Воскресенье
19.05.2024
06:51
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС
CthulhuДата: Воскресенье, 16.12.2012, 20:35 | Сообщение # 1
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


ОТРЫВОК НА ПЕРЕВОД

“Dr. Teague, our friends would like to view the fruits of your ingenious labors.”

Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople. “Ah, you’ve come to see the benthic. Very good, very good. Follow me.”

On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.

“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”

Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.

Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.

Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?

The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.

“It—it can do everything you claim for it?”

Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”

“No. But it was all so incredible to me.”

Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.”

________________________________________________________________________________

Участники конкурса - Ani, Ланс, Lizzy, MsHemulen, Pathfinder, Penguin, RulleVoy, Silk-Wire, vmb - могут отправить свои переводы Lizzy личным сообщением (или несколькими по частям) до Нового года.

Контекст и реалии все желающие могут обсуждать сразу, но предлагать и обсуждать конкретные варианты перевода до
1 января не разрешается - такие посты будут удаляться.

1 января Lizzy выложит переводы под номерами. Анонимность гарантируется, судья увидит только номера.

В качестве приза победитель сможет прочитать перевод всего романа.


velle atque facere non est idem
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 16:16 | Сообщение # 46
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
А я против "отсеков". Кто-то может привести пример такового применительно к лаборатории?

1. "На его наружной стене" - запутывает: стена чего? окно куда-то выходит - где наружная стена "в углу лаборатории"?
по "панели в виде раструбов" уже проехались
"двух обычных кнопок" - почему только 2-х?
"в виде вращающегося топорика, предупреждающие" - повтор и неудобоваримые причастия
"биологической угрозе" - опасности, имхо, хватило бы.

"смотровое окно" - это правильно, кстати (подсмотрел - дальше идет "обсервационный" два раза, что уже не очень).


Сообщение отредактировал Pathfinder - Среда, 02.01.2013, 16:23
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 16:42 | Сообщение # 47
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
2. "иллюминатор" + "отсек" = на борту
"полностью закрытый" - чем?
Ох уж эти виды:
"открывающий вид" - "выполненные в виде"
"проникали" - хорошо
Цитата
Приводом со стороны лаборатории служили джойстик и манжеты с командными кнопками.

Попытка выкрутить дистанционку, конечно, но...
"со стороны лаборатории" - здесь "лаборатория" повторяется
Цитата
красовались стикеры с черными трилистниками – всем известными символами

А где "вращающийся топорик"? smile
"красовались" - громко сказано
"всем известными" - тоже: это персонаж себя просвещает?
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 17:30 | Сообщение # 48
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
3. "изолированную комнатушку. В герметизированную перегородку" - такое соседство не красит, ИМХО
"встроены перчатки – манипуляторы" - дефис, а не тире, наверное, подразумевался, иначе - перебор с паузами/дроблением предложения; "встроены" лично мне не нравятся
"виднелись привычные знаки «Биологическая опасность» в виде" - опять двадцать пять + "открывало вид"
"«Биологическая опасность» в виде трилистника из пересекающихся окружностей" - ну не учебник по ГО у автора sad
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 18:44 | Сообщение # 49
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
4. "находится", "вмонтированных", "позволяет осуществлять", "предупреждают" - действительно напоминает ремарку в пьесе, присутствие героини не ощущается
"На стене по обе стороны перчаток" - т.е. перчатки в стену/перегородку продеты, а не в окошко, как обычно - ОК, не важно: под окном, может быть, но джойстик "на стене" все равно напрягает
"трилистника из стилизованных лабрисов" - здесь ловушка - это как раз не "общепринятое" описание знака на "известных наклейках"

5. "В окне на ... стене ... можно ... увидеть ... бокс." - wacko
"позволяла действовать" - extrude?
"внутри безвоздушного пространства" - кто сказал?
"С этой стороны были манжеты"
"На стекле красовались"
"оранжево-черные" - не всегда именно такое сочетание цветов, кажется

6. "комнатушка" и "перчатки для дистанционных манипуляций"
"расположены" - тоже сомнительный вариант для flank
"выпирают" - синоним "торчат", очевидно

7. По смыслу вроде бы и верно, но слишком длинно: нагромождение причастных оборотов, духу не хватает выговорить.
И вот это в минус: "напоминающим одновременно и древнегреческий топор лабрис, и лист клевера".
 
