Понедельник
06.05.2024
08:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 11 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 18.04.2014, 13:10 | Сообщение # 151
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
face was strangely soft

до странности кротким

необычайно дряблым

неестественно мягким

какие разные характеристики - психологическая и физиологическая smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 20.04.2014, 15:15 | Сообщение # 152
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Мои претензии:
2. мягкие усы
бледно-серые глаза
Они с Бенной
хорошо работали
сделаем из вас мечника
уже что-то
прогудел…глотающим буквы
сезон
3. бледные серые глаза
придавали ему вид безграничной печали – он похож на печаль)
Она и Бенна
натянуто кивнул
Фехтую каждый день…Тогда мы все же сделаем из Вас фехтовальщика - повтор
Или он станет хоть кем-нибудь – лишняя неопределённость
со своим акцентом
так по нраву – слишком высокопарно
ваш срок – отсидки)
но, я надеюсь быть оцененным зрителями – лучше – но я надеюсь, зрители оценят


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 21.04.2014, 09:17 | Сообщение # 153
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
«Любовная нескромность в отношении другого офицера», ИМХО, тяжеловато. «За то, что сделал (приставал к… с…) другому офицеру нескромное предложение» - мне кажется, как-то так.

Смущает «союзный акцент». Может, «заморский (заокеанский)»?

«Герцог отсрочек» мне как-то не очень. «Запоздалый», ИМХО, лучше. Наверное, дело в том, что ‘Duke of Delay’ звучит вполне натурально – в английском полным-полно собственных старофранцузского, стародатского и т.п. происхождений. А «герцог» и «отсрочек» - слова плохосочетающиеся. «Запоздалый» же, может, не совсем точно, но вполне по-русски.

Конструкция «не лучше собаки (трупа) мне не кажется естественной. По-моему, лучше «все равно, что собака (труп – а, может, «покойника»?). Даже хуже». «Является угрозой», ИМХО, тяжеловато.

«Забросить упражнения» мне тоже не нравится. По-моему, лучше или «Продолжаете упражняться?» (как во 2-м варианте), или «Фехтование (Тренировки) не забросили?».
 
LizzyДата: Среда, 30.04.2014, 23:54 | Сообщение # 154
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №13, текст оригинала:

The echoes of their footsteps swelled as they passed through another archway and into the towering rotunda
at the heart of the palace. The curving walls were vast panels of sculpture showing scenes from antiquity.
Wars between demons and magi, and other such rubbish. High above, the great dome was frescoed with
seven winged women against a stormy sky-armed, armoured and angry-looking. The Fates, bringing
destinies to earth. Aropella’s greatest work. She’d heard it had taken him eight years to finish. Monza never
got over how tiny, weak, utterly insignificant this space made her feel. That was the point of it.
The four of them climbed a sweeping staircase, wide enough for twice as many to walk abreast. “And where
have your comic talents taken you?” she asked Ganmark.
“Fire and murder, to the gates of Puranti and back.”
Benna curled his lip. “Any actual fighting?”
“Why ever would I do that? Have you not read your Stolicus? ‘An animal fights his way to victory-’ ”
“ ‘A general marches there,’ ” Monza finished for him. “Did you raise many laughs?”
“Not for the enemy, I suppose. Precious few for anyone, but that is war.”
“I find time to chuckle,” threw in Benna.
“Some men laugh easily. It makes them winning dinner companions.” Ganmark’s soft eyes moved across to
Monza’s. “I note you are not smiling.”


изданный перевод:

Эхо шагов зазвучало громче, когда они проследовали через другую арку в ротонду, расположенную
в самом центре дворца. Ее круглые стены были сплошь заставлены скульптурами, изображавшими
сцены из глубокой древности – войны между демонами и магами и прочий вздор. Высокий купол над
головой украшала фреска – средь грозовых туч семь крылатых женщин с гневными лицами,
в доспехах и при оружии. Парки, вершительницы судеб земли. Величайшая работа Аропеллы,
занявшая у него восемь лет, как слышала Монца, и неизменно заставлявшая ее чувствовать себя
хрупкой, слабой и совершенно ничтожной. Ощущение, к которому не привыкнуть. Таков и был
замысел мастера…
Оттуда они вчетвером начали подниматься по лестнице, столь широкой, что в ряд по ней пройти
могло вдвое больше человек.
– И где же вам пригодились ваши комические таланты? – спросила Монца у Ганмарка.
– По дороге к воротам Пуранти и обратно, с огнем и мечом.
Бенна криво усмехнулся.
– Неужто сражались по-настоящему?
– Зачем бы я стал это делать? Вы не читали Столикуса? «Животное прокладывает с боем путь
к победе…»
– «Генерал идет к ней маршем», – закончила Монца. – Смеха много вызвали?
– Не у врага, полагаю. Смеялся мало кто, но это война.
– Я так нахожу время повеселиться, – вставил Бенна.
– Некоторые смеются легко. Чем завоевывают сотрапезников. – Ганмарк устремил кроткий взгляд на Монцу. – Вы, как посмотрю, даже не улыбаетесь.


перевод lopuh21:

Эхо их шагов притихло, когда сквозь очередную арку они вошли в возвышающуюся ротонду в
недрах дворца. Стены были украшены огромными барельефами, изображавшими сцены древности.
Войны между демонами и магами, и тому подобную чушь. Высоко вверху, на громаднейшем куполе
нанесена роспись в виде семи крылатых женщин на фоне грозового неба - вооруженных, в доспехах
и с грозным взором. Судьбы несут земле предначертанное. Величайшая работа Аропеллы. Она
слышала, у него ушло восемь лет. Пространство залы делало её настолько крохотной, слабой,
глубоко ничтожной, что Монзе до сих пор так и не удалось это преодолеть. Для того та и возведена.
Вчетвером они поднялись по подметаемому слугами лестничному пролёту, по ширине годному для
вдвое большего числа идущих бок о бок людей.
- И где же вы применяли свой талант комедианта? - спросила она Ганмарка.
- Неся огонь и смерть до врат Пуранти и обратно.
Бенна поджал губы: - Были настоящие сражения?
- Зачем бы мне их устраивать? Вы, что, не читали Столикуса? "Чтобы одержать победу зверь
дерётся, ..."
- "... а генерал марширует". - закончила за него Монза. - Публика сильно смеялась?
- Полагаю, врагам было не до смеха. Как впрочем и нам, но на то и война.
- Я как-то нахожу время порадоваться, - бросил Бенна.
- Некоторых легко рассмешить. Из них получаются лучшие сотрапезники на пиру. - нежные глаза
Ганмарка взглянули на Монзу - я заметил, вы не улыбаетесь.


