Воскресенье
19.05.2024
08:41
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 10 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.03.2014, 21:03 | Сообщение # 136
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Они отстраивались, Они строят - местоимения живость убивают sad

А зачем Бенна смотрит "вниз"? smile Признавайтесь честно, кто подумал, что башмаки у него на макушке? biggrin

А многабукаф начисто убивают иронию про десяток башмаков в двух последних переводах диалога.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.03.2014, 21:37 | Сообщение # 137
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Смущает «Делатель». Я бы поискал какого-нибудь Творца, Создателя, Мастера.


Николай, согласна.

2. "путаясь в собственном мече" - странная картина


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Среда, 19.03.2014, 20:22 | Сообщение # 138
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
"...всего-то не больше тридцати пар..." на мой взгляд, либо "всего-то тридцать пар" либо "не больше тридцати пар "
 
LizzyДата: Среда, 26.03.2014, 11:45 | Сообщение # 139
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
vvikki, Вы правы.

3. ещё претензии к "которая являлась дворцом", "кошка с мышью между лап"

2. "живущий всю жизнь", "что и было дворцом"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 26.03.2014, 12:03 | Сообщение # 140
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №10, текст оригинала:

A half-finished set of statues stood along the roofline. Duke Orso giving alms
to the poor. Duke Orso gifting knowledge to the ignorant. Duke Orso shielding the weak from harm.
“I’m surprised he hasn’t got one of the whole of Styria tonguing his arse,” whispered Benna in her ear.
She pointed to a partly chiselled block of marble. “That’s next.”
“Benna!”
Count Foscar, Orso’s younger son, rushed around the pool like an eager puppy, shoes crunching on freshraked
gravel, freckled face all lit up. He’d made an ill-advised attempt at a beard since Monza had last seen
him but the sprinkling of sandy hairs only made him look more boyish. He might have inherited all the
honesty in his family, but the looks had gone elsewhere. Benna grinned, threw one arm around Foscar’s
shoulders and ruffled his hair. An insult from anyone else, from Benna it was effortlessly charming. He had
a knack of making people happy that always seemed like magic to Monza. Her talents lay in the opposite
direction.
“Your father here yet?” she asked.
“Yes, and my brother too. They’re with their banker.”
“How’s his mood?”
“Good, so far as I can tell, but you know my father. Still, he’s never angry with you two, is he? You always
bring good news. You bring good news today, yes?”
“Shall I tell him, Monza, or-”


изданный перевод:

Вдоль края крыши тянулась вереница статуй, явно еще не завершенная: герцог Орсо, раздающий
милостыню бедным, герцог Орсо, дарующий знания невежественным, герцог Орсо, защищающий
от опасности слабых.
– Где же главная – Стирия, вылизывающая ему задницу? – шепнул ей на ухо Бенна.
Она указала на глыбу мрамора, которую только начали обрабатывать.
– Вот.
– Бенна!
Огибая пруд, топча со скрипом свежий гравий и сияя всем своим веснушчатым лицом, к ним спешил
с резвостью обрадованного щенка граф Фоскар, младший сын Орсо. Он успел обзавестись хилой
бороденкой с тех пор, как Монца видела его в последний раз. Что делу не помогло – песочная эта
поросль придавала его лицу еще более мальчишеский вид, чем прежде. Всю семейную честь он,
может, и унаследовал, но красота, увы, досталась кому-то другому.
Бенна, улыбаясь, обнял Фоскара за плечи одной рукой и взъерошил ему волосы. Оскорбительный
жест со стороны любого другого, но у Бенны это получалось пленительно непринужденно. Умел он
делать людей счастливыми, что ей казалось чуть ли не волшебством. Сама она отличалась прямо
противоположными талантами.
– Ваш отец здесь? – спросила Монца.
– Да, и брат тоже. Беседуют со своим банкиром.
– В каком он расположении духа?
– Весел, насколько я могу судить, но вы же знаете отца. Впрочем, на вас двоих он никогда
не сердится. Вы обычно приносите хорошие вести. И сегодня принесли, верно?
– Монца, ты скажешь или… – начал Бенна.


