Четверг
19.12.2024
02:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС
CthulhuДата: Воскресенье, 16.12.2012, 20:35 | Сообщение # 1
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


ОТРЫВОК НА ПЕРЕВОД

“Dr. Teague, our friends would like to view the fruits of your ingenious labors.”

Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople. “Ah, you’ve come to see the benthic. Very good, very good. Follow me.”

On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.

“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”

Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.

Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.

Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?

The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.

“It—it can do everything you claim for it?”

Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”

“No. But it was all so incredible to me.”

Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.”

________________________________________________________________________________

Участники конкурса - Ani, Ланс, Lizzy, MsHemulen, Pathfinder, Penguin, RulleVoy, Silk-Wire, vmb - могут отправить свои переводы Lizzy личным сообщением (или несколькими по частям) до Нового года.

Контекст и реалии все желающие могут обсуждать сразу, но предлагать и обсуждать конкретные варианты перевода до
1 января не разрешается - такие посты будут удаляться.

1 января Lizzy выложит переводы под номерами. Анонимность гарантируется, судья увидит только номера.

В качестве приза победитель сможет прочитать перевод всего романа.


velle atque facere non est idem
 
PenguinДата: Четверг, 03.01.2013, 13:03 | Сообщение # 61
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Lizzy)
Кажется, описательный приём используется, если в языке перевода не существует соответствующего понятия.

Когда вспоминаешь, что переводишь роман, а не техописание, хочется перевести все эти "тотипотентные" и "фрактальные" на человеческий язык. smile


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Четверг, 03.01.2013, 13:14 | Сообщение # 62
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Lizzy)
Мне вот интересно, чего хотел добиться переводчик №3.

Предположим, что переводчик старался уйти от заимствованного непонятного слова, но в устах специалиста это смотрится разжевыванием, тогда как доктор, по идее, здесь похваляется перед неподкованной публикой.
Кроме того, получается нестыковка:
"существо, полностью состоящее из клеток, способных воспроизвести любые части организма"
Чьего организма? Какие части?
Есть ли части у хаоса? Они сами по себе предполагают некую организацию, порядок, а метаморфозы, беспрестанное видоизменение заканчиваются там, где возникает зафиксированная структура.
 
LizzyДата: Четверг, 03.01.2013, 13:45 | Сообщение # 63
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, похоже на причину. smile

Да, невзирая на мотивы, существо-то в итоге как-то раздвоилось.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Четверг, 03.01.2013, 15:16 | Сообщение # 64
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Тут немного выше Pathfinder помянул упущенное словечко realtime. Перечитала варианты - оказалось, что кроме №№ 5 и 6, его никто не передал. А эти конкурсанты перевели как "постоянно".
Казалось бы - мелкая деталь... однако терзает меня смутное подозрение, что именно она является ключевой для объяснения уникальности существа.
Тотипотентная зигота у животных делится на клетки - клетки дифференцируются - тотипотентность исчезает (да простят меня биологи, химики и физики, если я вдруг что-то не то сказала). Иными словами, тварь, состоящая из realtime totipotent cells - это нечто невиданное в природе.

Penguin, все ясно, человеческий язык нужОн biggrin но у нас тут НФ, и без терминов никак не обойдешься.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Четверг, 03.01.2013, 23:49 | Сообщение # 65
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.

1
Какая-то штука, больше всего похожая на маленький аквариум с крышкой, утыканный датчиками, выезжает из люка на металлический транспортер, а с него – на тележку. Тиг джойстиком направляет тележку к окну. Взору предстает содержимое обсервационной кюветы.

2
На подъёмнике открылся лючок и нечто, похожее на небольшой закрытый аквариум, облепленный датчиками контроля, выдвинулось на металлической лопатке, откуда соскользнуло на тележку. Следующим манёвром Тиг приблизил тележку к иллюминатору. Стало отчётливо видно, чем текучим наполнен «аквариум».

3
Из проёма на металлический козырёк, а затем на погрузчик скользнуло что-то вроде маленького аквариума с крышкой, усеянного контрольными приборами.Тиг в два счёта подвёл робота с грузом к окну. В жидкости уже можно было разглядеть очертания содержимого.