перевод notabenoid.com:

Отголоски их шагов усилились, когда они прошли сквозь еще одну арку в высокую ротонду в самом
сердце дворца. Изогнутые стены представляли собой огромные скульптурные панели, изображавшие
сцены из древности. Войны между демонами и магами и другая подобная чепуха. Высоко над ними,
величественный купол был расписан фресками, изображавшими семь крылатых дев на фоне
грозовых небес, вооруженных, облаченных в доспехи и гневно взирающих вниз. Богини Судеб,
приносящие земле свой удел. Величайшее произведение Аропеллы. Она слышала, что у него ушло
восемь лет, чтобы его закончить. Монца никогда не понимала, как этому пространству удается
заставить ее чувствовать себя такой крошечной, слабой и совершенно ничтожной. Но в этом и
заключался весь смысл.
Вчетвером они поднялись по широкой лестнице, настолько широкой, что будь их в два раза больше,
они без труда прошли бы вместе вряд. "И куда же вас привели ваши комедийные таланты?" -
спросила она Генмарка.
"В огонь и смерть, к вратам Пуранти и обратно."
Бенна скривил губы. "А сражаться то приходилось?"
"Зачем же мне этим заниматься? Вы что, не читали вашего Столикуса? ‘Зверь в борьбе добывает себе
победу’..."
"‘... а генерал приходит и получает ее’." - закончила за него Монца. - "И многих вы сумели
рассмешить?".
"Врагам было не до смеха, я полагаю. Да и кому-либо другому, это все таки война."
"Я всегда найду время пошутить", бросил Бенна.
"Некоторые смеются с легкостью. Это помогает им завоевать приятелей, чтобы скоротать ужин в
компании."
Добрые глаза Генмарка встретились со взглядом Монцы:
"Я вижу, вы сейчас не смеетесь."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 01.05.2014, 00:21 | Сообщение # 155
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
2. Эхо их шагов притихло - противоположный смысл

возвышающуюся ротонду в недрах - картинка не логична

Высоко вверху, на громаднейшем куполе нанесена роспись в виде - многословно

Судьбы - не понятно, что это герои мифов

Она слышала, у него ушло восемь лет - невнятно как-то

глубоко ничтожной - не нравится

Для того та и возведена - слишком много местоимений

Вчетвером они поднялись по подметаемому слугами лестничному пролёту, по ширине годному для
вдвое большего числа идущих бок о бок людей. - откуда взялись слуги и предложение я бы переделала

3. приносящие земле свой удел - так нельзя, чей удел-то

удается заставить ее чувствовать себя - два глагола в такой форме рядом - нехорошо

Это помогает им завоевать приятелей, чтобы скоротать ужин в компании - слишком длинно и "скоротать ужин" - странно как-то


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Воскресенье, 04.05.2014, 09:16 | Сообщение # 156
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, что такое ‘vast panels of sculptures’, но «были украшены огромными барельефами» и «представляли собой огромные скульптурные панели», ИМХО, куда изящнее, чем «были сплошь заставлены скульптурами».

Не уверен, что инверсия «пройти могло» к месту. По-моему, «могло пройти» лучше.
 
LizzyДата: Вторник, 20.05.2014, 00:27 | Сообщение # 157
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №14, текст оригинала:

“I will. Once the League of Eight are finished and Orso is King of Styria. Then we can all hang up our
swords.”
“In my experience swords do not hang comfortably from hooks. They have a habit of finding their way back
into one’s hands.”
“I daresay Orso will keep you on,” said Benna. “Even if it’s only to polish the tiles.”
Ganmark did not give so much as a sharp breath. “Then his Excellency will have the cleanest floors in all of
Styria.”
A pair of high doors faced the top of the stairs, gleaming with inlaid wood, carved with lions’ faces. A thickset
man paced up and down before them like a loyal old hound before his master’s bedchamber. Faithful
Carpi, the longest-serving captain in the Thousand Swords, the scars of a hundred engagements marked out
on his broad, weathered, honest face.
“Faithful!” Benna seized the old mercenary’s big slab of a hand. “Climbing a mountain, at your age?
Shouldn’t you be in a brothel somewhere?”
“If only.” Carpi shrugged. “But his Excellency sent for me.”
“And you, being an obedient sort… obeyed.”
“That’s why they call me Faithful.”
“How did you leave things in Borletta?” asked Monza.
“Quiet. Most of the men are quartered outside the walls with Andiche and Victus. Best if they don’t set fire
to the place, I thought. I left some of the more reliable ones in Cantain’s palace with Sesaria watching over
them. Old-timers, like me, from back in Cosca’s day. Seasoned men, not prone to impulsiveness.”
Benna chuckled. “Slow thinkers, you mean?”
“Slow but steady. We get there in the end.”
“Going in, then?” Foscar set his shoulder to one of the doors and heaved it open. Ganmark and Faithful
followed. Monza paused a moment on the threshold, trying to find her hardest face. She looked up and saw
Benna smiling at her. Without thinking, she found herself smiling back. She leaned and whispered in his ear.
“I love you.”
“Of course you do.” He stepped through the doorway, and she followed.


