НОВОГОДНИЙ КОНКУРС
| |
Cthulhu | Дата: Воскресенье, 16.12.2012, 20:35 | Сообщение # 1 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
|
ОТРЫВОК НА ПЕРЕВОД
“Dr. Teague, our friends would like to view the fruits of your ingenious labors.”
Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople. “Ah, you’ve come to see the benthic. Very good, very good. Follow me.”
On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.
Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.
“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”
Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.
Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.
Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?
The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.
“It—it can do everything you claim for it?”
Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”
“No. But it was all so incredible to me.”
Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.” ________________________________________________________________________________
Участники конкурса - Ani, Ланс, Lizzy, MsHemulen, Pathfinder, Penguin, RulleVoy, Silk-Wire, vmb - могут отправить свои переводы Lizzy личным сообщением (или несколькими по частям) до Нового года.
Контекст и реалии все желающие могут обсуждать сразу, но предлагать и обсуждать конкретные варианты перевода до 1 января не разрешается - такие посты будут удаляться.
1 января Lizzy выложит переводы под номерами. Анонимность гарантируется, судья увидит только номера.
В качестве приза победитель сможет прочитать перевод всего романа.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 05.01.2013, 18:26 | Сообщение # 76 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| хи-хи, обволакивающее желе - это ни разу не волнительно, а противно
5. "псевдоподы" есть, кстати. «Эктоплазмические выделения медиума, которые развиваются в, своего рода, руку, получили название псевдоподы, или ложные члены»
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Суббота, 05.01.2013, 21:29 | Сообщение # 77 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Псевдоподии тоже есть: http://dic.academic.ru/dic.nsf....8%D0%B8
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 05.01.2013, 22:51 | Сообщение # 78 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| ага, просто оказалось, что №5 не опечатался.
кстати, у номера 6 мне тоже немного глаголов не хватает.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 06.01.2013, 11:50 | Сообщение # 79 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Мочи нет оторваться от «пакости», хочется ещё найти «блошку» или «конфетку».
К примеру, №5 «дразняще приоткрывая потаенные местечки»
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 06.01.2013, 14:24 | Сообщение # 80 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Кто на новенького… (с) "Пакость" (продолжение)
Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?
1 Керри не может оторвать взгляд от завораживающих фрактальных форм существа. От этой красоты перехватывает дыхание. В ее воображении оно сияет как оживший парадный костюм матадора. Как она могла существовать в одном здании с этим таинственным живым артефактом и не чувствовать его живой пульсации, даже сквозь бетонные перекрытия?
2 Керри не могла отвести взгляд от существа, его узорчатость гипнотизировала. Дух захватывало от внеземной красоты. Словно ожившая курточка матадора, искрящийся Бентик застилал ей взор. Как же она могла, находясь в одном здании, не почувствовать жизненное биение этого сверхъестественного создания, пусть даже их разделяли бетонные стены?
3 Керри, затаив дыхание, заворожено смотрела на его отростки, точно повторяющие целый организм. Он вспыхивал ярким сиянием словно костюм матадора. Как же она не ощутила, даже через несколько этажей, импульсы жизненной силы неземного создания?
4 Керри смотрит как завороженная, не в силах отвести взгляд. Она даже вздохнуть не может, потрясенная красотой этого фрактального создания. Создаваемый игрой света и блесток в жидкости, живой и гибкий бентиг представляется ей еще не надетым ослепительно ярким костюмом матадора. Да как же она, находясь в одном с ним здании, хоть и будучи отделенной несколькими бетонными перекрытиями, не смогла до сих пор ощутить безостановочные пульсации этого сверхъестественного живого артефакта?!
5 Керри пожирала глазами ожившую фрактальную картинку. Гипнотизирующее зрелище. Ее легкие от восторга почти отказались функционировать. Метаморф блистал и ослеплял – точь-в-точь оживший «костюм-солнце» матадора. Как она могла находиться в одном здании с потрясающим живым артефактом и не чувствовать этой бурлящей энергии даже через несколько этажей из бетона?
