Понедельник
06.05.2024
03:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС - Страница 8 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС
CthulhuДата: Воскресенье, 16.12.2012, 20:35 | Сообщение # 1
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


ОТРЫВОК НА ПЕРЕВОД

“Dr. Teague, our friends would like to view the fruits of your ingenious labors.”

Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople. “Ah, you’ve come to see the benthic. Very good, very good. Follow me.”

On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.

“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”

Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.

Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.

Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?

The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.

“It—it can do everything you claim for it?”

Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”

“No. But it was all so incredible to me.”

Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.”

________________________________________________________________________________

Участники конкурса - Ani, Ланс, Lizzy, MsHemulen, Pathfinder, Penguin, RulleVoy, Silk-Wire, vmb - могут отправить свои переводы Lizzy личным сообщением (или несколькими по частям) до Нового года.

Контекст и реалии все желающие могут обсуждать сразу, но предлагать и обсуждать конкретные варианты перевода до
1 января не разрешается - такие посты будут удаляться.

1 января Lizzy выложит переводы под номерами. Анонимность гарантируется, судья увидит только номера.

В качестве приза победитель сможет прочитать перевод всего романа.


velle atque facere non est idem
 
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 14:22 | Сообщение # 106
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Нич-чего не понимаю... wacko
Там выше писали, что перевод не был напечатан.


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Вторник, 12.02.2013, 14:24
 
PathfinderДата: Вторник, 12.02.2013, 15:40 | Сообщение # 107
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin, была малотиражка:
http://fantlab.ru/edition67303
 
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 15:45 | Сообщение # 108
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
Тираж: 19 экз.
Раритет, однако...


Your brain works faster than you think.
 
ChukchaДата: Вторник, 12.02.2013, 18:04 | Сообщение # 109
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
микротиражка однако
вручную резали-клеили? biggrin

я не в курсе, это к автору перевода - если он сам знает biggrin


чукча плавал, чукча знает
 
RulleVoyДата: Вторник, 12.02.2013, 18:29 | Сообщение # 110
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
оффтоп

обсуждаем текст
 
ЛансДата: Вторник, 12.02.2013, 19:18 | Сообщение # 111
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне понравилось. С поправкой на то, что такую литературу я вообще не читаю. Этта... идиосинкразия... smile
Основной аргумент "за": оригинал я осилила с отвращением, конкурсные переводы, при всей их разности, это впечатление не убрали, - а предлагаемый вариант пошёл легко.

И моё просто-таки истовое восхищение переводчику, который поборол двести страниц такого текста. Я бы свихнулась. smile
 
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 20:15 | Сообщение # 112
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Ланс)
а предлагаемый вариант пошёл легко.
Притерпелись. smile


Your brain works faster than you think.
 
ЛансДата: Вторник, 12.02.2013, 20:17 | Сообщение # 113
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
smile
 
vmbДата: Среда, 13.02.2013, 02:07 | Сообщение # 114
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Наверное, частично отторжение «конечного перевода» происходит от описанного в сегодняшней статье Екатерины Михайловны:

Цитата
Того, кто читал оригинал, перевод будет раздражать всегда, поскольку они с переводчиком читали немного разные книги. Перевод после оригинала стоит читать в единственном случае – если вам хочется еще раз взглянуть на любимого автора немножко в другом ракурсе, глазами вот этого конкретного переводчика.
 
PenguinДата: Среда, 13.02.2013, 10:34 | Сообщение # 115
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А что делать тем, кого сильно раздражает оригинал?..

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Среда, 13.02.2013, 15:34 | Сообщение # 116
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А что тут думать? Если оригинал сильно раздражает, значит, переводи другое.
Вот как раз ссылка на соответствующий опрос и обсуждение в Школе насчёт выбора, что переводить:

http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1901

Вот наш основной учебный ресурс, мы готовимся туда поступать, надо пользоваться материалами.
Однако, тот, кто ещё не переводчик, должен учиться переводить всё. Надо ещё дорасти, чтобы позволить себе капризничать.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
CthulhuДата: Суббота, 23.02.2013, 20:57 | Сообщение # 117
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
The referee has delivered the verdict.
I believe that what he articulated is worth recording for future generations, and I am happy to be able to recall it verbatim:

"Number five."

P.S. Все, кто успел подать личным сообщением запрос на персональный разбор, получат его. Кто не успел, тот опоздал cool


velle atque facere non est idem
 
LizzyДата: Суббота, 23.02.2013, 22:22 | Сообщение # 118
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Поздравляем победителя нашего особого Новогоднего Конкурса, участника № 5 - Silk-Wire!
Желаем Вам дальнейших творческих успехов и вдохновения!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Суббота, 23.02.2013, 22:25 | Сообщение # 119
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Присоединяюсь к поздравлениям! Блестящая победа!!!
 
CthulhuДата: Воскресенье, 24.02.2013, 00:17 | Сообщение # 120
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Silk-Wire? Хм... почему я не удивлён? Поздравляю! hands

Кроме того, специальный приз за активность в обсуждении получает Pathfinder prof

Если кто-то из призёров желает получить полный текст переведённого романа, просьба обращаться ко мне в личку.


velle atque facere non est idem
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!