изданный перевод:

– Еще успею. Когда придет конец Лиге Восьми и Орсо станет королем Стирии. И все мы расстанемся
с мечами.
– Мой опыт говорит, что на покое они обычно не задерживаются. Так и норовят вернуться обратно
в руки.
– Смею предположить, вас Орсо оставит при себе, – сказал Бенна. – Хотя бы для того, чтобы
полировать полы.
Ганмарк и бровью не повел.
– В таком случае у его превосходительства будут самые чистые полы во всей Стирии.
Лестница вывела их к высоким дверям из инкрустированного дерева, украшенным
резными львиными мордами. Где расхаживал взад-вперед, подобно старому преданному псу под
дверью хозяйской спальни, коренастый вояка – капитан Карпи Верный, один из первых бойцов,
вступивших в Тысячу Мечей. Его широкое, обветренное, честное лицо было все исполосовано
шрамами.
– Верный! – Бенна схватил старого наемника за огромную как лопата руку. – Карабкаться на гору,
в твоем-то возрасте! Разве ты не должен сейчас развлекаться с девками?
– Развлекался бы, – Карпи пожал плечами. – Да за мной послал его светлость.
– И ты, как верный слуга… послушался.
– Почему меня и кличут Верным.
– Как дела в Борлетте? – спросила Монца.
– Все спокойно. Большинство наших встало лагерем за стенами города, с Эндишем и Виктусом. Так
я решил, чтобы не спалили город ненароком. Во дворце Кантейна оставил лишь самых надежных,
под присмотром Сезарии. Все старики, вроде меня, еще со времен Коски. Люди бывалые, попусту
не дергающиеся.
Бенна хихикнул:
– Медленно соображающие, хочешь сказать?
– Медленно, да верно. Мы своего всегда добьемся.
– Что ж, пошли? – Фоскар навалился плечом на одну из створок и не без труда открыл дверь.
Ганмарк и Верный последовали за ним. Монца чуть замешкалась, пытаясь принять свой самый
суровый вид, но встретилась глазами с Бенной, который ей улыбнулся, и невольно улыбнулась
в ответ. Придвинулась, шепнула ему на ухо:
– Люблю тебя.
– Конечно, любишь.
Он переступил порог. Монца шагнула следом.


перевод lopuh21:

- Ещё успею. Когда Лиги Восьми не станет, и Орсо будет королём Стирии. Тогда мы все сможем
повесить свои мечи.
- По моему опыту мечи не любят висеть на крюках. Они привыкли возвращаться в чьи-то руки.
- Осмелюсь заметить, что его светлость оставит вас при себе, - сказал Бенна. - Хотя бы лишь для
того, чтобы драить коридоры.
Ганмарк и ухом не повёл: - Тогда у его светлости будут самые чистые полы во всей Стирии.
Высокие двойные двери стояли на самом верху ступеней - львиные лики выложены на блестящем
полированном дереве. Коренастый человек прохаживался туда-сюда перед ними, как старый
преданный пес перед кабинетом хозяина. Верный Карпи, самый долгослужащий капитан Тысячи
Мечей. Шрамы сотни схваток выделялись на его широком, обветреном, честном лице.
- Верный! - Бенна схватил руку старого наёмника, похожую на большую чугунную заготовку. -
Карабкаться на гору в твои-то годы? Разве ты не должен отдыхать где-нибудь в борделе?
- Хотелось бы. - Карпи рыгнул - Но его светлость послал за мной.
- И ты, будучи послушной породы... послушался.
- Поэтому меня и прозвали Верным.
- Как дела в покинутой Борлетте? - спросила Монза.
- Тихо. Большинство людей расквартированы вне стен города, с ними Эндике и Виктус. Пусть уж
лучше они не жгут город. Я оставил нескольких более вменяемых во дворце Кантайна, и Сезарию -
присматривать за ними. Таких как я, старослужащих, со времён Коски. Бывалые люди, не склонные к
спонтанности. - Бенна хихикнул, - Ты имеешь в виду медленно соображающие?
- Медленно, но верно. Мы своего добиваемся.
- Итак, войдём? - Фоскар приставил плечо к одной из створок двери и открыл её своим весом.
Следом Ганмарк и Верный. Монза выждала мгновение на пороге, пытаясь найти своё самое твёрдое
выражение лица. Она огляделась, будто в поиске, и тут увидела, что Бенна улыбается ей. И вдруг, ни
о чём не думая, поняла, что отвечает ему улыбкой. А затем наклонилась и прошептала на ухо.
- Я тебя люблю.
- Конечно. - Он шагнул в двери, и она за ним.


перевод notabenoid.com:

"Я посмеюсь. Когда мы покончим с Лигой Восьми, и Орсо станет королем Стирии. Тогда мы все
сможем отложить наши мечи."
"По моему опыту, мечи долго не залеживаются и имеют обыкновение возвращаться в руки
владельца."
"Осмелюсь заметить, что Орсо будет держать вас при себе." - сказал Бенна. - "Даже если нужно
будеть просто вымыть полы."
Генмарк отреагировал лишь порывистым дыханием. "Тогда у его Великолепия будут самые чистые
полы во всей Стирии."
На вершине лестницы располагалась пара величественных дверей, сверкающих инкрустированным
деревом, покрытых резными львиными мордами. Плотный мужчина прохаживался взад и вперед
перед ними, словно верный пес перед спальней хозяина. Верный Карпи, дольше всех прослуживший
командиром, возглавляя Тысячу Мечей, шрамы сотен стычек отмечали его широкое обветренное
честное лицо.
"Верный!" - Бенна обхватил огромную ручищу старого наемника. - "Взбирался на такую вершину в
твоем то возрасте? Разве тебе не следовало быть в каком-нибудь борделе?"
"Если бы." - Карпи пожал плечами. - "Но его Великолепие послал за мной."
"И ты, будучи послушным .. повиновался."
"Поэтому меня и называют Верный."
"Как обстояли дела в Борлетте, когда ты ее покинул?" - спросила Монца.
"Все было тихо. Большинство людей расквартировано за пределами городских стен с Андиче и
Виктусом. Я подумал, будет лучше, чтобы они там ничего не сожгли. Некоторых самых надежных я
оставил во дворце Кантайна под присмотром Сесарии. Старожилы, вроде меня, еще со времен Коски.
Опытные ребята, не склонные к импульсивности."
Бенна усмехнулся.
"Ты хотел сказать тугодумы?"
"Может и тугие, но надежные. Мы подоспели к самому концу."
"Может быть войдем?" - Фоскар навалился плечом на одну из створок и с трудом отворил ее.
Генмарк и Верный прошли следом. Монца замерла на мгновение на пороге, пытаясь придать лицу
свое самое суровое выражение. Она взглянула вверх и увидела, как Бенна улыбается, наблюдая за
ней. Не раздумывая, она улыбнулась в ответ. Она наклонилась и прошептала ему на ухо.
"Я люблю тебя."
"Конечно, любишь." - он прошел внутрь, и она последовала за ним.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 20.05.2014, 00:32 | Сообщение # 158
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1. Предложение начатое с “Где” смотрится странно
2. “Двери стояли” – так нельзя, лучше бы к ним вели ступени
“Послушной” – “послушался” – повтор не смотрится
“выждала мгновение на пороге, пытаясь найти своё самое твёрдое
выражение лица. Она огляделась, будто в поиске” – по дороге обронила, что ли)))
“И вдруг, ни о чём не думая, поняла, что отвечает ему улыбкой”. – корявовато и длинно

