Четверг
19.12.2024
02:16
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 28.11.2013, 20:11 | Сообщение # 46
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"упирались" - очень подходящее слово.

Синонимы к слову тёмный? - мрачный, непроницаемый, беспросветный. непроглядный, кромешный мрак

"пятная багрянцем кромешный мрак неба"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Четверг, 28.11.2013, 21:51 | Сообщение # 47
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
В порядке юмора.

... в горы, к крепости Ф., бередящей раны неба иглами тёмных башен.

Про небо (уже серьезно).
Может, не надо никаких "тёмных" с синонимами, а просто написать "ночное"? Оно по определению тёмное.
Сочилась с востока, заливая багрянцем ночное небо... и дальше про тучи и золото.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Четверг, 28.11.2013, 21:57
 
LizzyДата: Пятница, 29.11.2013, 16:04 | Сообщение # 48
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alena ()
просто написать "ночное"?


Ну не знаю, а не даёт ли это слишком мирную картину?

Кстати, "занималась" - не даёт чувство умиротворённости, в отличие от "разгоралась" у lopuh21? Или я уже придираюсь? smile

В свете поиска оптимальных решений общими усилиями прикинула тут пока пару моментов по текущей редакции lopuh21:

“цвета пролитой крови. Она” – согласна с Pathfinder’ом, что смотрится не очень, когда сравнение переходит в реальность. Сочиться должна не кровь, а заря
“пачкала красным” – тут не выбрать ли более хлёсткие слова?
“обводя позолотой” – что-то погрубее бы, и “воровство” не упустить бы
“чётко очерченных” – может, лучше показать остроту башен?
“пепельно-тёмных” – лучше “пепельно-чёрных”
цветов-цветов – лучше не повторять, наверное


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Пятница, 29.11.2013, 20:52 | Сообщение # 49
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Одного не пойму -- чем так плох вариант annalisa????
почему его жестоко критиковать? wacko
единственное, что смутило -- "кровавая вражда". Сразу на ум приходит устойчивая кровная. Не перепутать бы biggrin
может, вражду поменять?
как вариант
и нечистое золото... не исключено, что всему виной привычка/тяга к шаблонам, но, имхо, прояснить бы золотишко
 
LizzyДата: Пятница, 29.11.2013, 21:25 | Сообщение # 50
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Наоборот, если нравится, надо придираться от души smile

Кто-то может и задуматься о мафии smile правда, не уверена... Как вариант, могу предложить кровавую злобу

А нечистое золотишко недостаточно ясно?

Моё порочное золото - мимо? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Пятница, 29.11.2013, 21:41 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy, порочное? wacko
У меня одной пошлые ассоциации? surprised
 
PathfinderДата: Пятница, 29.11.2013, 21:42 | Сообщение # 52
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
А нечистое золотишко недостаточно ясно? Моё порочное золото - мимо?

Да.
А как англичане "цыганское золото" обзывают, никто не знает?
 
AniДата: Пятница, 29.11.2013, 22:19 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
напишешь краденное, сразу солнце вспоминается.
беда!
 
tetianaДата: Суббота, 30.11.2013, 10:36 | Сообщение # 54
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani,
а такие варианты:
"преступным золотом",
"разбойным золотом",
"лиходейским золотом",
"злодейским золотом"
 
tetianaДата: Суббота, 30.11.2013, 10:49 | Сообщение # 55
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По поводу "dark sky". Dark - это еще и "мрачный", "угрюмый", "печальный". Мне кажется, прекрасно подойдет "мрачное небо". Мрак - это уже чернота, но тут есть еще и настроение. Может быть даже "кромешное небо". Или это меня уже занесло:)
 
annalisaДата: Суббота, 30.11.2013, 12:17 | Сообщение # 56
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Занималась заря цвета кровавой вражды. Сочилась с востока, пятная багрянцем предутренний мрак, клеймя разбойничьим золотом обрывки туч. Внизу вилась дорога в горы, где пепельно-черные башни крепости Фонтезармо упирались острыми зубцами в израненные небеса. Занималась заря - багровая, черная, золотая.

Цветов их ремесла.


The sunrise was the colour of bad blood. It leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo-a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens. The sunrise was red, black and gold.

The colours of their profession.


