Воскресенье
19.05.2024
02:46
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 02.12.2013, 11:27 | Сообщение # 61
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Bran ()
Недостаточно, мол, оригинальный комплимент. Банальный очень.


Если комплимент банальный, почему тогда она назвала этого типа “pompous”? Просто в траурной теме она не находит поэтичности прежних комплиментов.
А sable - Of the color black, as in heraldry or mourning.
И где ж это видано, чтобы veil была из шкур. smile

Цитата tetiana ()
… главного монолога… - плохо звучат рядом, кроме того, слишком невыразительно для «grand speech».


Чем же они плохи вместе? Ещё можно написать “блестящий монолог”.
А “монолог главного героя”?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Понедельник, 02.12.2013, 12:04 | Сообщение # 62
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Я бы написала "как провинциальный\плохой актер перед декламацией". У Станиславского для таких есть шикарное название - актёр-ремесленник.

А veil - ИМХО, метафора. Намёк на лёгкость и "струистость" волос.
С "блестящим" не согласна. Мне кажется, слишком сильный блеск получается. Если уж применять соболя, мой вариант такой:
И волосы ваши - ровно шелковый соболий мех.
Вряд ли sable - просто обозначение цвета. Зачем тогда is like to? Было бы просто - are.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Понедельник, 02.12.2013, 12:08
 
Igor-SEДата: Понедельник, 02.12.2013, 19:58 | Сообщение # 63
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**
Я Stating them isn’t a gift (да и другое тоже) прочитал немного (или намного) иначе. В общем, решил оставить: пусть будет еще один взгляд, альтернативный.

- Я только что пленен вашей особенной утренней красотой, Монца.
Она словно хотела сказать: «Случайность!», потому что вздохнула так, как будто не было часового прихорашивания перед зеркалом.
- Охотно верю, хотя вы лишь доказали, что не слепой. Вообще-то невелик талант – говорить правду. – Монца зевнула, выпрямилась в седле, прежде чем продолжить. – Но я, пожалуй, выслушаю еще одну.
Как плохой актеришка перед длинной репликой, он звучно прочистил горло и поднял руку.
- Ваши локоны словно… играющий на солнце соболиный мех!»
**

и правда, что здесь gift? подарок, комплимент?
или же дар красноречия, умение говорить комплименты?
кто что думает?


Сообщение отредактировал Igor-SE - Среда, 04.12.2013, 17:19
 
BranДата: Понедельник, 02.12.2013, 22:25 | Сообщение # 64
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Чуть дальше есть gift в значении "подарок", хотя это ещё не аргумент.
Так или иначе, "не подарок" официального перевода - совсем не подарок. И уж точно не фонтан. dry


силквайр для всех!

Сообщение отредактировал Bran - Понедельник, 02.12.2013, 22:29
 
LizzyДата: Вторник, 03.12.2013, 00:07 | Сообщение # 65
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Действительно, если превозносить достоинства дамы – ещё не комплимент, тогда что он вообще такое. А вот её сомнения в способностях кавалера преподнести его как полагается – это как-то логичнее.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Вторник, 03.12.2013, 00:37 | Сообщение # 66
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Я думаю, все-таки комплимент. Вряд ли Монце важно, обладает ли собеседник даром говорить комплименты. Ей важны сами комплименты - причем комплиментом она считает фразы, которые как бы преувеличивают правду. А "особенно прекрасны" для неё обычное дело.

"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
LizzyДата: Вторник, 03.12.2013, 16:27 | Сообщение # 67
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Igor-SE, а почему "только что"?

или так smile

- Вы на редкость прелестны нынче утром, Монца.
Она вздохнула в совершеннейшей невинности, словно красота не стоила ей ровно никаких усилий.
- А вы обделены даром красноречия, только и способны, говорить очевидное.
Она вальяжно потянулась в седле, выдерживая нарочитую паузу. – Но я дам вам шанс.
Он прокашлялся и принял позу высокопарного трагика.
- Ваши волосы подобны… призрачной вуали смерти!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Вторник, 03.12.2013, 17:10 | Сообщение # 68
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**
Lizzy, там же this morning, а у меня без «только что» (или другого уточнения) будет непонятно, про какое утро идет речь.


Сообщение отредактировал Igor-SE - Вторник, 03.12.2013, 17:11
 
LizzyДата: Вторник, 03.12.2013, 20:07 | Сообщение # 69
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Igor-SE, мне кажется, сиюминутность комплимента подскажет ей, что речь не о вчерашнем утре. smile А уточнить, и правда, можно как-то иначе.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Среда, 04.12.2013, 00:45 | Сообщение # 70
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Ваши волосы подобны… призрачной вуали смерти!


