ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.
Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.
изданный перевод http://issuu.com/eksmo....1973499 перевод lopuh21 ссылки на заблокированные материалы удалены перевод notabenoid.com ссылки на заблокированные материалы удалены оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей) http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358
сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1 а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 02.12.2013, 11:27 | Сообщение # 61 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Bran ( ) Недостаточно, мол, оригинальный комплимент. Банальный очень.
Если комплимент банальный, почему тогда она назвала этого типа “pompous”? Просто в траурной теме она не находит поэтичности прежних комплиментов. А sable - Of the color black, as in heraldry or mourning. И где ж это видано, чтобы veil была из шкур.
Цитата tetiana ( ) … главного монолога… - плохо звучат рядом, кроме того, слишком невыразительно для «grand speech».
Чем же они плохи вместе? Ещё можно написать “блестящий монолог”. А “монолог главного героя”?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Alena | Дата: Понедельник, 02.12.2013, 12:04 | Сообщение # 62 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Я бы написала "как провинциальный\плохой актер перед декламацией". У Станиславского для таких есть шикарное название - актёр-ремесленник.
А veil - ИМХО, метафора. Намёк на лёгкость и "струистость" волос. С "блестящим" не согласна. Мне кажется, слишком сильный блеск получается. Если уж применять соболя, мой вариант такой: И волосы ваши - ровно шелковый соболий мех. Вряд ли sable - просто обозначение цвета. Зачем тогда is like to? Было бы просто - are.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Понедельник, 02.12.2013, 12:08 |
|
| |
Igor-SE | Дата: Понедельник, 02.12.2013, 19:58 | Сообщение # 63 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| ** Я Stating them isn’t a gift (да и другое тоже) прочитал немного (или намного) иначе. В общем, решил оставить: пусть будет еще один взгляд, альтернативный.
- Я только что пленен вашей особенной утренней красотой, Монца. Она словно хотела сказать: «Случайность!», потому что вздохнула так, как будто не было часового прихорашивания перед зеркалом. - Охотно верю, хотя вы лишь доказали, что не слепой. Вообще-то невелик талант – говорить правду. – Монца зевнула, выпрямилась в седле, прежде чем продолжить. – Но я, пожалуй, выслушаю еще одну. Как плохой актеришка перед длинной репликой, он звучно прочистил горло и поднял руку. - Ваши локоны словно… играющий на солнце соболиный мех!» **
и правда, что здесь gift? подарок, комплимент? или же дар красноречия, умение говорить комплименты? кто что думает?
Сообщение отредактировал Igor-SE - Среда, 04.12.2013, 17:19 |
|
| |
Bran | Дата: Понедельник, 02.12.2013, 22:25 | Сообщение # 64 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
| Чуть дальше есть gift в значении "подарок", хотя это ещё не аргумент. Так или иначе, "не подарок" официального перевода - совсем не подарок. И уж точно не фонтан.
силквайр для всех!
Сообщение отредактировал Bran - Понедельник, 02.12.2013, 22:29 |
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 03.12.2013, 00:07 | Сообщение # 65 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Действительно, если превозносить достоинства дамы – ещё не комплимент, тогда что он вообще такое. А вот её сомнения в способностях кавалера преподнести его как полагается – это как-то логичнее.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Alena | Дата: Вторник, 03.12.2013, 00:37 | Сообщение # 66 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Я думаю, все-таки комплимент. Вряд ли Монце важно, обладает ли собеседник даром говорить комплименты. Ей важны сами комплименты - причем комплиментом она считает фразы, которые как бы преувеличивают правду. А "особенно прекрасны" для неё обычное дело.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 03.12.2013, 16:27 | Сообщение # 67 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Igor-SE, а почему "только что"?
или так
- Вы на редкость прелестны нынче утром, Монца. Она вздохнула в совершеннейшей невинности, словно красота не стоила ей ровно никаких усилий. - А вы обделены даром красноречия, только и способны, говорить очевидное. Она вальяжно потянулась в седле, выдерживая нарочитую паузу. – Но я дам вам шанс. Он прокашлялся и принял позу высокопарного трагика. - Ваши волосы подобны… призрачной вуали смерти!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Вторник, 03.12.2013, 17:10 | Сообщение # 68 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| ** Lizzy, там же this morning, а у меня без «только что» (или другого уточнения) будет непонятно, про какое утро идет речь.