3. “Располагалась пара дверей” – тоже не очень
“будет лучше, чтобы” – впервые вижу подобную конструкцию
“Верный Карпи, дольше всех прослуживший командиром, возглавляя Тысячу Мечей, шрамы сотен стычек отмечали его широкое обветренное честное лицо”. – глаголов бы больше, а шрамы отдельно


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 26.05.2014, 09:47 | Сообщение # 159
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
«Расстанемся с мечами», «на покое они обычно не задерживаются» - а в оригинале прямо сказано: ‘hang up our swords’, ‘do not hang comfortably from hooks’. Есть ведь даже песня такая: «А шпаги на стену повешены». Мне кажется, разок про стенку надо было упомянуть.
Мой личный бзик – всякие аллитерации (особливо когда их нету в оригинале). «Полировать полы», ИМХО, не лучшее решение.
«Лицо было все исполосовано шрамами», ИМХО, звучит как-то простецки в сравнении с ‘the scars of a hundred engagements marked out on his… face’. Может, что-то вроде: «сотни схваток оставили свой след на этом…. лице"?
«Разве ты не должен сейчас развлекаться с девками?» - как то странно звучит. «Тебе бы сейчас с девками развлекаться, а?», например. «Гору» я бы тоже какой-нибудь «верхотурой» заменил.
«За мной послал его светлость» - смущает м.р. у глагола.
«Попусту не дергающиеся» - причастие явно глаголом заменить надо. «Медленно соображающие», ИМХО, то же самое.
Про то, что «люблю тебя» и «ты в порядке?» могут означать все, что угодно, говорилось многократно. Мне кажется, тут надо что-то вроде «Выше хвост» - «А уши свесить».
 
LizzyДата: Воскресенье, 13.07.2014, 17:42 | Сообщение # 160
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
По просьбам радиослушателей :))

фрагмент №15, текст оригинала:

Duke Orso’s private study was a marble hall the size of a market square. Lofty windows marched in bold
procession along one side, standing open, a keen breeze washing through and making the vivid hangings
twitch and rustle. Beyond them a long terrace seemed to hang in empty air, overlooking the steepest drop
from the mountain’s summit.
The opposite wall was covered with towering panels, painted by the foremost artists of Styria, displaying the
great battles of history. The victories of Stolicus, of Harod the Great, of Farans and Verturio, all preserved in
sweeping oils. The message that Orso was the latest in a line of royal winners was hard to miss, even though
his great-grandfather had been a usurper, and a common criminal besides.
The largest painting of them all faced the door, ten strides high at the least. Who else but Grand Duke Orso?
He was seated upon a rearing charger, his shining sword raised high, his piercing eye fixed on the far
horizon, urging his men to victory at the Battle of Etrea. The painter seemed to have been unaware that Orso
hadn’t come within fifty miles of the fighting.
But then fine lies beat tedious truths every time, as he had often told her.
The Duke of Talins himself sat crabbed over a desk, wielding a pen rather than a sword. A tall, gaunt, hooknosed
man stood at his elbow, staring down as keenly as a vulture waiting for thirsty travellers to die. A
great shape lurked near them, in the shadows against the wall. Gobba, Orso’s bodyguard, fat-necked as a
great hog. Prince Ario, the duke’s eldest son and heir, lounged in a gilded chair nearer at hand. He had one
leg crossed over the other, a wine glass dangling carelessly, a bland smile balanced on his blandly handsome
face.


изданный перевод:

Личный кабинет герцога Орсо являл собою мраморный зал величиной с торговую площадь.
По одной его стене располагался горделивый ряд высоких окон, которые были открыты, и ветер,
залетая внутрь, шелестел яркими портьерами. Длинный балкон под окнами выходил на крутой обрыв
и потому казался висящим в воздухе.
Противоположную стену сплошь покрывали картины, писанные лучшими художниками, на коих под
слоем предохраняющих от разрушения масел были изображены величайшие в истории битвы:
победы Столикуса, Гарода Великого, Фаранса и Вертурио, призванные дать понять всем и каждому,
что Орсо – последний в ряду королей-победителей. Пусть даже прадед его был узурпатором
и обычным преступником в придачу.
Самая большая картина, высотой не менее десяти шагов, бросалась в глаза с порога. Портрет
великого герцога Орсо, разумеется. Он сидел верхом на скакуне, вставшем на дыбы, и, высоко
подняв сверкающий меч, пронзительным взглядом уставился на далекий горизонт, как бы призывая
своих людей к победе в битве при Итрии. Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении
оставался во главе войска недолго.
Но – как сам герцог частенько говаривал Монце – что такое скучная правда против прекрасной
лжи?..
Герцог Талина во плоти восседал за письменным столом, держа в руке вместо меча ручку. Рядом
стоял высокий сухопарый господин с крючковатым носом, глядя на лежавшие перед герцогом
бумаги с пристальным вниманием грифа, дожидающегося смерти истомленного жаждой путника.
Позади них стену подпирало огромное тулово – Гобба, телохранитель Орсо, с шеей толстой, как
у борова. В раззолоченном кресле близ стола сидел, небрежно развалясь и закинув ногу на ногу,
Арио – старший сын и наследник герцога. В руке у него был бокал с вином, по красивому
изнеженному лицу блуждала расслабленная улыбка.


