ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.
Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.
изданный перевод http://issuu.com/eksmo....1973499 перевод lopuh21 ссылки на заблокированные материалы удалены перевод notabenoid.com ссылки на заблокированные материалы удалены оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей) http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358
сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1 а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
tetiana | Дата: Воскресенье, 15.12.2013, 09:26 | Сообщение # 91 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Pathfinder, большое спасибо за ссылку. Очень интересно.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 16.12.2013, 01:36 | Сообщение # 92 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Итак, изданный перевод: – Сегодня ты прекрасна как никогда, Монца. не лучшее стилистическое решение Она вздохнула, словно ничего не знала об этом и не провела битый час, прихорашиваясь перед зеркалом. акцент смещен, в оригинале он на "сегодня" падает; она не сомневается в своей красоте и не флиртует; ее вид говорит о "случайном совпадении", но они ведь, кажется, едут на прием к вельможе, поэтому естественно, что она готовилась; "битый" здесь не нравится – Что есть, то есть. Признание факта – еще не подарок. Ты подтверждаешь только, что не слепой. слова расходятся с предыдущим предложением; "подарок" - грубая ошибка Она зевнула, потянулась в седле, давая ему полюбоваться собой. отсебятина переводчика – Надеюсь услышать больше. имхо: но, так и быть, послушаю Он откашлялся, вскинул руку, как плохой актер перед началом главного монолога. отдает специализированной лексикой, может лучше готовясь к пространной речи? – Твои волосы… подобны накидке из сияющего собольего меха! а персонаж шутить не собирался - неудачно, одним словом
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 17.12.2013, 21:10 | Сообщение # 93 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Ктулху а sable cloud/silk и shimmering sable - разные вещи Есть и другие примеры: The walls became a mass of shimmering green, and leafy branches arched overhead where the ceiling had been. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian (1951)] Dress your lips in a veil of shimmering gold with Golden Gloss. [на правах рекламы]
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 12.01.2014, 14:40 | Сообщение # 94 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Как известно, мозги без употребления ржавеют, а для мозгов переводчика это особенно губительно. Поэтому продолжаем изучать, сравнивать и критиковать. И смело подставляем под перекрёстный обстрел свои собственные варианты.
фрагмент №3, текст оригинала:
“You pompous cock. What was it yesterday? A curtain of midnight. I liked that better, it had some poetry to it. Bad poetry, but still.” “Shit.” He squinted up at the clouds. “Your eyes, then, gleam like piercing sapphires, beyond price!” “I’ve got stones in my face, now?” “Lips like rose petals?” She spat at him, but he was ready and dodged it, the phlegm clearing his horse and falling on the dry stones beside the track. “That’s to make your roses grow, arsehole. You can do better.”
изданный перевод:
Доступно только для пользователей
перевод lopuh21:
Доступно только для пользователей
перевод notabenoid.com:
Доступно только для пользователей
Осторожно, окрашено!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 12.01.2014, 17:37 | Сообщение # 95 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "You pompous cock" - мне больше нравится в изданном переводе. Вполне по-женски и естественно звучит.
"Хоть какая-то поэзия. Пусть и плохая" - Этот вариант лучше всех. Ушёл от ненужного повтора.
Во фразе с глазами "зато" и "ну тогда" - действительно лишнее, я считаю. Или вы думаете, что последнее добавляет комичности?
"вместо глаз" лучше, чем "на лице"
“Lips like rose petals?” - лучше "губы подобны лепесткам роз" - вполне себе напыщенный комплимент
Перелёт плевка через лошадь - явно лишняя подробность, её можно опустить.