LizzyДата: Среда, 02.01.2013, 20:25 | Сообщение # 50
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
2. «В него, не нарушая герметичности, проникали»

а "проникали" - не слишком, как бы это сказать, активный глагол? будто бы они проникают здесь и сейчас на глазах у наблюдателей. smile

upd. а, нет, нашла - "От капсулы вглубь органа проникают перегородки (трабекулы)". smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 02.01.2013, 20:57 | Сообщение # 51
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А потом еще немного... (с) smile

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.

“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”


1
Тиг подходит к контрольной панели, быстренько жмет на кнопки и берется за джойстик. Повинуясь его движениям, автоматическая тележка за стеной оживает и движется к выступающему люку, смахивающему на канализационный.

- Бенталь, - пускается в пояснения Тиг, - это совершенно уникальное существо, полностью состоящее из тотипотентных* клеток. Оно живет в тщательно контролируемой среде, которая весьма точно имитирует многие физиологические параметры человека. Мы можем извлекать его в обсервационный контейнер на очень короткое время.

2
Тиг уселся за пульт оператора, быстро нажал две кнопки и повернул джойстик. За стеклом иллюминатора появилась тележка-автомат и выдвинулась к дверце механического подъёмника.

– Бентик – несомненно уникальное существо, – пустился в объяснения Тиг, – кроме него, нет других организмов, на сто процентов состоящих из тотипотентных клеток. Он живет у нас в строго контролируемой среде, в которой воспроизведены многие физиологические параметры человека. Для наблюдений мы пересаживаем его в этот отсек, но только на короткое время.

3
Тиг устроился за пультом, щёлкнул пару кнопок и повернул ручку. За окном робот-погрузчик двинулся к открывшемуся проёму, похожему на кухонный лифт.

- Данный придонный обитатель – попутно комментировал учёный – поистине уникальное существо, полностью состоящее из клеток, способных воспроизвести любые части организма. Мы поместили его в строго контролируемую среду, сходную по многим параметрам с человеческой. Время содержания объекта в наблюдательном контейнере не должно превышать допустимой нормы.

4
Подойдя к отсеку, Тиг нажимает пару кнопок и берется за джойстик. За окном самоходная тележка начинает двигаться к поднимающейся заслонке, напоминающей дверцу кухонного лифта.

- Бентиг, - объясняет Тиг, - это единственное в своем роде, в буквальном смысле уникальное существо, целиком состоящее из активных стволовых клеток. Он пребывает в среде, физиологически повторяющей человеческую, и большинство параметров её строго выдерживается на заданном уровне. Мы можем лишь ненадолго перемещать его в контейнер для наблюдений.

5
Тиг встал у панели управления, быстро нажал две кнопки и повернул джойстик. За стеклом автоматическая тележка двинулась в сторону открывающегося люка – такие обычно ведут в кухонный лифт.

- Метаморф, - заговорил ученый, - действительно уникальное создание и на сто процентов состоит из постоянно тотипотентных клеток. Он существует в тщательно контролируемой среде, повторяющей большинство физиологических параметров человека. Мы можем представить его для обозрения лишь на короткое время.

6
Тиг становится к пульту, тычет быстро пару кнопок и вертит джойстиком. За окном автоматическая тележка направляется к похожей на дверцу кухонного лифта, поднимающейся заслонке.

– Бентик, - объясняет Тиг, - без преувеличений уникальное существо, единственное на сто процентов состоящее из тотипотентных постоянно клеток. Он живет в тщательно контролируемой среде, воспроизводящей физиологические параметры человека. В контейнер для осмотра его можно перемещать лишь ненадолго.

7
Подойдя к панели управления, Тигу тыкает пару кнопок, дергает джойстик, и за стеклом тут же оживает автоматическая тележка, устремляясь к напоминающей дверцу кухонного лифта крышке люка.

