Понедельник
06.05.2024
12:30
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС
CthulhuДата: Воскресенье, 16.12.2012, 20:35 | Сообщение # 1
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


ОТРЫВОК НА ПЕРЕВОД

“Dr. Teague, our friends would like to view the fruits of your ingenious labors.”

Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople. “Ah, you’ve come to see the benthic. Very good, very good. Follow me.”

On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.

“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”

Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.

Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.

Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?

The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.

“It—it can do everything you claim for it?”

Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”

“No. But it was all so incredible to me.”

Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.”

________________________________________________________________________________

Участники конкурса - Ani, Ланс, Lizzy, MsHemulen, Pathfinder, Penguin, RulleVoy, Silk-Wire, vmb - могут отправить свои переводы Lizzy личным сообщением (или несколькими по частям) до Нового года.

Контекст и реалии все желающие могут обсуждать сразу, но предлагать и обсуждать конкретные варианты перевода до
1 января не разрешается - такие посты будут удаляться.

1 января Lizzy выложит переводы под номерами. Анонимность гарантируется, судья увидит только номера.

В качестве приза победитель сможет прочитать перевод всего романа.


velle atque facere non est idem
 
Silk-WireДата: Вторник, 01.01.2013, 13:09 | Сообщение # 16
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, вот не знаю - по ссылке выше Паланика упомянули. А если еще альтернативную литературу покопать - наверняка и еще будут товарисчи.

Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PenguinДата: Вторник, 01.01.2013, 13:19 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Silk-Wire, к сожалению, с рабочего компа ссылка не открывается. Вечером дома посмотрю.

Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Вторник, 01.01.2013, 13:24 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Прочитал дискуссию и решил, что, да, можно переводить в настоящем времени.
Но наверно нужно хорошо чувствовать язык, чтобы русский текст не мучал читателя.
 
LizzyДата: Вторник, 01.01.2013, 13:24 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Меня такая манера тоже зацепила. Театр вспомнился. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 01.01.2013, 15:06 | Сообщение # 20
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Похвально, похвально...
(с) доктор Тиг (о непьющих) smile
1. Смутило одно слово:
Изобретательство - творческий процесс, приводящий к новому решению задачи в любой области техники, культуры, здравоохранения или обороны, дающий положительный эффект. (Большая советская энциклопедия)
Оно, конечно, где-то рядом с научными открытиями, но есть какой-то сугубо прикладной привкус и возможная смысловая развилка (не насмешка ли это?)
Цитата
штатских шишек

- прикольно, но лаборатория разве военная?
Во 2-м предложении разбавить бы цикличность ряда "прилагательное-существительное".
 
PenguinДата: Вторник, 01.01.2013, 16:02 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Что-то меня "гениальный/е труд/ы" смущают. Звучит как насмешка. Не лучше ли перевести the fruits of your ingenious labors как "ваше гениальное изобретение"?

Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Вторник, 01.01.2013, 16:18 | Сообщение # 22
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin, вряд ли (имхо).
"Изобретение" - откуда? Это решение технической задачи. Результат - продукт или способ. Сложный живой организм как продукт? Сомневаюсь.
И labors там, кажется, не просто так.
 
LizzyДата: Вторник, 01.01.2013, 16:32 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Точно, он жеж ничего не изобрёл, работал с тем, что есть smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 01.01.2013, 17:08 | Сообщение # 24
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
2. плоды трудов, гениальные труды
Кажется, русские "труды" здесь не очень подходят.
Цитата
Тиг засиял, он не скрывал

Настораживает запятая. Она здесь на месте?

3. Откуда "коллеги"?
Цитата
вашими невероятными достижениями

жульничество, ой, простите, хитрость переводчика smile
"не был избалован ... и весь сиял" - как-то несогласованно длительное в прошлом и одномоментное в прошлом-настоящем состояние.

4. "гениального труда" - все же в этом значении "работа" как у № 7 больше подходит, имхо.
"Извольте, господа." - имхо-минус
Два раза "взглянуть", laypeople в осадке.

5. "необыкновенных трудов" - эпитет не к месту, необыкновенных плодов я б еще понял smile
"Все за мной." - повеселило smile

6. "влиятельных дилетантов" - сомневаюсь
"пришли увидеть" - пришел-увидел-...
"Пойдемте." - чуть не "пройдемте, товарищ" smile

7. "гостей-дилетантов" - см. предыдущий номер.
Тигу - ?
Мне нравится.
 