И я настаиваю, что для "arsehole" "болвана" достаточно. Можно обойтись без того, что предложили остальные переводчики.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 13.01.2014, 18:56 | Сообщение # 96 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) "You pompous cock" - мне больше нравится в изданном переводе. Вполне по-женски и естественно звучит. По смыслу здесь ближе "павлин сладкоголосый". Я даже на "петуха надутого" скорее б согласился, потому что "напыщенный индюк" все-таки имеет устоявшееся узкое значение.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 13.01.2014, 19:30 | Сообщение # 97 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| What was it yesterday? Что у нас было вчера? - плюс Нотабеноиду. Цитата Lizzy ( ) "Хоть какая-то поэзия. Пусть и плохая" - Этот вариант лучше всех. Ушёл от ненужного повтора. Согласен. Цитата Lizzy ( ) Во фразе с глазами "зато" и "ну тогда" - действительно лишнее, я считаю. Или вы думаете, что последнее добавляет комичности? Ну, какая-то вставка нужна была, имхо. Что-то вроде "сейчас/ага/вот". Цитата Lizzy ( ) "вместо глаз" лучше, чем "на лице" Да, конечно. Цитата Lizzy ( ) Перелёт плевка через лошадь - явно лишняя подробность, её можно опустить. Согласен, но "сухость почвы" стоило оставить Цитата Lizzy ( ) И я настаиваю, что для "arsehole" "болвана" достаточно. Возможно, но здесь никто с фразой в целом не справился: "Вот тебе, болван, чтобы выросли твои розы. Придумай что-нибудь получше" - "вот тебе" (?), повтор и затянутость "Это чтобы удобрить твои розы, Доступно только для пользователей. Старайся лучше" - "полить", наверное, точнее "Вот, чтобы твои розы росли лучше, Доступно только для пользователей. Ты же можешь лучше."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 13.01.2014, 23:29 | Сообщение # 98 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Pathfinder ( ) "напыщенный индюк" все-таки имеет устоявшееся узкое значение.
А какое? Разве не те же спесь и самодовольство?
Цитата Pathfinder ( ) "сухость почвы" стоило оставить - контекст с чахлыми розами раскрывает всю драматургию
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 14.01.2014, 01:22 | Сообщение # 99 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) Разве не те же спесь и самодовольство? Имхо, она намекает на другое. Оценка личности по качеству предыдущего высказывания. Типа: прикидываешся благородным (хвост распустил), а даме комплимент стоящий сделать не умеешь. Цитата Lizzy ( ) - контекст с чахлыми розами раскрывает всю драматургию Не-не, действие - возможно, но вот поэзию: falling on the dry stones угодил в камень
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 14.01.2014, 17:06 | Сообщение # 100 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Просто подумала... типа, "пафосным самцом" никак нельзя? Да нет, это уж чересчур
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 14.01.2014, 19:32 | Сообщение # 101 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Вот еще в тему: http://www.joeabercrombie.com/2007/09/23/zounds-swearing-in-fantasy-2/
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 14.01.2014, 20:00 | Сообщение # 102 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Вот как-то примерно так
- Чванливый индюк. Вчера что было? Завеса полуночи. Ещё куда ни шло, хотя, лирика так себе. - Вы несносны! – Он искоса взглянул на небо. - А в глазах ваших ослепительный отблеск бесценных сапфиров! - Вы сравниваете мои глаза с камнями? - Губы подобны лепесткам роз! Она плюнула в него, но он вовремя увернулся, и досталось лишь каменистой почве у дороги. - Олух, хоть из роз выйдет толк. Не будьте дураком.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 14.01.2014, 20:29 | Сообщение # 103 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| “Shit.” - Вы несносны!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 14.01.2014, 21:00 | Сообщение # 104 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ну да, согласна, фантазия разыгралась
- Чванливый индюк. Вчера что было? Завеса полуночи. Ещё куда ни шло, хотя, лирика так себе. - Проклятье. – Он искоса взглянул на небо. - А в глазах ваших ослепительный отблеск бесценных сапфиров! - Вы сравниваете мои глаза с камнями? - Губы подобны лепесткам роз! Она плюнула в него, но он вовремя увернулся, и досталось лишь каменистой почве у дороги. - Олух, хоть из роз выйдет толк. Не будьте дураком.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 14.01.2014, 21:31 | Сообщение # 105 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lizzy, как думаете, почему Brian Staveley вынес "pompous cocks" в заглавие?
|
|
| |
|