перевод lopuh21:

Личный кабинет герцога Орсо был мраморной залой
величиной с рыночную площадь. Высоченные открытые окна чёткой вереницей выстроились вдоль
стены. Резкий ветер вливался в них, заставляя подёргиваться и шелестеть яркие шторы. Длинная
терраса за ними, казалась висящей в воздухе, возвышаясь над бездонным обрывом с вершины горы.
Стена напротив, была покрыта высокими картинами, авторства лучших художников Стирии,
изобразившими знаменитые исторические сражения. Победы Столикуса, Гарода Великого, Фаранса
и Вертурио - все запечетлены на полотнах маслом. Трудно было не заметить посыл - Орсо считал
себя продолжателем королевской линии победителей, несмотря на то, что его прадед был обычный
бандит и узурпатор.
Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому
же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне,
сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте,
побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не
подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.
Но ведь прекрасная ложь всякий раз побеждает неприглядную правду, как часто он ей и говорил.
Сам герцог Талинский, ворча, нависал над столом, предпочитая орудовать пером, а не мечом.
Высокий, костлявый, крючконосый человек стоял у его подлокотника, глядя вниз столь же
приветливо, как гриф ожидал бы смерти путников от жажды. Громадная фигура притаилась возле
них, у затененной стены. Гобба, телохранитель Орсо, толстошеий кабан-секач. Чуть ближе, принц
Арио, старший сын герцога, полулежал в позолоченном кресле. Одна нога закинута на другую,
беспечно покачивается бокал вина, безучастная улыбка блуждает по равнодушно-привлекательному
лицу.


перевод notabenoid.com:

Личным кабинетом герцога Орсо служил мраморный зал, размером с рыночную площадь. Высокие
окна шествовали в строгой процессии вдоль одной из стен и были отворены настежь. Легкий ветерок
проникал внутрь, заставляя яркие портьеры трепетать и шелестеть. За ними длинная терраса,
казалось, подвешенная в воздухе, открывала вид на крутой обрыв с самой вершины горы.
Противоположная стена была покрыта возвышающимися панелями, расписанными выдающимися
художниками Стирии, изображавшими великие сражения истории. Победы Столикуса, Гарода
Великого, Фаранса и Вертурио, сохранившиеся на величественных масляных полотнах. Посыл о том,
что Орсо был последним в этом ряду царственных победителей было трудно пропустить, хотя его
прадед был узурпатором, а, без того, известным преступником.
Самая крупная из всех картин располагалась напротив дверей, высотой, по крайней мере, десять
шагов. Кто же еще мог быть на ней изображен, как не великий герцог Орсо? Он восседал на
вздыбленном боевом коне, его сияющий меч вознесся ввысь, его пронзительный взгляд устремлен к
далекому горизонту, призывая своих людей к победе в битве при Этрее. Художник, казалось, был в
неведении, что Орсо не приближался к месту битвы ближе, чем на пятьдесят миль.
Но красивая ложь всякий раз побеждает унылую правду, он часто говорил ей об этом.
Герцог талинский, собственной персоной, с раздраженным видом сидел за столом, держа перо,
вместо меча. Высокий, худой, с крючковатым носом человек стоял рядом, облокотившись, взирая
так же остро, будто стервятник в ожидании умирающего от жажды путника. Огромная тень
затаилась рядом с ним, во мраке у стены. Гобба, телохранитель Орсо, с толстенной шеей, как у
здоровенного кабана. Принц Арио, старший сын герцога и его наследник, развалился в золоченом
кресле подле отца. Он закинул ногу на ногу, небрежно перебирая бокал вина, мягкая сдержанная
улыбка играла на его ласковом красивом лице.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Среда, 16.07.2014, 23:13 | Сообщение # 161
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
1 плохо звучит «картины, писанные лучшими художниками», Орсо-последний в ряду...А уж «ручка»-это вообще шедевр.
2 беспечно покачивается бокал, много ошибок, включая орфографическую. Еще «вздыбленный конь».
3 тоже «последний», тоже «вздыбленный конь»,облокотившись на что? Тут еще лучше: «перебирая бокал вина» и похоже, что ногами? Но у 2 и 3 перо,а не ручка.
 
veraДата: Четверг, 17.07.2014, 22:49 | Сообщение # 162
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
2 и 3 Окна как бы отдельно от стены, у 1 очень хорошо.
2 «высокие картины», на самом деле, наверное, панно. Далее удачный вариант про посыл, лучше,чем у 1 и 3. Хотя можно было сказать «мысль,идея», «продолжатель»-это ИМХО точнее, чем «последний». Стоял у его подлокотника-это плохо.
3 «высотой....шагов»- не то дверь,не то картина.
 
НиколайДата: Пятница, 18.07.2014, 09:37 | Сообщение # 163
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Lizzy. Очень интересный отрывок.

‘Lofty windows marched in bold procession along one side, standing open’
№1: «По одной его стене располагался горделивый ряд высоких окон, которые были открыты» - «располагался по стене», «горделивый ряд» режут слух. «Которые были открыты» как-то оторвано звучит. Я бы написал что-то вроде: «По одну сторону горделиво высились распахнутые настежь окна».
№2: «Высоченные открытые окна четкой вереницей выстроились вдоль стены» - покомпактнее, чем у нумера первого. Но разве могут окна выстроится вдоль стены? И что такое «четкая вереница»? И еще разговорное «высоченные» занижает штиль.
№3: «Высокие окна шествовали в строгой процессии и были отворены настежь» - и далеко они там, интересно, умаршировали? Как и в нумере первом «и были отворены» слишком далеко от «окон».

‘Beyond them a long terrace seemed to hang in an empty air, overlooking the steepest drop from the mountain’s summit’.
№1: «Длинный балкон под окнами выходил на крутой обрыв и потому казался висящим в воздухе» - можно и так. Только вершина горы потерялась (как и то, что ‘drop’ был не просто ‘steep’, а ‘steepest’). А балкон, мне каца, был не под, а за окнами. И я бы это уточнение поставил не после «длинного балкона», а перед ним.
№2: «Длинная терраса за ними, казалась висящей в воздухе, возвышаясь над бездонным обрывом с вершины горы». Предыдущее предложение заканчивалось «яркими шторами», поэтому надобно уточнить, как в нумере первом, что под «ними» подразумевались окна. «Возвышаться с вершины горы» - чевой-та тут не то. «Взирая с вершины горы на бездонный обрыв» - что-нибудь в ентом роде.
№3: «За ними длинная терраса, казалось, подвешенная в воздухе, открывала вид на крутой обрыв с самой вершины горы» - мне каца, больнеменее. Хотя, как и в нумере другим, не мешает уточнить – «за ними» - эт за кем? Не за портьерами ли? «Казалось» я б на «словно бы» поменял, а «крутой» на «бездонный». Ну, и «гору» бы перед «обрывом» поставить.