4
Некое подобие небольшого закрытого аквариума, оснащенного контрольными приборами, выскользнув на металлическую консоль, скатывается на тележку. С помощью джойстика Тиг подводит тележку с грузом к окошку. Взорам зрителей открывается содержимое контейнера, заполненного жидкостью.

5
Люк открылся, и по металлическому мостику на тележку съехало нечто, похожее на маленький закрытый аквариум, утыканный следящими устройствами. Тиг подогнал тележку с грузом так, чтобы она встала вплотную к окну. Теперь содержимое прозрачного контейнера можно было разглядеть.

6
Что-то вроде маленького аквариума с крышкой, обвешанного устройствами контроля, выскальзывает из люка на тележку по металлическому желобку. Дальше Тиг выруливает тележку с грузом к окну. Содержимое наполненного жидкостью сосуда становится все различимее.

7
С металлического языка, высунувшегося из люка, на тележку соскальзывает емкость, похожая на небольшой закрытый крышкой и утыканный датчиками аквариум. Несколько манипуляций Тигу – и тележка вместе со своим грузом послушно подкатывает к окну бокса. Вот теперь содержимое наполненного жидкостью контейнера становится вполне различимым.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 03.01.2013, 23:49 | Сообщение # 66
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Простите, внезапный приезд родственников сродни пожару! cry

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 03.01.2013, 23:53 | Сообщение # 67
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1. «больше всего похожая» - а ещё на что-то? smile
и "Какая-то штука" - слишком разговорно, что ли
тут "какая-то" меня настораживает
«транспортер» - это не конвейер?
«джойстиком» - джойстик уже третий раз появляется
«обсервационной кюветы» - может, лучше перевести?

2. «металлической лопатке» - сомневаюсь

3. «металлический козырёк» - наверное, неправильный выбор. козырёк вверху

4. «оснащенного… выскользнув»
«С помощью джойстика» - может, проще надо?

5. нравится

только вот - "Тиг подогнал тележку с грузом так, чтобы она встала вплотную к окну" - может, покороче надо?

6. на "обвешанного" и "желобку" призадумалась

7. «языка, высунувшегося» - забавно smile
«закрытый крышкой» - на мой взгляд, «с крышкой» или просто «закрытый» - лучше

Последнее предложение куска нравится у всех.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Пятница, 04.01.2013, 17:55 | Сообщение # 68
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Lizzy)
«языка, высунувшегося» - забавно
Пр-моему, вполне логично. А что ещё языку делать, если не высовываться.
7."Несколько манипуляций" - идеальный вариант. У остальных хуже.

Lizzy, давайте уже эротический пассаж! Хватит техники. biggrin


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Пятница, 04.01.2013, 18:50 | Сообщение # 69
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Кстати, в тексте перевода от трех "тележек", кроме №3 (но там "робот-погрузчик" также вызывает вопросы), никто не попытался избавиться.

Цитата (Penguin)
А что ещё языку делать, если не высовываться.

Во-первых, откуда? Из-под "крышки люка" (повтор, по ходу), т.е. откуда-то снизу, как можно предположить. Получается, что "язык высовывается" вверх настолько, чтобы "емкость соскользнула" на тележку.
Во-вторых, с этим приемом надо быть последовательным: играть, например, с предыдущим образом dumbwaiter door, или не терять этот же "язык" при finds her tongue.
Это о комплексном подходе к тексту. Как вариант именно этого кусочка, №7 мне тоже нравится. Разве что "емкость, похожая на небольшой закрытый крышкой и утыканный датчиками аквариум" чуть длинновато.

P.S. №7: "Тигу тыкает пару кнопок" - "утыканный датчиками аквариум"


Сообщение отредактировал Pathfinder - Пятница, 04.01.2013, 20:48
 
LizzyДата: Пятница, 04.01.2013, 19:53 | Сообщение # 70
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
И то правда. Ради чего мы, собственно, все и собрались. biggrin Гвоздь программы. Самый лакомый кусочек. smile

Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.

