Понедельник
06.05.2024
04:24
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 13
  • 1
  • 2
  • 3
  • 12
  • 13
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:57 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №1, текст оригинала:

The sunrise was the colour of bad blood. It leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo-a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens. The sunrise was red, black and gold.
The colours of their profession.


изданный перевод:

Восход был цвета запекшейся крови. Он растекался по черному небу красными струями, метил золотом перья облаков. На фоне раненых небес казались черными как сажа остроконечные башни крепости Фонтезармо на вершине горы, куда вела дорога.
Красный, черный, золотой. Цвета их профессии.


перевод lopuh21:

Разгоралась заря цвета пролитой крови. Она сочилась с востока и окрашивала красным тёмное небо, нанося позолоту на пятна туч. Под ней вилась дорога в горы, к крепости Фонтезармо - скоплению чётко очерченных башен, пепельно-черных на фоне раненых небес. Цветами восхода были багровый, черный и золотой. Цвета их ремесла.

вариант из текущей редакции:
Разгоралась заря цвета пролитой крови. Она сочилась с востока и пачкала красным небесную черноту, обводя позолотой обрывки туч. Внизу, дорога в горы петляла, уходя к крепости Фонтезармо - скоплению чётко очерченных башен, пепельно-тёмных на фоне раненых небес. Разгоралась заря - красных, чёрных и золотых цветов.
Цветов их ремесла.


перевод notabenoid.com:

Рассвет был цвета запекшейся крови. Он просочился с востока и окрасил темное небо красным, очерчивая обрывки облаков воровским золотом. Под ним дорога сворачивала в горы в сторону крепости Фонтезармо – скоплению острых башен, пепельно-черных на фоне израненных небес. Рассвет переливался алым, черным и золотым.
Цветами их профессии.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Понедельник, 25.11.2013, 17:40 | Сообщение # 3
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**

Добрый вечер!
Разве bad blood это не устойчивое выражение?

да, и это очень интересно обсудить

А где же воровство золотишка?
Это я про изданный перевод.

только нотабеноид попытался, честь ему и хвала

Я тоже попытался перевести.

и правильно - свои варианты приветствуются

Последнее предложение непонятно о чем, или о ком. "их" тоже надо обсуждать

Враждебных тонов рассвет сочился с востока, багрянцем вытесняя тьму и окрашивая рваные облака украденной у звезд позолотой. Внизу на склоне петляла дорога до самого замка Фонтезармо с его пепельно-темными на фоне кровавого неба башнями. Смешайте красное и черное с золотым - получится восход. Это цвета их работы.
**

и повтор the sunrise was тут не случаен, это стиль
красивый зачин - и сделать его надо так же красиво


Сообщение отредактировал Igor-SE - Понедельник, 25.11.2013, 18:00
 
LizzyДата: Понедельник, 25.11.2013, 19:39 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Igor-SE ()
Последнее предложение непонятно о чем, или о ком.


Igor-SE, а из оригинала понятно?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 25.11.2013, 19:46 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Igor-SE ()
украденной у звезд позолотой


красиво happy

а зачем обязательно уточнять, у кого украдено золото?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Понедельник, 25.11.2013, 22:24 | Сообщение # 6
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**
Из оригинала тоже не ясно. Мне кажется, надо золото к чему-то привязывать. Ведь речь идет о взаимодействии сил природы: рассвет, облака, небо. Просто «украденной» для русскоязычного читателя выглядит непонятно, для меня уж точно. Если это застывшая конструкция, тогда другое дело, но я в словарях подтверждения тому не нашел.
**
 
LizzyДата: Понедельник, 25.11.2013, 22:33 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Переход от природы к крепости -"На фоне" мне кажется удачнее, чем "под ней" и "под ним".

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
lopuh21Дата: Понедельник, 25.11.2013, 23:44 | Сообщение # 8
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую уважаемых! Позвольте подкинуть вариант из моей текущей редакции:

Разгоралась заря цвета пролитой крови. Она сочилась с востока и пачкала красным небесную черноту, обводя позолотой обрывки туч. Внизу, дорога в горы петляла, уходя к крепости Фонтезармо - скоплению чётко очерченных башен, пепельно-тёмных на фоне раненых небес. Разгоралась заря - красных, чёрных и золотых цветов.
Цветов их ремесла.


Также мне нравится предложенный Igor-SE вариант. Очень красиво (только смешение цветов, очевидно, стоит убрать).


Сообщение отредактировал lopuh21 - Понедельник, 25.11.2013, 23:45
 
LizzyДата: Понедельник, 25.11.2013, 23:47 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
lopuh21, мы тоже Вас с радостью приветствуем! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 25.11.2013, 23:52 | Сообщение # 10
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Очень интересное начало. Тяжело, конечно, переводить с листа, но кое-что уже здесь явно прорисовывается.
Все описание пейзажа автор насытил отсылками к "their profession" (солдаты или наемники - не знаю, дальше не читал).
bad blood - вражда. Надо сохранять? Обязательно, я считаю. Как и отчетливое указание на кровопролитие.
stolen gold - краденое золото (грабежи, мародеры - извечные спутники войны)
sharp towers ... against the wounded - оружие
Все вместе дает собирательный "трехцветный" образ.

"запекшейся крови. Он растекался" "запекшейся крови. Он просочился" - плохое решение из-за логического противоречия: "запекшаяся" кровь не течет.


Сообщение отредактировал Pathfinder - Понедельник, 25.11.2013, 23:55
 
lopuh21Дата: Понедельник, 25.11.2013, 23:57 | Сообщение # 11
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
lopuh21, мы тоже Вас с радостью приветствуем!

Спасибо! Очень хотелось бы скрупулёзного разбора. Предвкушаю море своих ошибок (и загодя прошу за них прощения). smile
 
LizzyДата: Вторник, 26.11.2013, 00:09 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
и я попробую smile

Пламенеющий на востоке рассвет, простирал в небесах свои багряные волны и украдкой одаривал облака золочёной бахромой. В кровавом сиянии вырисовывались мрачные башни крепости Фонтезармо, к ней на вершину стремилась извилистая тропинка. Пламенеющий рассвет нёс цвета их ремесла – красный, чёрный и золотой.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 26.11.2013, 00:13 | Сообщение # 13
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
lopuh21, мы все здесь учимся, и на ошибках (чужих ли, своих ли) в том числе.
Дайте ссылку на последнюю редакцию. Будем с ней работать.
 
lopuh21Дата: Вторник, 26.11.2013, 00:22 | Сообщение # 14
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Дайте ссылку на последнюю редакцию. Будем с ней работать.

С удовольствием, но недели через две. Сперва обещал дать на редактирование другому. Пока вполне можно ориентироваться на версию Флибусты - большая часть текста осталась прежней.


Сообщение отредактировал lopuh21 - Вторник, 26.11.2013, 00:26
 
Igor-SEДата: Вторник, 26.11.2013, 09:03 | Сообщение # 15
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**
Lizzy объединила два последних предложения (я тоже думал об этом), и, по-моему, хорошо получилось.
**
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
  • Страница 1 из 13
  • 1
  • 2
  • 3
  • 12
  • 13
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!