‘The opposite wall was covered with towering panels, painted by the foremost artists of Styria, displaying the great battles of history’.
№1: «Противоположную стену сплошь покрывали картины, писанные лучшими художниками, на коих под слоем предохраняющих от разрушения масел были изображены величайшие в истории битвы». Простецкое «сплошь», возвышенное «коих» и инженерно-техническое «предохраняющих от разрушения» - все это свалено в одну кучу. Кошмар!!!! Кроме того по «сплошь» в оригинале ни словечка, не говоря уж о консервации подлинников (‘preserved in sweeping oils’, ИМХО, про то, что их увековечили, когда писали масштабные полотна маслом). И то и другое смело выкидываем. «На коих» я б заменил на «На них», предварительно поставив перед этим местом точку. Стирия незнамо куда запропала. «Величайшие битвы в истории», ИМХО, звучат лучше «величайших в истории битв».
№2: «Стена напротив, была покрыта высокими картинами, авторства лучших художников Стирии, изобразившими знаменитые исторические сражения». Первые 2 запятых тут явно ни к чему. Мой личный бзик - «стена напротив» (на-на). «Высокие» про картины как-то странно звучит. Я б какие-нибудь «величественные полотна» употребил. «Стена покрыта картинами» тоже не ах. Я бы написал «Противоположную стену украшали». Про авторство и про сражения у нумера першего, ИМХО, лучше получилось.
№3: «Противоположная стена была покрыта возвышающимися панелями, расписанными выдающимися художниками Стирии, изображавшими великие сражения истории». Панели, конечно, могут покрывать стену. Но «возвышающиеся» тоже не комильфо, к тому же еще перекликающиеся по соседству с «выдающимися». Наворотик из придаточных: покрыта -> расписанными -> изображавшими. Я бы, пожалуй, выразился так: «Противоположная стена являла взору величайшие битвы в истории. Лучшие художники Стирии писали их на громадных панелях обивки".

Во всех трех переводах фигурирует картина, высотой не менее десяти шагов. Я бы поостерегся так переводить ‘stride’. Невольно возникает картина (по крайней мере, у такого впечатлительного читателя, как я) – кто-то шагает по стенке. Дальше у нас встречаются мили, так почему б не перевести шаги в ярды или футы? Или измерить высоту в локтях? А если это русизм, то использовать эллы там или кодо?

‘Common criminal’ стал «обычным преступником» (№1), «обычным бандитом» (№2), «известным преступником» (№3). Не знаю, как обосновать, но мне каца, тут лучше подойдет «обыкновенный», а не «обычный». «Преступник» звучит сглажено-казенно. Нумер другий, ИМХО, прав – тут нужон «бандит», «грабитель», etc. Ну, а уж про известность ваще ни словечка.

«Посыл» как перевод для ‘message’ мне не нравится. Лингва вообще такого слова не знает. По-моему, вышло только у №1.

‘He was seated upon a rearing charger, his shining sword raised high, his piercing eye fixed on the far horizon, urging his men to victory at the Battle of Etrea’.
№1: «Он сидел верхом на скакуне, вставшем на дыбы, и, высоко подняв сверкающий меч, пронзительным взглядом уставился на далекий горизонт, как бы призывая своих людей к победе в битве при Итрии». «Уставился взглядом на горизонт», ИМХО, костурбато звучит. И может ли взгляд быть пронзительным? У Кристи (в «Семи циферблатах», кажется) одна дурочка обожала всюду вставлять слово «пронзительно», как-то тут сразу вспоминается smile Мне каца, было б лучше: «острый (пристальный) взгляд устремлен вдаль». И почему «как бы»? В оригинале он и впрямь призывает. «Битву при Итрии» я бы поставил в конце предыдущего предложения, «сидел» убрал бы ваще, а «его» перенес в середку предложения: «Верхом на вздыбленном скакуне, устремив вдаль острый взгляд и вознеся над головой меч, он звал своих людей к победе».
№2: «Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте, побуждая своих воинов храбро биться при Этрее». Вообще-то «восседают» обычно на чем-то более спокойном. Хотя тут явная насмешка, так что, может, оно и ничего. А вот «глаза сосредоточены на горизонте» - фи! Да еще получается, что побуждали своих воинов именно глаза. Зато «храбро биться», по-моему, здорово!
№3: «Он восседал на вздыбленном боевом коне, его сверкающий меч вознесся ввысь, его пронзительный взгляд устремлен к далекому горизонту, призывая своих людей к победе в битве при Этрее». Получается – своих людей призывал взгляд?!!! Этрею во всех трех вариантах я бы перенес в предыдущее предложение, а то перегруженная концовка получается.

Про скучную правду и красивую ложь у всех получилось. Но только нумер перший догадался уточнить «как герцог говаривал Монце». В двух других вариантах выходит, что говорилось это то ли правде, то ли лжи.

Мне каца, только нумер другий додумался, как перевести ‘rather’ – «предпочитая орудовать пером, а не мечом». Браво!!!

Отдельные словечки цепляют глаз. Может ли ветер залетать (№1)? Или штора подергиваться (№2)? И можно ли перебирать бокал вина (№3)?

Никто из переводчиков не передал (явно намеренного) повтора 'bland smile' - 'blandly handsome'.
 