Знаете, почему я против вуалей, накидок, шкур и т. д.? Потому, что получается сравнение волос с конкретным предметом. Если уж так сравнивать, то и в первую часть надо вставлять что-нибудь единичное, например, ваша прическа подобна вуали (то есть короткая и похожая плетением на сетку wink ).

Если хотите сохранить вуаль, можно переделать её в такой же "множественный" объект, как и волосы. Например, так:
Ваши волосы подобны... нитям призрачной вуали смерти.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Среда, 04.12.2013, 00:46
 
LizzyДата: Среда, 04.12.2013, 11:45 | Сообщение # 71
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Ты подобна цветку на заре!" - боюсь себе даже представить! biggrin

Мне кажется, "волосы" для нас не множественный объект. Воспринимается как "копна". smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Среда, 04.12.2013, 14:05 | Сообщение # 72
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Ты подобна цветку - здесь между предметами есть что-то общее, свежесть, красота, яркость, чем и характеризуется первый предмет. А что общего между волосами и вуалью? Легкость, способность красиво струиться - да. Но ваше предложение допускает два прочтения:
Волосы подобны вуали по виду (тогда представляется сама вуаль, короткая и сеточкой)
Волосы подобны вуали по качествам (тогда как раз и представляется легкость, красота и тому подобное).

Так как "ты" отличается от "цветка" гораздо больше, чем вуаль от волос, сравнивать с цветком можно только по качествам. А волосы (причёска) вполне могут быть похожи на вуаль по виду. Но у Монцы-то они, насколько я понимаю, длинные... А вуаль максимум до плеч. Было бы точно известно, что у М. волосы не длиннее средней вуали - и вопроса бы даже не возникло.

Если бы мне нужно было с чем-нибудь сравнить волосы по виду, я бы выбрала скорее не вуаль, а занавеску, в которой на верхней палке прикреплены отдельные нитки - с бисером, с деревяшками и так далее. Она и длинная, и по строению на волосы похожа.

Волосы воспринимаются как копна именно потому, что сравниваются с конкретным предметом. Если бы волосы сравнивались в оригинале, например, с threads (нитями), они бы воспринимались множественно. Весь вопрос в том, чем считать veil - конкретным предметом или метафорой, указывающей на качества волос. Вот и всё разночтение.

А вообще, не принимайте близко к тексту. cool Большинство читателей этого даже не заметит. Это я уже так, придираюсь...


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Среда, 04.12.2013, 14:25
 
LizzyДата: Среда, 04.12.2013, 23:04 | Сообщение # 73
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
She sighed, as if that was an accident. As if she hadn’t spent an hour preening herself before the mirror. - интересное место.

Все три не очень-то преуспели, хотя, изданный что-то такое нащупал в плане понимания– “ничего не знала об этом”.

Tetiana предложила интересный вариант - Она досадливо вздохнула, будто он говорит о сущих пустяках. А ведь она битый час прихорашивалась перед зеркалом. – но мне тут видится, что она досадует на его пренебрежительное отношение к её стараниям. Нет?

У Igor-SE - Она словно хотела сказать: «Случайность!», потому что вздохнула так, как будто не было часового прихорашивания перед зеркалом. – Довольно смелый ход с мыслями героини… и опять-таки, “случайность” не очень подходит, наверное.

Ну, и мой минимализм smile – “Она вздохнула в совершеннейшей невинности, словно красота не стоила ей ровно никаких усилий”.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
tetianaДата: Четверг, 05.12.2013, 12:18 | Сообщение # 74
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, мне нравится Ваш вариант. У меня она скорее досадует на его глупость, на то, что он не может достойно оценить ее красоту. К тому же она потратила столько времени, а достойных ценителей рядом не оказалось.
У Igor-SE меня смущает "часовое прихорашивание". Звучит суховато, как часовое дежурство или вахта.
 
tetianaДата: Четверг, 05.12.2013, 12:34 | Сообщение # 75
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Фраза по волосы - сложный момент. У Alena "...нитям призрачной вуали смерти" - перебор. Звучит как "тете бабушки его дедушки" smile

Вот такой еще вариант пришел в голову: Черный шелк твоих волос подобен призрачной накидке ночи.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО (профессионалы против любителей)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!