоматичность потеряна. 2. «Переступили через себя» - не тот смысл. 3. «Из кожи лезут» - браво!!!
‘Snapped out’. «Щелкнула зубами» - явное не то. «Огрызнулась» у 1-го – может быть, но мне больше нравится «отрезала» у 3-го.

Ждем-с продолжения.
 
LizzyДата: Вторник, 02.06.2015, 10:59 | Сообщение # 174
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 08.06.2015, 00:43 | Сообщение # 175
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1. Не лучше ли было вместо “раздел” слово “дележ” употребить?
Улыбка Орсо, пока он пробегал глазами цифры, сделалась шире. – Может, “Орсо улыбался все шире, пока пробегал глазами цифры”.

Он шагнул между ними – “Встал между ними”, а то будто бы прошел мимо
повел через открытое высокое окно обратно

“ Он шагнул между ними, приобнял обоих за плечи и повел через открытое высокое окно обратно
в кабинет к круглому столу черного мрамора, стоявшему в центре, и разложенной на нем карте,
вокруг которой уже собрались …” – вот чувствую лучше бы это разбить. – “Он шагнул между ними, приобнял обоих за плечи и повел через открытое высокое окно обратно в кабинет. На круглом столе черного мрамора, стоявшем в центре, лежала разложенная карта, вокруг которой уже собрались…”

2. Обнесли весь город – яблоки воровали, что ли)))

“Раздели каждый дом” – дома грабят, а не раздевают)

“Четверть нашедшему ценность человеку, четверть его капитану, четверть для генералов” - Четверть нашедшему ценность, четверть капитану, четверть генералам

“Глаза Орсо пробежались по статуям внизу, а улыбка расширилась” – смысловая ошибка и корявовато

сделал шаг – шагшул, если уж на то пошло

положил по мягкой руке на плечо каждого – нельзя же так писать!

и повёл их через открытое окно – групповой суицид)))

назад – лучше обратно

огромной карте, раскинутой на нём – не знаю, может ли карта раскинуться на столе

уже стояли здесь – ужасная калька

по-прежнему следил из теней – как-то это странно и непонятно

лучше сложив руки, а не сложены

А что с нашими когда-то-там-друзьями – конструкция вопроса простецкая, а последнее, слитое мне кажется неуместным.

отметила парой движений пальцем – очертила пальцем, по моему самое лучшее описание действия.

тощей, … ещё скуднее – тощее может быть скудным?
“c незначительнейшей из улыбок” – переводчик, видать, выбрал не то выражение в словаре, вообще, так не говорят

предлагает много слов, но мало дел – понятно же, что тут про обещания

упасть на вашу ладонь – идиому следовало перевести русским
эквивалентом, а так она не сыграла

И с его падением – можно опустить

Упоминание… растянуло улыбку – никуда не годится

Будь проклята твоя скромность – выражение не то, на мой взгляд

твоя -Твоя -, твоя -, твоя

Ты должна отпраздновать небывалый триумф, - “Ты отпразднуешь”. Хотя, ждут чествования - мне больше нравится.

Ты должна проехать – Ты проедешь. народ осыпет - осыплет. “твоих” – многовато

Похоже, что улыбка Орсо сошла – никаких похоже

По мне, так они приветствовали бы тебя малость громковато. – длинновато, в переводе можно и без подробностей оригинала

Была легчайшая тень движения, ухваченная самым уголком глаза, но её хватило, чтобы инстинктивно поднять руку. – эту корявую фразу полностью переписать. У 1-го лучше гораздо.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 08.06.2015, 11:15 | Сообщение # 176
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По девятнадцатому:
1. «Теперь вперед выступил он» - понятно, зачем это сделано. Но без инверсии, как у 2-го, воспринимается легче. 3-й, видимо, переводит с листа и без оглядки: «разворачивая бумагу, которую достал из нагрудного кармана» и чуть ниже – снова «разворачивая бумагу».
1. «Прочесан» - возможно. 2. «Обнесли» - честно говоря, не слыхал такого слова. 3. «Обыскан» - тут пассив тяжело воспринимается, к тому же дальше – снова про обыски.
‘Every building stripped, every floor dug up, every person searched’:
– у 1-го, кмк, можно бы от пассива перейти к активу. Не настаиваю – все же официальны доклад, казенщина и канцелярит уместны. Но, вроде, одного «прочесан» достаточно. Про людей переводчик, видимо, не понял.
- у 2-го – актив, но дома раздевают.
- у 3-го – актив, но дома, кмк, разграбляют, а ограбляют – жильцов.
Я бы сделал так: «Перетряхнули все сундуки, подняли все половицы, вывернули все карманы».
Только у 1-го «Раздел ("дележ" лучше, но все-таки это официальный доклад, нельзя ж так буквально) – согласно обычным правилам». У 2-го – невнятно. У 3-го – «правила ведения боевых действий», «Устав РККА» какой-то smile
«Наниматель» мне нравится куда больше «работодателя» (это уже КЗОТ).
 
НиколайДата: Четверг, 11.06.2015, 09:29 | Сообщение # 177
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
И еще:
Только у 3-го руки «сильные». «Толстые» мне решительно не нравятся. Какие-нибудь «медвежьи лапы», может быть?
«Вероломные», конечно, а не «подлые».
«Придется ему» лучше, чем «Ему придется».
2. «Растянуло улыбку еще шире» - бр-р-р! Пыточная машина на ум приходит smile
«Будь проклята», «Черт побери» - «К дьяволу», конечно.
1. «Поскачете» - шибко быстрый глагол. «Проедете», конечно.
1. «Обязаны столь многим» - я бы сделал: «стольким обязаны».
1. «Улыбка Орсо угасла, и без нее лицо его разом постарело» - я бы «и без нее» вычкинул.
2. «Тень движения, ухваченная самым уголком глаза» - да уж! smile
3. «Поймала слабый блеск движения, которого ей хватило, чтобы заставить ее инстинктивно поднять руку» - а тут ваааще караул!!!