Сообщение отредактировал Igor-SE - Вторник, 03.12.2013, 17:11 |
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 03.12.2013, 20:07 | Сообщение # 69 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Igor-SE, мне кажется, сиюминутность комплимента подскажет ей, что речь не о вчерашнем утре. А уточнить, и правда, можно как-то иначе.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Alena | Дата: Среда, 04.12.2013, 00:45 | Сообщение # 70 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) Ваши волосы подобны… призрачной вуали смерти!
Знаете, почему я против вуалей, накидок, шкур и т. д.? Потому, что получается сравнение волос с конкретным предметом. Если уж так сравнивать, то и в первую часть надо вставлять что-нибудь единичное, например, ваша прическа подобна вуали (то есть короткая и похожая плетением на сетку ).
Если хотите сохранить вуаль, можно переделать её в такой же "множественный" объект, как и волосы. Например, так: Ваши волосы подобны... нитям призрачной вуали смерти.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Среда, 04.12.2013, 00:46 |
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 04.12.2013, 11:45 | Сообщение # 71 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "Ты подобна цветку на заре!" - боюсь себе даже представить!
Мне кажется, "волосы" для нас не множественный объект. Воспринимается как "копна".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Alena | Дата: Среда, 04.12.2013, 14:05 | Сообщение # 72 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Ты подобна цветку - здесь между предметами есть что-то общее, свежесть, красота, яркость, чем и характеризуется первый предмет. А что общего между волосами и вуалью? Легкость, способность красиво струиться - да. Но ваше предложение допускает два прочтения: Волосы подобны вуали по виду (тогда представляется сама вуаль, короткая и сеточкой) Волосы подобны вуали по качествам (тогда как раз и представляется легкость, красота и тому подобное).
Так как "ты" отличается от "цветка" гораздо больше, чем вуаль от волос, сравнивать с цветком можно только по качествам. А волосы (причёска) вполне могут быть похожи на вуаль по виду. Но у Монцы-то они, насколько я понимаю, длинные... А вуаль максимум до плеч. Было бы точно известно, что у М. волосы не длиннее средней вуали - и вопроса бы даже не возникло.
Если бы мне нужно было с чем-нибудь сравнить волосы по виду, я бы выбрала скорее не вуаль, а занавеску, в которой на верхней палке прикреплены отдельные нитки - с бисером, с деревяшками и так далее. Она и длинная, и по строению на волосы похожа.
Волосы воспринимаются как копна именно потому, что сравниваются с конкретным предметом. Если бы волосы сравнивались в оригинале, например, с threads (нитями), они бы воспринимались множественно. Весь вопрос в том, чем считать veil - конкретным предметом или метафорой, указывающей на качества волос. Вот и всё разночтение.
А вообще, не принимайте близко к тексту. Большинство читателей этого даже не заметит. Это я уже так, придираюсь...
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Среда, 04.12.2013, 14:25 |
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 04.12.2013, 23:04 | Сообщение # 73 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| She sighed, as if that was an accident. As if she hadn’t spent an hour preening herself before the mirror. - интересное место.
Все три не очень-то преуспели, хотя, изданный что-то такое нащупал в плане понимания– “ничего не знала об этом”.
Tetiana предложила интересный вариант - Она досадливо вздохнула, будто он говорит о сущих пустяках. А ведь она битый час прихорашивалась перед зеркалом. – но мне тут видится, что она досадует на его пренебрежительное отношение к её стараниям. Нет?
У Igor-SE - Она словно хотела сказать: «Случайность!», потому что вздохнула так, как будто не было часового прихорашивания перед зеркалом. – Довольно смелый ход с мыслями героини… и опять-таки, “случайность” не очень подходит, наверное.
Ну, и мой минимализм – “Она вздохнула в совершеннейшей невинности, словно красота не стоила ей ровно никаких усилий”.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
tetiana | Дата: Четверг, 05.12.2013, 12:18 | Сообщение # 74 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Lizzy, мне нравится Ваш вариант. У меня она скорее досадует на его глупость, на то, что он не может достойно оценить ее красоту. К тому же она потратила столько времени, а достойных ценителей рядом не оказалось. У Igor-SE меня смущает "часовое прихорашивание". Звучит суховато, как часовое дежурство или вахта.
|
|
| |
tetiana | Дата: Четверг, 05.12.2013, 12:34 | Сообщение # 75 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Фраза по волосы - сложный момент. У Alena "...нитям призрачной вуали смерти" - перебор. Звучит как "тете бабушки его дедушки"
Вот такой еще вариант пришел в голову: Черный шелк твоих волос подобен призрачной накидке ночи.
|
|
| |
|