перевод lopuh21:

Наполовину законченный ряд изваяний стоял вдоль линии крыши.
Герцог Орсо подаёт милостыню нищим. Герцог Орсо дарует знание слабоумным. Герцог Орсо
защищает сирых и убогих.
- Удивляюсь, как это здесь нет памятника, где вся Стирия вылизывала бы ему жопу, - прошептал на
ухо Бенна.
Она указала наверх, на лишь частично обработанную глыбу мрамора. - Вон, уже готовят.
- Бенна!
Граф Фоскар, младший сын Орсо, мчался к ним вокруг бассейна, как прыгучий щенок - туфли
скрипели о свежераздробленный гравий, веснушчатое лицо всё светилось. С той поры, как Монза в
последний раз его видела, он, послушавшись чьего-то дурного совета, предпринял попытку
отрастить бороду, но немножко песочных волос делали его ещё больше похожим на мальчишку.
Может он и перенял всю доблесть своего рода, но внешность передалась кому-то ещё. Бенна
осклабился, забросил руку на плечи Фоскара и потрепал его волосы. От иного это воспринималось
бы оскорбительно, но Бенна легко очаровывал других. У него так ловко получалось делать людей
счастливыми, что это всегда казалось Монзе волшебством. Её таланты были строго
противоположны.
- Твой отец ещё здесь?
- Да, и мой брат. Они со своим банкиром.
- Как его настроение?
- Насколько могу судить, хорошее, но ты же знаешь отца. Покамест, он никогда на вас обоих не
злился, не так ли? Вы всегда приносили добрые вести. Вы и сегодя принесли добрые вести, правда?
- Мне сказать ему, Монза, или...


перевод notabenoid.com:

Наполовину завершенная группа статуй располагалась вдоль
линии крыши. Герцог Орсо раздает милостыню беднякам. Герцог Орсо преподносит дар знания
невеждам. Герцог Орсо защищает слабых от угнетателей.
"Я удивлен, что нет той, где вся Стирия лижет ему зад." - прошептал Бенна ей на ухо.
Она указала на частично обтесанные блоки мрамора. "Она будет следующей".
"Бенна !"
Граф Фоскар, младший сын Орсо, бросился вокруг бассейна, как нетерпеливый щенок: ботинки
хрустят на свежеуложенном гравии, веснушчатое лицо все светится. С тех пор, как Монца видела его
последний раз, он сделал опрометчивую попытку отрастить бороду, но клочки волос песочного цвета
придавали ему еще больше мальчишества. Может, он и унаследовал всю честность своей семьи, но
фамильные черты достались кому-то другому. Бенна улыбнулся, обхватил рукой плечо Фоскара и
потрепал за волосы. Оскорбительный жест, исходи он от кого-то еще, в исполнении Бенны он
казался обезоруживающе милым. Он умел делать людей счастливыми, и это всегда казалось Монце
сродни волшебству. Ее таланты заключались в противоположной сфере.
"Твой отец еще здесь ?" спросила она.
"Да, и мой брат тоже. Они со своим банкиром."
"Как его настроение?"
"Хорошее, насколько я могу судить, но вы знаете моего отца. Но, он никогда не сердится на вас
двоих, не так ли? Вы всегда приносите добрые вести. Вы ведь и сегодня принесли добрые вести, да?"
"Хочешь, чтобы я рассказал, Монца, или..?"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 26.03.2014, 12:39 | Сообщение # 141
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
претензии

2. "забросил руку на плечи Фоскара"
"строго противоположны"
"Вы всегда приносили добрые вести. Вы и сегодя принесли добрые вести, правда?"

3. "Я удивлен, что нет той" - поживей бы
мальчишество - это о поведении, а не о внешнем виде
"честность"
"обхватил рукой плечо Фоскара и потрепал за волосы" - волосы плеча? smile
"Оскорбительный жест, исходи он от кого-то еще, в исполнении Бенны он
казался обезоруживающе милым" - стратегия ошибочна. вот это "исходи" чего-то после себя требует и не находит
и тут добрые вести повторились


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Суббота, 29.03.2014, 09:23 | Сообщение # 142
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
2." ...мчался к ним..., как прыгучий щенок". biggrin
отличительные признаки прыгучести - "туфли скрипели о свежераздробленный гравий, веснушчатое лицо всё светилось". biggrin
 
vvikkiДата: Суббота, 29.03.2014, 09:27 | Сообщение # 143
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
2. "...перенял всю доблесть своего рода, но внешность передалась кому-то ещё..." А что же у бедолаги вместо внешности? surprised
 
vvikkiДата: Суббота, 29.03.2014, 09:33 | Сообщение # 144
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
2 и 3. "вокруг бассейна" - такое впечатление, что он бегает кругами и не собирается ни к кому подбегать.

Сообщение отредактировал vvikki - Суббота, 29.03.2014, 09:35
 
НиколайДата: Понедельник, 31.03.2014, 09:19 | Сообщение # 145
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
«Топча» слух режет.