Ждем-с smile
 
LizzyДата: Суббота, 13.06.2015, 22:10 | Сообщение # 178
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Воскресенье, 21.06.2015, 09:47 | Сообщение # 179
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По двадцатому:

1. «Тихий свист» - да! Именно так и надо! Но дальше – «рука оказалась прижатой к ее собственному (т.е. руки?!!) горлу». «Удавка» в конце не смотрится, да и чересчур отделена от действия. Я бы сделал: «… - и удавка, впиваясь в запястье, вдавило в гортань руку Монцы».
2. Длинновато на мой вкус. Нет нужды уточнять, что проволока «тоненькая». «Обхватив ладонь» - глагол какой-то просторечный. Да и означает, вроде, «со всех сторон», а ведь проволока обхватила еще и шею. Лучше бы, кмк, «захлестнув». «Заставила задыхаться» - помимо «за-за», как-то экспрессии не ощущается.
3. «Гаррота свистнула по руке» - вспоминаются яростно спящие зеленые идеи smile А вот «гаррота» - браво! «Сломала ее» - явный перебор с ‘crushing it’.
1. «Метнулся к ней» - последней особой ж.п. была, увы, удавка.
2. «Дернулся вперед» - звучит ужасно.
3. «Метнулся вперед» - скорее «подался», «рванулся». «Метнуться», кмк, означает все-таки преодолеть какое-то расстояние.
1. Опять «сверкнул металл – принц вонзил кинжал ему (металлу?) в шею».
2. То же самое, плюс «ударил» не так выразительно, как «вонзил».
3. Еще круче: «сверкнул металл, которым принц нанес ему удар».
Первое, что приходит на ум – заменить «металл» на «сталь».
1. «Метил… но промахнулся и угодил» - отлично!
2. «Промахнувшись» - не так изящно. К тому же «он попал»; последний «он» - кинжал. Персонификация получается.
3. «Удар», «удар» - зачем повторяться? «Пришелся» - просторечное выражение.
1. «Сделал шаг назад, дабы не замараться» - просто, кмк, «брезгливо попятился».
2. «Чинно (не то слово, кмк) отступил (начались маневры smile ) назад, когда кровь испещрила (язык спотыкается; почему не «брызнула»?) красным (лишнее слово – и так ясно, что не зеленым) декоративную плитку (а это из рекламных проспектов сети магазинов «Стройсельхозторг smile )».
3. «Осторожно отодвинулся от крови, запятнавшей плитки пола красным» - явно лучше, чем у 2-го. Но я бы его отодвигал не от крови, запятнавшей плитки, а от плиток, забрызганных кровью. «Красным» - опять лишнее слово.
«Отвисла челюсть» у 2-го мне нравится больше, чем «от(рас)крыл рот» у 1-го и 3-го. «От удивления» у 3-го, кмк, додумывание за автора.
1. «Не в силах вздохнуть» - отлично! «Полураздавленной глоткой» и «наполовину пережатым горлом» - чересчур дословно.
1. «Сдавленно пискнула» - мне думается, речь о каком-то сипе-хрипе.
2. «Издавая звук наподобие блюющей свиньи» - согласование «звук наподобие свиньи» смущает. Как блюет свинья – не знаю. Но, кмк, звуковое сопровождение от человеческого не сильно отличается. И, по-моему, тут речь о чем-то другом.
3. «Захрипела, издав сдавленное хрюканье» - 2 «здава» лучше бы рядом не ставить, а 2 разных звука - не смешивать. Хотя идея – раз горло сдавленно, значит, звук получается назальным – не лишена смысла.
1. «Схватилась за кинжал» - да, можно и так. «Поймал ее за запястье и крепко сжал» - сжал он, судя по оригиналу, не ее, а запястье. 2 «за» тоже, вроде, ни к чему – просто «поймал ее запястье». «Подошедший слева» - какой-то неторопливый глагол. Лучше бы «подскочивший», «налетевший». Насчет «слева» то же неуверен, что надо уточнять.
2. «Нашарила рукоять» - тоже можно, только «нашаривать» - просторечно звучит. «Поймал… и поймал крепко» - я бы не стал на этой поимке ударение делать. «Тесно прижавшийся к ее левому боку»; «прижиматься» - не тот глагол, ИМХО. Тут скорее «навалился» и я бы левизну не уточнял, а поставил просто «сбоку».
3. Снова «прижавшийся».
1-й с ‘clattering’ отлично управился. 2-й опустил озвучку, к тому же швырять через комнату, кмк, опасное занятие – мало ли кого по пути зацепишь. У 3-го («бросил со звоном») – вообще непонятно: что это за музыкальное бросание такое?
1. ‘Stumble’ опущено. «Зажал рану рукой» - да, да, так и надо! «И между белых его пальцев» - песня получается. «Нашарил» - просторечненько, кмк, для авторской речи. А уж «таращился» - и подавно. «Лицом вниз» - а «ничком» не проще? «Лязгнувший о мрамор» - как-то не смотрится в конце.

TBC smile
 
LizzyДата: Воскресенье, 28.06.2015, 23:03 | Сообщение # 180
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!