1
Бархатные завихрения малиново-золотого цвета, невообразимое переплетение отростков, ветвящихся как кораллы, и постоянно меняющих форму: то стыдливо прячущих, то выставляющих напоказ тончайшие образования, напоминающие волоски, крючки или сосцы. Змеиные томные извивы загадочных, обманчиво просвечивающих скоплений; нежнейшие псевдоподии и завитки, мгновенно возникающие и так же внезапно исчезающие. Странное, абсолютно ассиметричное создание, постоянно меняющее облик, скрывающее истинный вид под текучей оболочкой, полупрозрачной на вид, но при этом абсолютно непроницаемой. Весит бенталь немного, но, развернув все свои складки и изгибы, вполне способен полностью покрыть большую комнату.

2
Золотисто-пурпурная субстанция в виде бесформенных бархатистых сочленений сходилась и расходилась, с изяществом морщинистого студня, то стыдливо пряча, то решительно выставляя напоказ свои тончайшие отростки – крючковидные или наподобие сосочков. Существо томно свивалось и развёртывалось, и, будто подразнивая, слегка подсвечивало спрятанные внутрь структуры, а затем выставляло деликатные полупрозрачные ложноножки и усики только для того, чтобы снова их втянуть. Странное ассиметричное, без единого центра тело прятало свою истинную форму за непомерно вычурной оболочкой, словно танцовщик, задрапированный просвечивающимися, но непрозрачными одеждами. Казалось, по своей массе Бентик не превосходит домашнюю кошку, но судя по невообразимой извитости, этот клубочек, если его развернуть, смог бы полностью покрыть пол в гостиной большого дома.

3
Мягкий пурпурно-золотистый клубок водянистых щупалец пластично извивался то обнажая, то стыдливо пряча свои волоски, крючки и сосочки. Он игриво и томно вытягивался и вновь сворачивался в причудливые формы, выпрастывал и тут же вбирал в себя нереально тонкие ложноножки и усики. В этой вызывающей демонстрации неритмичных движений танцовщицы, едва прикрытой полупрозрачной вуалью, скрывался истинный облик существа. Размером с кошку, оно легко распластало бы свои извилины по всему полу вместительной комнаты.

4
Перепутанный клубок золотисто-пурпурных бархатистых завитков со сморщенными аморфными отростками, которые грациозно извиваются, то стыдливо пряча, то выставляя напоказ попеременно волоски, крючочки или сосочки… Сворачиваясь и распрямляясь с медлительной упругостью; зазывно приоткрывая более сложные сочленения; отливая изящные псевдоподии и усики, чтобы тотчас закрутить их спиралью, это бесподобное нечто скрывает свою настоящую форму под экстравагантной наружностью совсем как танцовщица под вуалью – прозрачной, но искажающей образ как кривое зеркало. На вид бентиг не крупнее кошки, но, если разгладить и распрямить все причудливые изгибы, его с лихвой хватит, чтобы покрыть пол просторной комнаты.

5
Бархатные пурпурно-золотистые извивы, хаос аморфных отростков, жмущихся друг к другу, трепещущих подобно струям ручья, попеременно стыдливо прячущих и откровенно обнажающих все более сложные узелки плоти, похожие то на волоски, то на иглы, то на сосочки. Сворачиваясь и разворачиваясь с ленивой мощью, дразняще приоткрывая потаенные местечки, выпуская и тут же втягивая внутрь тончайшие псевдоподы и усики, странное асимметричное создание таило свою истинную форму, как танцовщица, укрытая множеством прозрачных, и в то же время непроницаемых вуалей. Помещенный в контейнер метаморф был величиной с кошку, но, судя по его замысловатой структуре, в свободном состоянии мог бы с успехом покрыть весь пол большой комнаты.

6
Бархатистые золотисто-пурпурные витки, путаница аморфных членов, грудящихся складками, плавно извивающихся, попеременно стыдливо прячущих и смело обнажающих мелкие волосики, гачечки и сосочки. Истомно свертываясь и развертываясь, маняще подсвечивая запрятанные уголки, выбрасывая и тут же убирая изящненькие ложноножки-усики, танцовщицей в прозрачной и непроглядной вуали, удивительное ассиметричное создание скрывает свои формы за экстравагантным действом. В объеме бентик выглядит не больше кошечки, но, судя по его капризной извивистости, вполне мог бы распростереться и накрыть собою пол просторной комнаты.