«Обнял за плечи одной рукой и взъерошил ему волосы». Зачем тут эта «одна рука»? Чтоб в конце напрашивалось « - другой»? По-моему, просто – «обнял и взъерошил».
 
LizzyДата: Понедельник, 07.04.2014, 18:58 | Сообщение # 146
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №11, текст оригинала:

“Borletta’s fallen. Cantain’s dead.”
Foscar didn’t celebrate. He hadn’t his father’s appetite for corpses. “Cantain was a good man.”
That was a long way from the point, as far as Monza could see. “He was your father’s enemy.”
“A man you could respect, though. There are precious few of them left in Styria. He’s really dead?”
Benna blew out his cheeks. “Well, his head’s off, and spiked above the gates, so unless you know one hell of
a physician…”
They passed through a high archway, the hall beyond dim and echoing as an emperor’s tomb, light filtering
down in dusty columns and pooling on the marble floor. Suits of old armour stood gleaming to silent
attention, antique weapons clutched in steel fists. The sharp clicking of boot heels snapped from the walls as
a man in a dark uniform paced towards them.
“Shit,” Benna hissed in her ear. “That reptile Ganmark’s here.”
“Leave it be.”
“There’s no way that cold-blooded bastard’s as good with a sword as they say-”
“He is.”
“If I was half a man, I’d-”
“You’re not. So leave it be.”


изданный перевод:

– Борлетта пала. Кантейн мертв.
Фоскар не возликовал. Кровожадностью отца он не отличался.
– Кантейн был хорошим человеком.
Что отнюдь не соответствовало истине, насколько знала Монца.
– Врагом вашего отца.
– Но человеком, которого можно уважать. Их в Стирии осталось немного. Он и правда мертв?
Бенна надул щеки.
– Голова отрублена, насажена на пику над воротами. Поэтому, если вы не знаете, конечно, особо
искусного лекаря…
Они прошли через высокую арку в зал, огромный, как императорская гробница, и отзывавшийся
эхом на каждый звук. Полутьму прорезали тут и там пыльные световые лучи, пятная мраморный пол,
тускло отсвечивали стоявшие вдоль стен старинные рыцарские доспехи в рост, с зажатым в латных
рукавицах столь же древним оружием.
– Дерьмо, – шепнул ей на ухо Бенна. – Гадюка Ганмарк тоже здесь.
– Уймись.
– Не может быть, чтобы этот бесчувственный ублюдок владел мечом так хорошо, как говорят…
– Владеет.
– Будь я хоть наполовину мужчиной, я бы…
– Ты не таков. Поэтому – уймись.


перевод lopuh21:

- Борлетта пала. Кантайн мёртв.
Фоскар не возликовал. У него не было отцовского аппетита на трупы. - Кантайн был хорошим
человеком.
Насколько могла судить Монза, это и близко не попадало в цель . - Он был врагом твоего отца.
- При этом человеком, которого можно было уважать. Таких в Стирии осталось всего ничего. Он и
правда мёртв?
Бенна сдул щёки. - Ну, у него отлетела голова, потом её насадили на копья над воротами, так что
если у тебя в знакомых нет чертовски хорошего хирурга...
Они прошли под высокой аркой, зал впереди был тусклым и гулким, как гробница императора, свет
распадался на лучи пылинок и лился на мраморный пол. Наборы старых доспехов стояли,
поблёскивая, в молчаливом внимании - древнее оружие зажато в стальных кулаках. Пронзительный
стук каблуков, защелкал, отражаясь от стен, когда человек в тёмной форме выступил к ним
навстречу.
- Вот говно-то, - прошипел на ухо Бенна, - этот пресмыкающийся Ганмарк здесь.
- Не трогай его.
- Не может быть, чтобы этот гад холоднокровный был так хорош с мечом, как говорят...
- Он таков.
- Будь я наполовину мужчиной, я бы...
- Ты не таков. Не трогай его.