6 Керри не может оторвать взгляд от фрактально гипнотического творения. Его красота едва не приводит к остановке автофункции ее легких. Ожившим костюмом матадора переливается перед ее глазами бентик. Как она могла находиться под одной крышей с этим сверхъестественным артефактом и не чувствовать его пульсирующую жизнь, пусть и сквозь толщу бетонных перекрытий?
7 Керри не может оторвать взгляд от этого завораживающего своей хаотичной упорядоченностью творения. От его красоты становится трудно дышать, будто легкие вдруг взяли и просто вышли из строя. Бентос поражает ее воображение, словно внезапно оживший парадный костюм матадора, за минуту до этого бесформенной грудой валявшийся на полу. Как? Как могла она находиться в одном здании с этим таинственным живым артефактом - и не чувствовать его пульсирующей энергии, пусть даже и сквозь несколько бетонных перекрытий?!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 06.01.2013, 17:08 | Сообщение # 81 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "nearly disables her lungs’ autonomic functioning"
Интересно, №№ 1, 2, 3, 4 и № 5, 6, 7 явно отличаются.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Понедельник, 07.01.2013, 12:59 | Сообщение # 82 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| С Рождеством!
... еще фракталы тут
Так, по текстам...
1 - нравится, одно "но" - воображение тут не при чем, все явственно
2 - вот эти моменты под вопросом:
Цитата (Lizzy) узорчатость гипнотизировала Цитата (Lizzy) Бентик застилал ей взор Цитата (Lizzy) Как же она могла, находясь в одном здании, не почувствовать жизненное биение этого сверхъестественного создания, пусть даже их разделяли бетонные стены?
3 - Цитата (Lizzy) заворожено смотрела на его отростки, точно повторяющие целый организм "н" пропущена... ну это ладно, очепятка а вот фрактальность ушла - непорядок, вместо точного и емкого определения - размазня плюс предложение с легкими сократилось до деепричастного оборота... не знаю... с одной стороны - лаконичность хороша, с другой - нужна ли она в данном случае? да, запятая перед "словно"
4 - Цитата (Lizzy) Создаваемый игрой света и блесток в жидкости, живой и гибкий бентиг представляется ей еще не надетым ослепительно ярким костюмом матадора. Да как же она, находясь в одном с ним здании, хоть и будучи отделенной несколькими бетонными перекрытиями, не смогла до сих пор ощутить безостановочные пульсации этого сверхъестественного живого артефакта?!
попробуйте произнести эти две фразы вслух
5 - более-менее... разбивка первого предложения на два под вопросом
6 - Цитата (Lizzy) фрактально гипнотического творения Цитата (Lizzy) красота едва не приводит к остановке автофункции ее легких
кальки ползут на приступ...
7 - Цитата (Lizzy) от этого завораживающего своей хаотичной упорядоченностью творения Цитата (Lizzy) словно внезапно оживший парадный костюм матадора, за минуту до этого бесформенной грудой валявшийся на полу.
подсократить бы
а эмоциональность последнего вопроса/-сов нравится
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 07.01.2013, 13:55 | Сообщение # 83 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Есть в этом что-то... а солнечные лучи на глубину не проникают...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 08.01.2013, 00:14 | Сообщение # 84 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Наверное, лучше смотрится затруднённое дыхание (в различных вариациях), чем «функционирование» лёгких. Она же не benthic.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 08.01.2013, 14:13 | Сообщение # 85 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| А напоследок я скажу… (с)
The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.
“It—it can do everything you claim for it?”
Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”
“No. But it was all so incredible to me.”
Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.”
1 Похоже, все сенаторы потрясены увиденным. Первой приходит в себя Ферриуэй. - Оно-, оно действительно может все, что вы заявили? - Вы видели записи, Сенатор. Думаете, это фальшивка? – вступает Яриус. - Нет. Просто это слишком невероятно.
Сияние его усмешки: - Невероятное – специализация «Диаверде», Мадам Сенатор.
2 Похоже, сенаторы были потрясены не в меньшей степени. Первой обрела дар речи Ферриуэй.
– Он… он способен на всё то, на что вы просите субсидии?
– Вы сами видели съёмки, – ответил Джариус. – Вы же не подозреваете нас в изготовлении фальшивки?
– Нет. Но мне очень трудно во всё это поверить.