7
Сгусток завитков и завихрений глубокого золотисто-пурпурного цвета - сумбурная путаница из сбившихся вместе бесформенных конечностей – с плавной грацией извивается в стеклянном сосуде, то стыдливо пряча, то, наоборот, дерзко выставляя напоказ покрытые какими-то тончайшими волосяными нитями, крючками и сосочками формы. То медлительно свиваясь в клубок, то вновь лениво раскрываясь, дразняще подсвечивая свои самые затемненные участки, выбрасывая в разные стороны сказочно изящные ложноножки и усики лишь для того, чтобы тут же вновь втянуть их обратно, - странное ассиметричное лишенное центра существо, корчащееся в этом вызывающем вальсе, утаивает свои истинные очертания, словно танцор, укутанный прозрачной, но совершенно непроницаемой вуалью. Съежившийся бентос размером не больше домашней кошки, но, кажется, лишь стоит ему распутать все эти многочисленные волнистые извилины - и он, сделавшись гладким и ровным, растянется настолько, что покроет пол приличного зала.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Суббота, 05.01.2013, 01:16 | Сообщение # 71
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Lizzy)
Самый лакомый кусочек.

Вот у японцев все эти щупальца считаются чем-то волнительным.
В европейской традиции такого вроде не водилось. Может, не стоит осьминожек рисовать?
 
LizzyДата: Суббота, 05.01.2013, 12:07 | Сообщение # 72
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, а европейцы тоже любят булочки морепродукты biggrin
1. «прячущих», «выставляющих», «просвечивающих», «возникающие», «исчезающие», «постоянно меняющее», «скрывающее» - хочу глаголы

«псевдоподии» - перевести бы

«постоянно меняющих форму»
«постоянно меняющее облик»

2. «решительно выставляя» - не то
«только для того, чтобы» - лишнее, на мой взгляд
«ассиметричное» и «без единого центра» - одинаковый смысл
«непомерно вычурной» - нужно ли усиление
«просвечивающимися, но непрозрачными» - какое-то нелогичное противопоставление

3. «teasingly half-illuminating more recondite assemblages» - этот момент выпал
«щупалец» - спорное решение
«вбирал в себя» - задумалась

4. «с медлительной упругостью» - такое бывает?
«отливая изящные псевдоподии и усики» - смущает
«искажающей образ как кривое зеркало» - не сильно ли сказано? вуаль делает толще? biggrin
«его с лихвой хватит, чтобы покрыть» - вот что это за девайс! Ламинат будущего! biggrin
Настоящее время мне не нравится

5. «жмущихся», «трепещущих», «прячущих», «обнажающих», «дразняще приоткрывая», «выпуская», «втягивая» - глаголы хочу

«Псевдоподы» – псевдоподии

6. «членов» - не нравится

«в прозрачной и непроглядной вуали»

«Как вдова в непроглядной вуали»

«Непроглядной вуалью ночь лица скрывает»

Такая вуаль совсем не прозрачная.

7. «наоборот» - лишнее
«какими-то» лишнее
«лишь для того, чтобы» - лишнее
«их» - лишнее
«ассиметричное» и «лишенное центра» - один смысл
«корчащееся» - грубовато, на ум приходит боль
И как можно корчиться в вальсе? biggrin
«прозрачной, но совершенно непроницаемой» - нелогичное противопоставление
«приличного зала» - добропорядочного? biggrin

Как поэтично!!! biggrin
2. «с изяществом морщинистого студня»
5. «трепещущих подобно струям ручья»


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Суббота, 05.01.2013, 12:50 | Сообщение # 73
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, hands

Только
Цитата (Lizzy)
2. «с изяществом морщинистого студня»
проходит по разделу эротической поэзии?
 
LizzyДата: Суббота, 05.01.2013, 13:03 | Сообщение # 74
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, благодарю!

ага, изящный студень - весьма пикантно biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Суббота, 05.01.2013, 16:52 | Сообщение # 75
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, берите выше - эксцентричное обволакивающее желе, о!
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!