- Бентос, - поясняет тем временем ученый, - создание совершенно уникальное; это единственный в мире организм, состоящий исключительно из тотипотентных клеток! Он обитает в тщательно контролируемой среде, которая имитирует большинство физиологических параметров человека. И переместить его оттуда в смотровой резервуар можно лишь ненадолго.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 22:21 | Сообщение # 52
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
1. "Повинуясь его движениям, автоматическая тележка за стеной оживает и движется к выступающему люку, смахивающему на канализационный."
- движ-повтор
- за "стеной" или окном?
- rising dumbwaiter door
- с "оживлением" надо осторожней: впереди живность и костюм
"полностью состоящее из тотипотентных клеток" - проценты, так и быть, простим, а вот realtime...
"Оно живет" - вот ведь доктора: имечко дали, а с полом не определились...
"тщательно контролируемой среде, которая весьма точно имитирует"
Как-то слабо последняя фраза вяжется с предыдущими.

2. "появилась тележка-автомат и выдвинулась к дверце механического подъёмника" - пусть так, но "появилась и выдвинулась" не нравятся
"кроме него, нет других организмов, на сто процентов состоящих" - что-то здесь не так, как надо
"пересаживаем его в этот отсек" - переливаем точнее и не в отсек, а в its observation container

3. "двинулся к открывшемуся проёму, похожему на кухонный лифт" - интересный ход
"клеток, способных воспроизвести любые части организма" - а это не очень
"среду, сходную по многим параметрам с человеческой." - средой обитания?
"Время содержания объекта в наблюдательном контейнере не должно превышать допустимой нормы." - "Всем ясно?" smile
 
PenguinДата: Среда, 02.01.2013, 23:02 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Прежде чем продолжать обсуждение, предлагаю ознакомиться со свежевывешенным документом:
http://www.bakanov.org/forum/download.php?id=368

На всякий случай и чтобы не потеряться: требования издательства к переводу взяты отсюда


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Silk-Wire - Четверг, 03.01.2013, 13:50
 
LizzyДата: Среда, 02.01.2013, 23:19 | Сообщение # 54
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
4. "берется за джойстик"
"стволовых клеток"

6. "тотипотентных постоянно клеток" - порядок слов

7. "обитает" - не подходит, наверное. среда ведь искусственная
"устремляясь к напоминающей"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 23:30 | Сообщение # 55
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Кстати, в №3 "– попутно комментировал учёный –" кроме того, что не выделено запятыми, еще и "ученым" смущает.

4.
Цитата
Подойдя к отсеку, Тиг нажимает пару кнопок и берется за джойстик.

Не уверен, но не лучше ли в данном случае однородные сказуемые, чем деепричастный оборот?
"самоходная тележка начинает двигаться к поднимающейся заслонке, напоминающей"
"активных стволовых клеток" - даже не знаю, признаюсь честно
"среде, физиологически повторяющей человеческую" - аналогично, но терзают смутные сомнения

5. "такие обычно ведут" - сомневаюсь
"Он существует" - -//-
"ученый" - -//-
"уникальное создание и на сто процентов состоит" - и уникальное, и состоит

6. "похожей на дверцу кухонного лифта, поднимающейся" - сомневаюсь
"физиологические параметры человека" - вот, кстати, накопились также сомнения

7. "тыкает-дергает" - разволновался, видимо, доктор smile
"оживает" - см. выше
"ученый" - -//-
"напоминающей дверцу ... крышке люка"
 
LizzyДата: Среда, 02.01.2013, 23:34 | Сообщение # 56
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, а чем плох учёный в №№ 3, 5 и 7?

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Среда, 02.01.2013, 23:41 | Сообщение # 57
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Lizzy)
чем плох учёный

Что-то я не уверен, что это научные исследования.
 
LizzyДата: Среда, 02.01.2013, 23:58 | Сообщение # 58
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
№1 "тщательно контролируемой среде, которая весьма точно имитирует"

Pathfinder, думаете, "весьма" снижает тщательность контроля?

кажется, "весьма" означает "очень".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 03.01.2013, 00:02 | Сообщение # 59
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Lizzy)
Pathfinder, думаете, "весьма" снижает тщательность контроля?

Думаю. Это такое оценочно-приблизительное слово. Специалист (Тиг) должен знать точно, а не прикидывать.
 
LizzyДата: Четверг, 03.01.2013, 10:22 | Сообщение # 60
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
3. "полностью состоящее из клеток, способных воспроизвести любые части организма"

Мне вот интересно, чего хотел добиться переводчик №3. Оправдано ли такое решение?

Кажется, описательный приём используется, если в языке перевода не существует соответствующего понятия.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!