Четверг
19.12.2024
06:59
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 05.12.2013, 16:16 | Сообщение # 76
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата tetiana ()
смущает "часовое прихорашивание"


да, меня тоже смутило... сейчас сумничаю)... кажется, это называется отглагольное существительное.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 06.12.2013, 13:01 | Сообщение # 77
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Два момента, которые мы постарались доработать.

made him wait a moment longer

Интересно, что предпочтительнее:

tetiana - “заставляя его томиться в ожидании” - вот так эмоционально?

Igor-SE - “прежде чем продолжить” – вот так нейтрально?

Мой - “выдерживая нарочитую паузу” – не знаю, среднее ли это нечто)

А тут не нужна лаконичность?

But I’ll hear more

tetiana - «Но ты можешь попытаться еще раз»

Igor-SE - “Но я, пожалуй, выслушаю еще одну” (правду)

Мой - “Но я дам вам шанс”

Так-то варианты мне понравились.

Кстати, что-то меня смущает в “плохом актеришке” у Igor-SE – это не масло масленое?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
tetianaДата: Пятница, 06.12.2013, 17:32 | Сообщение # 78
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy,
Цитата
Кстати, что-то меня смущает в “плохом актеришке” у Igor-SE – это не масло масленое?

Согласна. Возможно лучше оставить просто ""плохой актер".
А что же с ""главным монологом"?
Вот варианты наших переводчиков (в порядке очередности):
- как плохой актер перед началом главного монолога
- плохой актер готовится к великому монологу
- плохой актер, готовящийся к великой речи

Я бы объединила два первых варианта : как плохой актер перед началом великого монолога. Третий вариант почему-то вызывает ассоциации с фюрером.

Что касается
Цитата
But I’ll hear more

tetiana - «Но ты можешь попытаться еще раз»

то я не настаиваю на том, что фраза должна звучать именно так. Я просто попыталась передать смысл высказывания. Ваш вариант тоже хорош. И по поводу паузы, которую выдерживала Монца. Ваш вариант мне тоже нравится.
А что же по поводу волос? Мы пришли к какому-то окончательному варианту?
 
LizzyДата: Пятница, 06.12.2013, 18:49 | Сообщение # 79
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата tetiana ()
Я бы объединила два первых варианта : как плохой актер перед началом великого монолога.


Может, "перед великим монологом", убрать "начало"?

Цитата tetiana ()
Третий вариант почему-то вызывает ассоциации с фюрером.


Точно, речи толкают ораторы, а не актёры smile

tetiana, спасибо smile

Цитата tetiana ()
А что же по поводу волос? Мы пришли к какому-то окончательному варианту?


неа smile

вот не нравится мне траур, как хотите
соболя там, соболя
suspect


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 06.12.2013, 21:09 | Сообщение # 80
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Да разве ж я спорю? Ни в коем разе! Выходит, Bran был прав с банальностью комплимента, а я притянула аргументы за уши. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Пятница, 06.12.2013, 21:53 | Сообщение # 81
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**
Мне тоже кажется, что все-таки автора надо уважить и упомянуть соболиную природу блеска волос. Значения «черный цвет» или «траур» слова sable, думаю, здесь не подходят, ведь мерцать черный цвет не может.


Сообщение отредактировал Igor-SE - Суббота, 07.12.2013, 21:09
 
LizzyДата: Суббота, 07.12.2013, 00:09 | Сообщение # 82
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Тогда я попробую исправить у себя концовку.

- Вы на редкость прелестны нынче утром, Монца.
Она вздохнула в совершеннейшей невинности, словно красота не стоила ей ровно никаких усилий.
- А вы обделены даром красноречия, только и способны, говорить очевидное.
Она вальяжно потянулась в седле, выдерживая нарочитую паузу. – Но я дам вам шанс.
Он прокашлялся и принял позу высокопарного трагика.
- Ваши волосы искрятся на свету, словно соболий мех.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Суббота, 07.12.2013, 11:37 | Сообщение # 83
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy, а где же часовое прихорашивание? "Не стоила никаких усилий", это для accident (кстати, по-моему, самый лучший вариант), а дальше? Весь прикол-то в том, что не стоит усилий красота для героя, а уже потом для читателя сообщается, что усилия были, и немалые. Герой верит в "естественную" красоту, читатель же должен понять, что Монца просто понтуется. smile

Интересно другое. Какое бы значение не было у gift, понимаем мы эту фразу все равно одинаково, но в случае с даром чуть помедленнее.