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Суббота, 30.11.2013, 12:23
 
LizzyДата: Суббота, 30.11.2013, 19:27 | Сообщение # 57
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Что ж, видно, поток наших идей иссяк. smile Если вдруг появятся, можем вернуться. Будем рады, если lopuh21 сочтёт нужным использовать какие-то наши находки в новой редакции своего перевода. smile

фрагмент №2, текст оригинала:

“You look especially beautiful this morning, Monza.”
She sighed, as if that was an accident. As if she hadn’t spent an hour preening herself before the mirror.
“Facts are facts. Stating them isn’t a gift. You only prove you’re not blind.” She yawned, stretched in her
saddle, made him wait a moment longer. “But I’ll hear more.”
He noisily cleared his throat and held up one hand, a bad actor preparing for his grand speech. “Your hair is
like to… a veil of shimmering sable!”


изданный перевод:

– Сегодня ты прекрасна как никогда, Монца.
Она вздохнула, словно ничего не знала об этом и не провела битый час, прихорашиваясь перед
зеркалом.
– Что есть, то есть. Признание факта – еще не подарок. Ты подтверждаешь только, что не слепой. –
Она зевнула, потянулась в седле, давая ему полюбоваться собой. – Надеюсь услышать больше.
Он откашлялся, вскинул руку, как плохой актер перед началом главного монолога.
– Твои волосы… подобны накидке из сияющего собольего меха!


перевод lopuh21:

- Этим утром ты особенно прекрасна, Монза.
Она вздохнула. Как будто ей просто повезло. Как будто она не потратила целый час, наводя красоту
перед зеркалом. - С фактами не поспоришь. Подтверждать их - не комплимент. Ты лишь доказал, что
не слепой. - Она зевнула и выпрямилась в седле, заставив подождать его ещё мгновение. - Надо бы
услышать ещё что-нибудь.
Он громко прочистил горло и воздел руку - плохой актер готовится к великому монологу. - Твои
волосы подобны... мерцающей траурной вуали!


перевод notabenoid.com:

"Ты выглядишь особенно прекрасно сегодня утром, Монца."
Она глубоко вздохнула, будто это вышло случайно. Словно это не она стояла битый час перед зеркалом.
"Что правда, то правда. Это не комплимент: ты только доказал, что не слепой."
Она зевнула, потянувшись в седле и вынуждая его подождать.
"Но я готова услышать больше."
Он громко откашлялся, распростер руку, будто плохой актер, готовящийся к великой речи.
"Ваши волосы все равно, что... мерцающий мех соболя! "


читаем, думаем, изучаем контекст, сравниваем, критикуем
потом, учитывая критику, пытаемся улучшить переводы


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 30.11.2013, 19:37 | Сообщение # 58
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
С "veil of shimmering sable" lopuh21 угадал. На соболей я бы нисколько не обиделась biggrin

изданный перевод:

+

первая фраза
две следующие фразы вместе.
Что есть, то есть
“потянулась”
“давая ему полюбоваться собой”
Связка “как” с актёром
“главный монолог”

-

“подарок”
подтверждаешь
соболий мех
as if можно и сохранить, если это стиль

перевод lopuh21:

+

Первая фраза
Наводя красоту
великий монолог
as if повтор, если стиль
комплимент
Ты лишь доказал
Воздел руку
мерцающей траурной вуали

-

Две следующие фразы порознь
“просто повезло”
С фактами не поспоришь
Надо бы услышать
заставив подождать
“-“ для связки с актёром

перевод notabenoid.com:

+

первая фраза
Что правда, то правда
потянувшись
комплимент

-

будто это вышло случайно
Словно это не она
вынуждая его подождать
распростер руку
великой речи
мерцающий мех соболя
все равно, что
Ты-Вы


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
BranДата: Воскресенье, 01.12.2013, 13:22 | Сообщение # 59
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
На соболей я бы нисколько не обиделась


Неправда ваша smile Не обиделась она, просто выпендривается, мучает его. Недостаточно, мол, оригинальный комплимент. Банальный очень. "Траурность" как раз была бы оригинальной, но за такой, с позволения сказать, комплимент, можно и по морде схлопотать smile Соболя там, соболя.