LizzyДата: Вторник, 01.01.2013, 17:46 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Pathfinder)
"не был избалован ... и весь сиял" - как-то несогласованно длительное в прошлом и одномоментное в прошлом-настоящем состояние.


Верно, тут бы исправить первую часть

"Тиг, неизбалованный вниманием важных персон, весь сиял..."

вот как-то так


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Вторник, 01.01.2013, 17:53 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
labors - потуги в родах
Что вы тут, уважаемые доценты с кандидатами, корячась, выродили. Покажите плоды рук своих.
 
PathfinderДата: Вторник, 01.01.2013, 18:02 | Сообщение # 27
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
RulleVoy, вот-вот, yes , я о том же.
 
LizzyДата: Вторник, 01.01.2013, 18:46 | Сообщение # 28
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople."

Трудная вещь в переводе...
«проявления чувств и настроения, часто тонкие, намеченные штрихами, в жестах персонажей и авторских характеристиках». (с) Cthulhu

Не слишком ли размашисты порой штрихи...

№1- «чистейшее удовольствие, откровенное наслаждение» - одного не достаточно ли?
и как театральная ремарка
№2 - «Тиг засиял» - можно ли просто засиять?
№3 - уже прошлась выше
№4 - нравится, кроме настоящего времени
№5 - «смакуя», «источал удовольствие» - не слишком выспренно?
№6, №7 – не длинновато?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 01.01.2013, 19:35 | Сообщение # 29
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, №№ 6-7 "дилетантами" длинны, добавить их в другие варианты - результат сравнится.
№ 4 тоже нравится ("явно польщенный", ага), только двоеточие в конце напрашивается.
№ 5 - это не "выспренно", я бы сказал наоборот - "приземленно-грубовато" (не в обиду). И в этом месте мне именно прошедшее время не нравится.
 
LizzyДата: Вторник, 01.01.2013, 21:12 | Сообщение # 30
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Описание обстановки. Тоже задача.

On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.

1
В дальнем углу лаборатории смотровое окно выходит в маленький герметичный отсек. На его наружной стене контрольная панель в виде раструбов пары перчаток-манипуляторов для работы с опасными средами, двух обычных кнопок и джойстика. В нескольких местах наклеены знакомые пиктограммы в виде вращающегося топорика, предупреждающие о биологической угрозе.

2
В дальнем углу лаборатории находился иллюминатор, открывающий вид на полностью закрытый отсек. В него, не нарушая герметичности, проникали манипуляторы дистанционного управления, выполненные в виде перчаток. Приводом со стороны лаборатории служили джойстик и манжеты с командными кнопками. В нескольких местах красовались стикеры с черными трилистниками – всем известными символами биологической опасности.

3
Окно в дальнем конце лаборатории открывало вид на изолированную комнатушку. В герметизированную перегородку были встроены перчатки – манипуляторы, со стороны наблюдателя - кнопки на манжетах, ручка управления. Кое-где виднелись привычные знаки «Биологическая опасность» в виде трилистника из пересекающихся окружностей.

4
В дальнем конце лаборатории находится герметичный отсек с окошком. Пара перчаток, вмонтированных в воздухонепроницаемую перегородку, позволяет осуществлять манипуляции внутри отсека. На стене по обе стороны перчаток расположены джойстик и несколько кнопок дистанционного управления. Известные наклейки с изображением трилистника из стилизованных лабрисов предупреждают о биологической опасности.

5
В окне на дальней стене лаборатории можно было увидеть герметичный бокс. Пара перчаток-манипуляторов позволяла действовать внутри безвоздушного пространства. С этой стороны были манжеты перчаток, джойстик и несколько кнопок по бокам. На стекле красовались оранжево-черные наклейки со знакомым «рогатым» трилистником – символом биологической опасности.

6
Через оконце в глубине лаборатории видна изолированная комнатушка. Внутрь бокса выпирают перчатки для дистанционных манипуляций. С этой стороны перегородки по бокам манжет расположены несколько обычных кнопок и джойстик. В нескольких местах – наклейки со знакомым лабрисом-баранкой биологической опасности.

7
Сквозь внутреннее окно в самом конце лаборатории открывается вид на небольшое изолированное помещение, доступ в которое возможен лишь при помощи пары дистанционно управляемых перчаток-манипуляторов, герметично вмонтированных в перегородку, отделяющую бокс от основного помещения. По бокам от перчаточных раструбов расположились джойстик и несколько обычных кнопок, кое-где на стене видны наклейки со знакомым круглым символом биологической опасности, напоминающим одновременно и древнегреческий топор лабрис, и лист клевера.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!