LizzyДата: Вторник, 29.07.2014, 00:27 | Сообщение # 164
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №16, текст оригинала:

“I found these beggars wandering the grounds,” called Foscar, “and thought I’d commend them to your
charity, Father!”
“Charity?” Orso’s sharp voice echoed around the cavernous room. “I am not a great admirer of the stuff.
Make yourselves comfortable, my friends, I will be with you shortly.”
“If it isn’t the Butcher of Caprile,” murmured Ario, “and her little Benna too.”
“Your Highness. You look well.” Monza thought he looked an indolent cock, but kept it to herself.
“You too, as ever. If all soldiers looked as you did, I might even be tempted to go on campaign myself. A
new bauble?” Ario waved his own jewel-encrusted hand limply towards the ruby on Monza’s finger.
“Just what was to hand when I was dressing.”
“I wish I’d been there. Wine?”
“Just after dawn?”
He glanced heavy-lidded towards the windows. “Still last night as far as I’m concerned.” As if staying up
late was a heroic achievement.
“I will.” Benna was already pouring himself a glass, never to be outdone as far as showing off went. Most
likely he’d be drunk within the hour and embarrass himself, but Monza was tired of playing his mother. She
strolled past the monumental fireplace held up by carven figures of Juvens and Kanedias, and towards
Orso’s desk.
“Sign here, and here, and here,” the gaunt man was saying, one bony finger hovering over the documents.
“You know Mauthis, do you?” Orso gave a sour glance in his direction. “My leash-holder.”
“Always your humble servant, your Excellency. The Banking House of Valint and Balk agrees to this
further loan for the period of one year, after which they regret they must charge interest.”
Orso snorted. “As the plague regrets the dead, I’ll be bound.” He scratched out a parting swirl on the last
signature and tossed down his pen. “Everyone must kneel to someone, eh? Make sure you extend to your
superiors my infinite gratitude for their indulgence.”
“I shall do so.” Mauthis collected up the documents. “That concludes our business, your Excellency. I must
leave at once if I mean to catch the evening tide for Westport-”
“No. Stay a while longer. We have one other matter to discuss.”
Mauthis’ dead eyes moved towards Monza, then back to Orso. “As your Excellency desires.”
The duke rose smoothly from his desk. “To happier business, then. You do bring happy news, eh,
Monzcarro?”
“I do, your Excellency.”
“Ah, whatever would I do without you?”


изданный перевод:

– Я нашел этих бродяжек во дворе! – сообщил Фоскар. – И решил предоставить их вашему
милосердию, отец!
– Милосердию? – Резкий голос Орсо отозвался в просторном кабинете эхом. – Я не слишком-то
к нему склонен. Располагайтесь поудобней, друзья, скоро я к вам присоединюсь.
– Никак это Палач Каприле, – пробормотал Арио, – и с ней ее малыш Бенна.
– Здравствуйте, ваше высочество. Прекрасно выглядите. – О том, что выглядит он, по ее мнению, как
пустая мошонка, Монца умолчала.
– Вы тоже, как всегда. Будь так хороши все солдаты, мне, пожалуй, даже захотелось бы повоевать.
Новая безделушка? – Арио вяло махнул унизанной драгоценными кольцами рукой в сторону рубина
Монцы.
– Так, первое, что попалось на глаза, когда я одевалась.
– Жаль, меня там не было. Хотите вина?
– С утра пораньше?
Он бросил взгляд из-под тяжелых век на окна.
– По мне, так еще ночь.
Судя по его тону, бдение до утра было героическим деянием.
– А я не откажусь. – Бенна, не желавший никому и ни в чем уступать, уже наливал себе бокал.
Будет пьян через час, подумала Монца, и начнет нести околесицу. Впрочем, ей надоело изображать
из себя его маменьку.
Она неторопливо миновала монументальный камин, который поддерживали резные статуи Иувина
и Канедиаса, и приблизилась к столу Орсо.
– Подпишите здесь, здесь и здесь, – сказал сухопарый, тыча костлявым пальцем в документ.
– Вы знакомы с Мофисом? – спросил Орсо, бросив на него кислый взгляд. – Это мой надсмотрщик.
– Ваш покорный слуга, ваша светлость. Банкирский дом Валинта и Балка согласен
на дополнительную ссуду сроком на один год, после чего, к великому их сожалению, они
вынуждены будут начислять проценты.
Орсо фыркнул.
– Чума жалеет мертвецов… я обречен. – Выведя последнюю завитушку последней подписи, он
бросил ручку. – Всем приходится стоять перед кем-то на коленях, не так ли? Непременно передайте
вашему начальству мою безграничную благодарность за понимание и снисходительность.
– Передам. – Мофис собрал документы. – Что ж, вот и делу конец, ваша светлость. Я должен
покинуть вас немедленно, если хочу успеть с вечерним приливом в Вестпорт…
– Нет, задержитесь немного. Нам нужно еще кое-что обсудить.
Безжизненные глаза Мофиса глянули на Монцу и вернулись к Орсо.
– Как пожелаете, ваша светлость.
Герцог неторопливо поднялся из-за стола.
– Займемся делом повеселей. Вы с хорошими вестями, Монцкарро?
– Да, ваша светлость.
– И что бы я без вас делал?__


перевод lopuh21:

- Я нашел этих занимающихся бродяжничеством попрошаек, - объявил Фоскар, - И решил вверить их
вашей милости, отец!
- Милости? - резкий голос Орсо заметался по комнате, как по пещере. - Я не из ярых приверженцев
этой штуки. Располагайтесь, друзья мои, скоро я буду с вами.
- Неужели это Мясник Каприла? - зашептал Арио, - И её малыш Бенна.
- Ваше высочество. Вы хорошо выглядите. - Монза подумала, что тот выглядит как обвисший член,
но оставила это при себе.
- И ты, как обычно. Если бы все солдаты выглядели как ты, я, быть может, соблазнился и сам
продолжить кампанию. Новая бижутерия? - Арио расслаблено махнул своей унизанной перстнями
рукой в сторону рубина на пальце Монзы.
- Просто попалась под руку, когда я одевалась.
- Хотел бы поприсутствовать при этом. Вина?
- Так рано после рассвета?
Он перевёл на окна взгляд из-под тяжёлых век. - Ночь всё ещё продолжается, пока мне это по душе. -
Будто бы не ложиться допоздна было геройским подвигом.
- Я буду. - Никогда не остававшийся в стороне от соблазна покуражить, Бенна уже наливал себе
стакан. Скорее всего, за час он напьётся и опозорится, но Монза устала изображать его мать. Она
прошлась мимо монументального камина с поддерживающими изваяниями Иувина и Канедиаса к
письменному столу Орсо.
- Подпишите здесь, и здесь, и здесь, - пояснял сухопарый. Костистый палец порхал над документами.
- Ты знаешь Мофиса, не так ли? - Орсо кисло взглянул в его направлении. - Держателя моего
поводка.
- Всегда вашего покорного слугу, ваша светлость. Банковский дом Валинт и Балк согласен с этой
следующей ссудой на период один год, после которого они с сожалением должны будут взыскать
проценты.
Орсо фыркнул - Как чума сожалеет о покойнике, я уверен - Он нацарапал завиток последней подписи
и отбросил перо. - Каждый должен перед кем-то склониться. Непременно передай своим хозяевам
мою бесконечную признательность за их снисхождение.
- Непременно так и сделаю. - Мофис собрал документы. - Это завершает наше дело, ваша светлость.
Мне надо немедленно идти, поскольку я хочу успеть к вечернему приливу, чтобы попасть в
Вестпорт...
- Нет. Останься ненадолго. У нас есть ещё одна тема для обсуждения.
Мертвые глаза Мофиса сдвинулись к Монзе, затем назад к Орсо. - Как ваша светлость соизволит.
Герцог плавно поднялся из-за стола. - Тогда перейдём к делам приятным. Ты принесла счастливую
весть, а, Монцкарро?
- Да, ваша светлость.
- Ах, ну что б я без тебя делал?__