– Именно на такую реакцию рассчитывает Дайаверде, госпожа сенатор, он любит нагонять страхи – блеснув зубами, улыбнулся Джариус.
3 Важная гостья первая пришла в себя от потрясения инопланетной близостью.
- И вот на это вы возлагаете надежды?
- Мадам, вы обвиняете нас в подлоге видеоматериалов?
- Разумеется нет, просто у меня в голове не укладывается.
Джариус широко улыбнулся.
- Мадам сенатор, интересы «Диаверде» как раз простираются за пределы возможного.
4 Сенаторы, кажется, так же ошеломлены чужеродным существом перед собой. Первой приходит в себя Ферриуэй.
- Это… Оно может сделать всё, что от него потребуют?
Джариус в ответ: - Вы смотрели видеозаписи, сенатор. Неужели вы полагаете, что мы их фальсифицировали?
- Нет. Но это совершенно невероятно!
Сверкнув зубами, Джариус произносит: - В "Диаверде" хорошо умеют добиваться именно такой реакции, госпожа сенатор.
5 Сенаторы точно так же ошеломленно смотрели на чужака за стеклом. Ферриуэй первой обрела дар речи: - М... может оно... делать все, о чем вы заявляли?
- Вы просмотрели видео, сенатор. Думаете, оно было фальшивкой? – осведомился Джариус.
- Нет... однако все настолько невероятно...
- «Диаверде» славится тем, что вызывает именно такую реакцию, мадам сенатор, - усмехнулся Джариус.
6 Сенаторы в равной мере ошеломлены инородным явлением. К Ферривэй первой возвращается дар речи:
– Оно… он все из того, что вы заявляете, может?
– Вы смотрели видео, сенатор. Думали подделка? – отвечает Иариус.
– Нет, но как-то верилось с трудом.
Проблеск улыбки: – Подобная реакция – то, на чем «Диаверде» специализируется, госпожа сенатор.
7 Похоже, встреча с удивительным созданием ошеломила сенаторов не меньше, чем девушку. Первым дар речи вернулся к Ферриуэй:
- И оно… оно действительно умеет все то, о чем вы утверждаете?
- Ну, вы же сами смотрели видеозаписи, сенатор, - кивает Джариус. – Думаете, мы их подделали?
- Нет. Просто все это выглядело так невероятно…
Джариус сверкает зубами:
- «Диаверде» как раз и специализируется на том, чтобы вызывать именно такую реакцию, госпожа сенатор.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 08.01.2013, 14:18 | Сообщение # 86 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| №3 Политическое дело или сенаторов утащили инопланетяне!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 08.01.2013, 19:26 | Сообщение # 87 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Вот некоторые моменты...
1. «Сенатор» - не нужно с большой буквы «Мадам» - туда же «Сияние его усмешки» - сомневаюсь в выборе
2. «он любит нагонять страхи» - создаётся впечатление, что «Диаверде» - человек «он способен на всё то, на что вы просите субсидии» - со смыслом что-то блеснув зубами, улыбнулся – сомневаюсь в такой передаче образа у нас
3. Сенаторы пропали Ferryway пропала. Не думаю, что замена имени оправдана Переданы ли её сомнения… или слышится нечто иное
4. «перед собой» - не знаю, меня как-то «спотыкает» «Это… Оно» - смущает такое соседство «Сверкнув зубами» - не по-английски ли это… так ли мы передаём этот момент «произносит» - это же не ремарка
5. «точно так же» - сомневаюсь в выборе
6. «Проблеск улыбки» - так пишут от лица героя, который замечает это на лице собеседника. «то, на чем» - не знаю, смущает
7. «Первым дар речи вернулся» - «первый» относится не к дару «сверкает зубами» - сомневаюсь опять-таки
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Воскресенье, 10.02.2013, 23:17 | Сообщение # 88 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Что, и всё обсуждение? Маловато будет
Вот так бы мне, пожалуй, понравилось, прошу критиковать - смело и беспощадно:
– Доктор Тигг, наши друзья хотели бы ознакомиться с плодами ваших творческих изысканий.
Лицо Тигга сияет от удовольствия: ему явно льстит неожиданное внимание столь важных персон.
– А, так вы пришли взглянуть на Протея? Замечательно, очень рад! Прошу сюда.