перевод notabenoid.com:

"Борлетта пала. Кантэйн мертв."
Фоскар не обрадовался. Он не разделял отцовскую жажду к трупам. "Контэйн был хорошим
человеком."
С точки зрения Монцы, это было далеко от истины.
"Он был врагом твоего отца."
"И в то же время, он был человеком, которого стоило уважать. Таких в Стирии осталось немного. Он
правда мертв?"
Бенна надул щеки. "Ну, голова отсечена и насажена на пику над вратами, так что, тебе понадобится
чертовски искусный лекарь..."
Они прошли через высокую арку, в тусклый зал с эхом, как в императорской усыпальнице, свет
струился вниз в клубах пыли и растекался по мраморному полу. Комплекты старых доспехов стояли,
поблескивая в безмолвном внимании, древнее оружие зажато в стальных рукавицах. Резкий стук
каблуков отразился от стен, когда человек в черном мундире зашагал к ним.
"Дерьмо." - Бенна прошипел ей на ухо. "Этот гад Генмарк здесь."
"Оставь его".
"Не может быть, чтобы хладнокровный ублюдок был так хорош с мечом, как они говорят-"
"Да"
"Да если даже я был бы хоть наполовину мужчиной, я бы..."
"Но ты не мужчина. Поэтому оставь его в покое."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 07.04.2014, 19:42 | Сообщение # 147
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1. Ты не таков - вот я всё думаю, сказала бы так Монца

2. аппетита на трупы - кровожадность уместнее
не попадало в цель - не тот оборот
Бенна сдул щёки - странное какое-то действие smile
свет распадался на лучи пылинок - как это?
Наборы - лишнее
Пронзительный стук каблуков, защелкал - нелепость вышла, к тому же первый переводчик правильно сделал, убрав это в начало.
гад холоднокровный - бесчувственный ублюдок мне больше нравится smile

3. жажду к трупам - то же
Комплекты - зачем?
в безмолвном внимании - так про доспехи?
"Да если даже я был бы хоть наполовину мужчиной, я бы..." - тут была ирония, у первого вышло, а у второго и третьего она улетучилась


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vvikkiДата: Вторник, 08.04.2014, 09:17 | Сообщение # 148
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, да-да-да. И еще вот напрягло:
2. "у него отлетела голова" - как будто ветром сдуло smile
у тебя в знакомых - лучше среди твоих знакомых
"был хорош с мечом" - впечатление, что меч ему очень идет как предмет одежды.
выступил к ним навстречу - наверное, им навстречу?
3. "Не может быть, чтобы хладнокровный ублюдок был так хорош с мечом, как они говорят-"
"Да" (Значит, все-таки не может быть? cool )
 
НиколайДата: Пятница, 11.04.2014, 09:18 | Сообщение # 149
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
«Что отнюдь не соответствовало истине», ИМХО, тяжеловато. Вторую часть – «насколько знала Монца» я бы вперед поставил, как сделано во 2-й и 3-й работах.
Вызывает сомнения и «дерьмо». Калька сама по себе подозрительна. Еще встречал мнение, что всякие «факи» у них менее выразительны, и их не надо переводить дословно. И, наконец, так, по-моему, вообще не говорят. Требуется что-то добавить – например, как во 2-м варианте: «Вот говно-то».
 
LizzyДата: Пятница, 18.04.2014, 11:29 | Сообщение # 150
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №12, текст оригинала:

General Ganmark’s face was strangely soft, his moustaches limp, his pale grey eyes always watery, lending
him a look of perpetual sadness. The rumour was he’d been thrown out of the Union army for a sexual
indiscretion involving another officer, and crossed the sea to find a more broad-minded master. The breadth
of Duke Orso’s mind was infinite where his servants were concerned, provided they were effective. She and
Benna were proof enough of that.
Ganmark nodded stiffly to Monza. “General Murcatto.” He nodded stiffly to Benna. “General Murcatto.
Count Foscar, you are keeping to your exercises, I hope?”
“Sparring every day.”
“Then we will make a swordsman of you yet.”
Benna snorted. “That, or a bore.”
“Either one would be something,” droned Ganmark in his clipped Union accent. “A man without discipline
is no better than a dog. A soldier without discipline is no better than a corpse. Worse, in fact. A corpse is no
threat to his comrades.”
Benna opened his mouth but Monza talked over him. He could make an arse of himself later, if he pleased.
“How was your season?”
“I played my part, keeping your flanks free of Rogont and his Osprians.”
“Stalling the Duke of Delay?” Benna smirked. “Quite the challenge.”
“No more than a supporting role. A comic turn in a great tragedy, but one appreciated by the audience, I
hope.”