перевод notabenoid.com:

"Я нашел этих нищих блуждающих по территории," возвал Фоскар, "и я отдаю их вашему
милосердию, Отец!"
"Милосердие?" - Резкий голос Орсо отразился от стен комнат.
"Я не большой поклонник таких вещей. Устраивайтесь поудобнее, друзья, я вскоре к вам
присоединюсь."
"Уж не Мясник ли Каприла пожаловал," пробормотал Арио, "и ее маленький Бенна тут же".
"Ваша Светлость. Вы прекрасно выглядите".
Монца подумала, что он выглядит как ленивый петух, но держала свое мнение при себе.
"Вы тоже, как всегда. Если бы все солдаты выглядели как вы, у меня мог бы возникнуть соблазн
поучаствовать в компании. Новая безделушка?"
Арио махнул своей украшенной драгоценностями рукой в сторону рубина на пальце Монцы.
"Просто подвернулось под руку, когда я одевалась."
"Хотел бы я поприсутствовать при этом. Вина ?"
"Сразу после рассвета?"
Он поглядел тяжелым взглядом на окна.
"Еще не закончился вчерашний вечер, на мой взгляд".
Как-будто не спать всю ночь было героическим достижением.
"Я буду". - Бенна уже наливал себе стакан, хотя никогда не был хорош в этом настолько, как хотел
казаться. Возможно он напьется в течение часа и поставит себя в неловкое положение, но Монца уже
устала играть роль его матери.
Она прошла мимо монументального камина поддерживаемого резными фигурами Иувина и
Канедиаса, и подошла к столу Орсо.
"Распишитесь вот здесь,здесь и здесь" - говорил худой человек указывая костяшками пальцев на
документы.
"Вы знаете Мофиса, не так ли?"
Орсо бросил кислый взгляд на в его сторону:
"Он держит меня на поводке."
"Всегда Ваш покорный слуга, Ваше Сиятельство. Банковский дом Валинт и Балк соглашаются на
льготный период в один год, после чего, они сожалеют, но должны будут начислять проценты."
Орсо фыркнул:
"Готов поспорить, как чума жалеет о мертвых".
Он вывел последнею завитушку на подписи и бросил перо.
"Каждый должен стоять перед кем-нибудь на коленях, да? Уверен, что вы донесете до вашего
начальства мою бесконечною благодарность за их снисходительность."
"Я обязан это сделать." - Мофис собрал бумаги.
"Это наша работа, Ваше Сиятельство. Я должен покинуть вас сейчас же, если хочу поймать вечерний
прилив до Вестпорта...".
"Нет. Останьтесь еще немного. У нас остался еще один нерешенный вопрос".
Мертвые глаза Мофиса взглягнули на Монцу, затем обратно на Орсу. "Как пожелает Ваше
Сиятельство".
Герцог плавно поднялся из-за стола. "Тогда перейдемте к более приятным делам. У тебя хорошие
новости, не так ли, Монцакарро?"
"Конечно, Ваша Светлость"
"Ах, что бы я без тебя делал?"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Четверг, 31.07.2014, 07:58 | Сообщение # 165
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
К нумеру першему почти нет придирок.

«Скоро я к вам присоединюсь» - скорее они к нему присоединятся. Мне каца, тут что-то вроде: «Это ненадолго», «Сейчас я освобожусь».

«Вы тоже, как всегда» - мне кажется, запятую лучше заменить на тире. Или как-то еще «как всегда» подчеркнуть.

Как-то «махнул рукой в сторону рубина» глаз цепляет.

«Бдение до утра было героическим деянием» - мне кажется «бдение» и «деяние», оба возвышенных, оба отглагольных перегружают текст. Я бы бдение на «не спать по ночам» заменил.

«Монументальный камин, который поддерживали резные статуи Иувина и Канедиаса». Что-то я сомневаюсь, чтоб они весь камин поддерживали, скорее всего – каминную полку.

«Я обречен» - ‘I’ll be bound’, как я понимаю, «Ей-богу».

«Выведя последнюю завитушку последней подписи, он бросил ручку». Мне кажется, ‘scratched out’ предполагает какое-то усилие – то ли пальцы артритные, то ли перо пергамент царапает. Как-то бы это подчеркнуть. Ну, а про «ручку» уже говорили.

«Всем приходится стоять перед кем-то на коленях». Как-то сочетание «все» и «кем-то» цепляет. 2-й перевод: «Каждый вынужден перед кем-то склоняться» мне больше понравился.

По второму:
«Занимающихся бродяжничеством» - явный канцелярит. «Голос заметался по комнате»?!! «Так рано после рассвета» - так говорят? «Я буду» - калька. «Геройский подвиг» - масло масляное. А можно ли оставаться в стороне от соблазна? «Поддерживающие изваяния» звучит туманно. Может, там про изваяния титанов? «Держатель моего поводка» - приходит на ум слуга, отвечающий за поводок любимой собачки.

По третьему:
Может ли голос отразиться от стен? А милосердие – это вещь? «Ленивый петух» - там немножко про другое. Кампанию перепутали с компанией. «Указывая костяшками пальцев» - так обычно поступают привидения. «Это наша работа» - а там: «Дело сделано».
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!