силквайр для всех!
 
tetianaДата: Воскресенье, 01.12.2013, 13:46 | Сообщение # 60
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
1.Первая фраза. Перевод notabenoid’а не годится, особенно вот это «выглядишь прекрасно». Штамп, подстрочник. Остальные – неплохо.
2.Вторая фраза.
She sighed –не просто вздохнула, это слово имеет оттенок «тосковать, печалиться, сокрушаться, оплакивать». Что же ее так огорчило, или даже раздосадовало? Объяснение находим дальше в словах: Facts are facts. Stating them isn’t a gift. You only prove you’re not blind. Этот недотепа смеет говорить, что она прекрасна этим утром?! И всего-то? Да она – совершенство! Она достойна гораздо большего, что она и дает понять собеседнику. Кроме того, ее вздох – женское кокетство. Она битый час прихорашивалась, но все должны считать, что она не прилагает никаких усилий и прекрасна от природы. (Между прочим, так считают все женщины smile ). А дальше, (обратите внимание!) ...as if that was an accident. Аccident не стоит переводить как «повезло». Вряд ли такая женщина считает свою красоту везением, скорее наоборот – «законом природы». Кроме того, accident - еще и «случайность, несущественное событие, побочный эффект». Исходя из этого, получаем примерно такой вариант перевода:
Она досадливо вздохнула, будто он говорит о сущих пустяках. А ведь она битый час прихорашивалась перед зеркалом.

3.Идем дальше: Facts are facts. Stating them isn’t a gift. You only prove you’re not blind.
Не нравится слово факт (слишком ученое и сухое для фэнтези). Удачная находка в изданном переводе «что есть, то есть» и в переводе notabenoid’а «что правда, то правда». Весь фрагмент в переводе notabenoid’а кажется наиболее удачным из трех:
Что правда, то правда. Это не комплимент: ты только доказал, что не слепой.

4.Дальше: She yawned, stretched in her saddle, made him wait a moment longer.
изданный перевод: Она зевнула, потянулась в седле, давая ему полюбоваться собой. – Надеюсь услышать больше.
Она не просто давала ему полюбоваться собой, она нарочно тянула время, чтобы показать свое превосходство, так сказать «кто в доме хозяин».
lopuh21: Она зевнула и выпрямилась в седле, заставив подождать его ещё мгновение. - Надо бы услышать ещё что-нибудь.
Выпрямилась - « stretched» - все же лучше «потянулась». Во-первых, ближе по смыслу, а во-вторых, по настроению. Она не только потягивалась, но и тянула время. И тем, что она позволила себе потягиваться, он показывает пренебрежение и превосходство. А со словом «выпрямилась», этот нюанс исчезает.
notabenoid: Она зевнула, потянувшись в седле и вынуждая его подождать. "Но я готова услышать больше."
Не годится:
…потянувшись в седле и вынуждая.. – два деепричастия подряд
…вынуждая его подождать…

Мои варианты:
Она зевнула и потянулась в седле, заставляя его ждать еще мгновение.
Она зевнула и потянулась в седле, заставляя его томиться в ожидании.
Она зевнула и потянулась в седле, вынуждая его томиться еще мгновение.

5.But I’ll hear more. Лучше всего звучит вариант notabenoid’а: "Но я готова услышать больше".
А я бы написала что-то вроде: «Но ты можешь попытаться еще раз».

6.На десерт: He noisily cleared his throat and held up one hand, a bad actor preparing for his grand speech. “Your hair is like to… a veil of shimmering sable!”
изданный перевод:
Он откашлялся, вскинул руку, как плохой актер перед началом главного монолога.
– Твои волосы… подобны накидке из сияющего собольего меха!
… главного монолога… - плохо звучат рядом, кроме того, слишком невыразительно для «grand speech».
… подобны накидке из сияющего собольего меха… - хорошо
lopuh21:
Он громко прочистил горло и воздел руку - плохой актер готовится к великому монологу.
- Твои волосы подобны... мерцающей траурной вуали! - Хорошо. Мне нравится. Переводчик не стал переводить в лоб, попытался обыграть слово «sable». Это ведь еще и «черный», «вороной» или «как смоль».
Для русскоязычного читателя можно было бы написать «волосы, черные как смоль» или «как вороново крыло». Да, это штампы в некотором смысле, но они подходят по стилю и по настроению. Собеседник судорожно пытается придумать комплимент и вполне может с перепугу начать говорить высокопарными штампами.
Notabenoid:
Он громко откашлялся, распростер руку, будто плохой актер, готовящийся к великой речи.
"Ваши волосы все равно, что... мерцающий мех соболя! "
.. распростер руку… - тогда уж лучше «простер». «Распростер» подразумевает «развел» или «разметал» в разные стороны или по сторонам. А у нас тут только одна рука, значит, ее можно только простереть.
… Ваши волосы все равно, что.. – слишком разговорно, не годится для такой высокопарной речи.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!