Комплимент - Говорить правду комплиментом не считается - Хочу комплимент!
Дар - Вы обделены даром красноречия - Поэтому вы говорите вместо комплимента правду, а она не считается - Хочу комплимент!


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Суббота, 07.12.2013, 11:43
 
LizzyДата: Суббота, 07.12.2013, 12:54 | Сообщение # 84
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Lizzy, а где же


А разве двусмысленность не чувствуется?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Пятница, 13.12.2013, 23:10 | Сообщение # 85
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Тихо-то как...
Цитата tetiana ()
Для русскоязычного читателя можно было бы написать «волосы, черные как смоль» или «как вороново крыло». Да, это штампы в некотором смысле, но они подходят по стилю и по настроению. Собеседник судорожно пытается придумать комплимент и вполне может с перепугу начать говорить высокопарными штампами.

- соглашусь.
Так или иначе, слово "мех" здесь не к месту.

"мех" - безусловно
хотя соболиные брови бывают
а sable cloud/silk и shimmering sable - разные вещи
и чтобы употребить "траур" в комплименте девушке, нужны серьёзные основания
остальные варианты чёрного - другое дело

тихо понятно почему - конец года, все дела разгребают, не до бесплатных развлечений
smile
опять же политика, все москали к экранам прильнули
 
PathfinderДата: Суббота, 14.12.2013, 00:48 | Сообщение # 86
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Как вариант на покрутить:
- соболий покров лоснящийся с(/)молью smile
 
tetianaДата: Суббота, 14.12.2013, 09:56 | Сообщение # 87
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, согласна. Сравнивать волосы с мехом какой-нибудь зверушки - не в наших традициях. Вполне допустимо поискать сравнение, которое передает черноту и блеск волос, но звучит естественно и органично вписывается в текст.
Если все же хочется притянуть соболя за хвост smile то пследний вариант Lizzy удачный.
Вот этот
Цитата
Ваши волосы искрятся на свету, словно соболий мех.

Только я бы заменила слово искрятся на "сияют", "переливаются", "мерцают" по двум причинам. Во-первых, shimmer означает "мерцать, переливаться, давать отсвет". Для "искриться" подберем другое слово, например "sparkle". Во-вторых, мне кажется, что слова "мерцать, переливаться, сиять" дают ощущение шелковистости, а слово "искриться" - какое-то острое. Но это личное восприятие.
Еще я бы подняла градус напыщенности (он же позу соответствующую принял).
Примерно так:
- Словно драгоценный соболий мех сияют ваши волосы в свете солнца.
И еще можно попытаться обыграть слово veil.
- Кисея ваших волос переливается блеском собольего меха.
 
tetianaДата: Суббота, 14.12.2013, 10:20 | Сообщение # 88
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот еще пришло в голову:
- Ваши волосы подобны мантилье из сияющего собольего меха.
 
PathfinderДата: Суббота, 14.12.2013, 21:02 | Сообщение # 89
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Имхо.
Нужен штамп с черным цветом, претендующий на некую поэтичность. "Соболий" применительно к волосам не дает правильную картинку, кмк (ближе к просто "роскошным", что тоже неплохо, но цвета, как мы видели с самого начала, здесь играют особую роль).
Цитата Lizzy ()
искрятся на свету, словно соболий мех

Нет. Во-первых, еще темно. Во-вторых, имеется в виду собственное "свечение" волос.
И в стиль не попадаем (повторюсь: поймать его на лету - трудновыполнимая задача, сначала книгу надо читать). Например:
Цитата Lizzy ()
- А вы обделены даром красноречия, только и способны, говорить очевидное.

Я бы склонился к чему-то вроде: "твердить очевидное - много ума (таланта) не надо".
Т.е. делал бы уклон в разговорность.
 
PathfinderДата: Суббота, 14.12.2013, 21:57 | Сообщение # 90
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Знаете, почему я против вуалей, накидок, шкур и т. д.?

"Вуаль" в том или ином виде надо оставлять, так как дальше идет A curtain of midnight

Вот, кстати, кое-что о стиле:
http://bstaveley.wordpress.com/tag/sundiata/
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!