На дальней стене лаборатории за смотровым окном – воздухонепроницаемая камера. В стекло встроен дистанционный манипулятор с парой резиновых перчаток, рядом пульт управления. Знакомые наклейки с тройным закруглённым лабрисом предупреждают о биологической угрозе.
Тигг подходит к пульту, пробегает пальцами по кнопкам и берётся за рычаг управления. Тележка-робот по ту сторону стекла трогается с места и катит в направлении подъёмного люка, похожего на дверцу кухонного лифта.
– Наш Протей, – объясняет учёный, – это совершенно уникальное создание, единственное в мире существо, на сто процентов состоящее из полноценных и жизнеспособных полипотентных клеток. Живёт он в специальной, тщательно контролируемой среде, воспроизводящей физиологические параметры человеческого организма. Мы помещаем его в демонстрационный контейнер лишь на очень краткое время.
Из люка выдвигается небольшой стеклянный ящик, похожий на аквариум, облепленный датчиками. Металлический язык поднимает его на тележку, которую Тигг затем, орудуя рычагом, подводит вплотную к смотровому окну. Теперь зрители могут разглядеть, что находится в наполненном жидкостью контейнере.
Бесконечные извивы бархатной золотисто-пурпурной субстанции, причудливый хаос аморфных ветвящихся отростков, собранных в складчатые пучки. Двигаясь с игривой грацией, щупальца то застенчиво прячутся, то бесстыдно обнажают свою поверхность, усеянную волосками или присосками. Странное, лишённое всякой симметрии существо лениво разворачивает мощные кольца, приоткрывает, будто дразня зрителей, какие-то сложные потаённые органы и вновь сжимается, выбрасывает изящные усики и ложноножки и тут же втягивает их обратно. Прихотливое мельтешение форм мешает угадать истинное строение тела, словно развевающийся плащ танцора, прозрачный и всё же непроницаемый для взгляда. Весит Протей едва ли больше домашней кошки, однако, судя по его невероятной пластичности, наверняка способен покрыть собой всю комнату.
Фрактальные эволюции загадочного монстра завораживают Керри. Она стоит, затаив дыхание, не в силах отвести взгляд от такой красоты. Протей искрится, переливается красками словно внезапно оживший костюм матадора. Как могла она столько времени быть в одном здании с этим сверхъестественным живым артефактом и не ощутить биение его жизненной силы даже сквозь бетонные перекрытия?
Сенаторы также поражены видом фантастического существа. Ферривей первая обретает дар речи.
– И оно… он действительно может всё, что вы рассказывали?
– Вы сами видели записи, сенатор, – пожимает плечами Джариус. – Или вы подозреваете, что мы их подделали?
– Нет, но это настолько невероятно…
Джариус сверкает белоснежными зубами.
– Как правило, достижения компании Диаверде вызывают именно такую реакцию, сенатор.
Победителя после долгих уговоров согласился выбрать автор "официального" перевода романа, так и не вышедшего в издательстве АСТ. Профессиональные переводчики - очень занятые люди. Уже вот-вот. Заявки на персональный разбор принимает Lizzy, личным сообщением.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 11.02.2013, 01:17 | Сообщение # 89 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Цитата (Cthulhu) Весит Протей едва ли больше домашней кошки, однако, судя по его невероятной пластичности, наверняка способен покрыть собой всю комнату. Какое отношение к способности "покрыть собой всю комнату" имеют вес и пластичность?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 11.02.2013, 01:49 | Сообщение # 90 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Penguin, ага, "весом" пластично "всю" Еще по мелочи: "На ... стене лаборатории ... – ... камера"
угу похоже на редакторский (или саморедакторский) ляп возможно, было: "На дальней стене лаборатории смотровое окно, за ним воздухонепроницаемая камера" - решили сократить
"манипулятор с парой ... перчаток"
непонел, сорри как оно там реально устроено? не пара перчаток?
"люка, похожего на дверцу ... лифта" "Металлический язык поднимает" - не спускает? (неважно, впрочем) "какие-то сложные потаённые органы" Вообще-то, глаз особо не цепляется (текст уже из головы выветрился, что ли).
|
|
| |
|