изданный перевод:

Лицо у генерала Ганмарка было до странности кротким. Усы безвольно свисали, светло-серые глаза
постоянно слезились, что придавало ему выражение бесконечной печали. Ходили слухи, будто
из армии Союза Ганмарка вышвырнули за любовную нескромность, допущенную в отношении
другого офицера, после чего он переплыл море в поисках хозяина с более широкими взглядами.
Широта же взглядов герцога Орсо по отношению к слугам являлась воистину безграничной,
лишь бы те служили, как следует. Монца с Бенной были достаточным тому доказательством.
Ганмарк чопорно кивнул ей:
– Здравствуйте, генерал Меркатто. – Чопорно кивнул Бенне: – Здравствуйте, генерал Меркатто. –
И обратился к Фоскару: – Граф, вы не забросили свои упражнения, надеюсь?
– Сражаюсь каждый день.
– Тогда, пожалуй, мы еще сделаем из вас фехтовальщика.
Бенна фыркнул.
– Или тупого вояку.
– И то, и это неплохо, – пробубнил Ганмарк с отрывистым союзным акцентом. – Человек без
дисциплины не лучше собаки. Солдат без дисциплины не лучше трупа. А то и хуже. Труп хоть
не является угрозой для собственных товарищей.
Бенна открыл было рот, но Монца его опередила. Успеет еще выставить себя олухом, коли ему так
хочется.
– Как прошел ваш поход?
– Свою роль я сыграл – не подпустил к вашим флангам Рогонта с осприанцами.
– Придержали герцога проволочек? – усмехнулся Бенна. – Да, это было нелегко.
– Роль всего лишь вспомогательная – маленький комический эпизод в великой трагедии. Но публике,
надеюсь, понравился.


перевод lopuh21:

Лицо генерала Ганмарка было необычайно дряблым - мягкие усы, бледно-серые глаза, что всегда
слезились, придавая ему скорбный вид. Ходил слух, что его вышвырнули из армии Союза за
сексуальную неразборчивость с участием другого офицера, и он пересек море в поисках хозяина с
большей широтой взглядов. В отношении слуг широта взглядов герцога Орсо была бесконечной,
лишь бы они хорошо работали. Они с Бенной были тому подтверждением.
Ганмарк учтиво кивнул Монзе. - Генерал Муркатто. Затем учтиво кивнул Бенне. - Генерал Муркатто.
Граф Фоскар, я надеюсь, вы продолжаете упражняться?
- Бьюсь каждый день.
- Так значит, мы ещё сделаем из вас мечника.
Бенна фыркнул. – Ага, или зануду.
- И то и то - уже что-то, - прогудел Ганмарк своим глотающим буквы союзным акцентом. - Человек
без дисциплины не лучше собаки. Солдат без дисциплины не лучше трупа. На деле же, хуже. Труп
хотя бы не несёт угрозы своим товарищам. - Бенна открыл было рот, но Монза его перебила. Он
сможет выставить себя мудаком и позже, если ему будет угодно.
- Как прошёл ваш сезон?
- Я отыграл свою партию, оберегая ваши фланги от Рогонта и его осприйцев.
- Притормозить Герцога Глистоползучего - хихикнул Бенна, - Действительно сложная задача.
- Не более чем эпизодическая роль. Комик выступил в трагической постановке, но надеюсь, зрители
это оценили.


перевод notabenoid.com:

Лицо генерала Генмарка было неестественно мягким, его усы поникли, бледные серые глаза всегда
водянистые, придавали ему вид безграничной печали. Ходили слухи, что его вышвырнули из армии
Союза за сексуальную неосторожность с участием другого офицера, и он пересек море, чтобы
обрести благосклонность более терпимого господина. Когда дело касалось слуг, широта взглядов
герцога Орсо была безграничной, разумеется, если они оказывались полезны. Она и Бенна были
живыми тому доказательствами.
Генмарк натянуто кивнул Монце.
"Генерал Муркатто."
Он так же натянуто кивнул Бенне.
"Генерал Муркатто. Граф Фоскар, надеюсь, вы продолжаете упражняться?"
"Фехтую каждый день."
"Тогда мы все же сделаем из Вас фехтовальщика."
Бенна фыркнул.
"Или зануду."
"Или он станет хоть кем-нибудь", прогудел Ганмарк со своим Союзным акцентом.
"Человек без дисциплины не лучше собаки. А солдат без дисциплины, не лучше трупа. Даже хуже.
Труп не угрожает своим товарищам."
Бенна открыл было рот, чтобы возразить, но Монца опередила его. Если уж ему так по нраву, он еще
успеет выставить себя на посмешище.
"Как прошел ваш срок?"
"Я сыграл свою роль, прикрывая ваши фланги от Рогонта и его осприйцев.
"Сдерживали герцога Запоздалого?" - Бенна ухмыльнулся. - "Несомненно, достойный соперник."
"Не более, чем второстепенная роль. Комический поворот в великой трагедии, но, я надеюсь быть
оцененным зрителями."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!