Понедельник
06.05.2024
06:05
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
НОВОГОДНИЙ КОНКУРС
CthulhuДата: Воскресенье, 16.12.2012, 20:35 | Сообщение # 1
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


ОТРЫВОК НА ПЕРЕВОД

“Dr. Teague, our friends would like to view the fruits of your ingenious labors.”

Teague radiates authentic pleasure, plainly relishing this unwonted attention from important laypeople. “Ah, you’ve come to see the benthic. Very good, very good. Follow me.”

On the far side of the lab, an interior window grants a view into a small sealed room. A pair of remote-manipulator gloves extrude into the airtight enclosure. A joystick and several simple buttons flank the glove cuffs on the humans’ side of the partition. Stickers depicting the familiar wheel-like labrys of the biohazard trefoil are pasted at several points.

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. Beyond the window, a robot trolley begins to move toward a rising hatch similar to a dumbwaiter door.

“The benthic,” explains Teague, “is a literally unique creature, the only entity composed of one hundred percent realtime totipotent cells. It lives in a scrupulously controlled environment that replicates many human physiological parameters. We can decant it into its observation container for only a short time.”

Something very like a small lidded aquarium studded with monitoring devices is sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. Teague next maneuvers the trolley with its cargo before the window. The contents of the liquid-filled observation vessel become apparent.

Velvet golden-magenta convolutions, a welter of amorphous limbs, rugosely flocked, writhe with fluid grace, alternately shyly hiding and boldly revealing finer hairlike, hooklike or papillary structures. Coiling and uncoiling with languid strength, teasingly half-illuminating more recondite assemblages, casting fairy-delicate pseudopods and tendrils out only to reel them in, the strange asymmetrical uncentered creature conceals its true form in its extravagant display, a dancer clad with diaphanous yet impenetrable veils. The benthic seems to mass only as much as a housecat, but judging by its variable sinuousity, might very well be capable of spreading and flattening to cover the floor of a good-sized room.

Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. Its beauty nearly disables her lungs’ autonomic functioning. Like a matador’s empty supple suit of lights come alive, the benthic sparkles in her vision. How could she have been sharing a building with this uncanny living artifact without sensing its pulsing aliveness even through several concrete floors?

The Senators appear equally taken aback by the alien presence. Ferryway finds her tongue first.

“It—it can do everything you claim for it?”

Jarius answers. “You’ve seen the videos, Senator. Did you suspect we were faking them?”

“No. But it was all so incredible to me.”

Jarius’s teeth gleam. “Diaverde specializes in producing precisely that reaction, Madame Senator.”

________________________________________________________________________________

Участники конкурса - Ani, Ланс, Lizzy, MsHemulen, Pathfinder, Penguin, RulleVoy, Silk-Wire, vmb - могут отправить свои переводы Lizzy личным сообщением (или несколькими по частям) до Нового года.

Контекст и реалии все желающие могут обсуждать сразу, но предлагать и обсуждать конкретные варианты перевода до
1 января не разрешается - такие посты будут удаляться.

1 января Lizzy выложит переводы под номерами. Анонимность гарантируется, судья увидит только номера.

В качестве приза победитель сможет прочитать перевод всего романа.


velle atque facere non est idem
 
RulleVoyДата: Понедельник, 11.02.2013, 09:49 | Сообщение # 91
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Не впечатлило.

конкретнее, плиз
общее "не впечатлило" даже от мэтров принимается со скрипом
помимо настоящего времени замечания есть?



Интересно, почему АСТ отклонил перевод? Рискну предположить, из-за использования настоящего времени в повествовании. Не знаю, англоязычному читателю может привычно, но для русского глаза и уха утомительно. Впрочем, я о себе.
 
LizzyДата: Понедельник, 11.02.2013, 14:02 | Сообщение # 92
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня есть другая версия. biggrin А вот доказательства http://fantlab.ru/blogarticle14896
Перевод купили, отредактировали, а напечатать «забыли». biggrin И, как я уже говорила, книга с «более, чем пикантным»(с) уклоном, а романы в духе «50-ти оттенков серого» у нас только эксмо отваживается выпускать biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 11.02.2013, 20:47 | Сообщение # 93
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
"Протей" - отлично hands Сама хотела взять этот вариант, в последний момент заколебалась, и... sad

Цитата (Cthulhu)
Бесконечные извивы бархатной золотисто-пурпурной субстанции, причудливый хаос аморфных ветвящихся отростков, собранных в складчатые пучки. Двигаясь с игривой грацией, щупальца то застенчиво прячутся, то бесстыдно обнажают свою поверхность, усеянную волосками или присосками. Странное, лишённое всякой симметрии существо лениво разворачивает мощные кольца, приоткрывает, будто дразня зрителей, какие-то сложные потаённые органы и вновь сжимается, выбрасывает изящные усики и ложноножки и тут же втягивает их обратно. Прихотливое мельтешение форм мешает угадать истинное строение тела, словно развевающийся плащ танцора, прозрачный и всё же непроницаемый для взгляда. Весит Протей едва ли больше домашней кошки, однако, судя по его невероятной пластичности, наверняка способен покрыть собой всю комнату.

Самый зубодробительный абзац в отрывке.
"складчатые пучки" - неа, не нравится
"сложные потаенные органы" тоже чего-то... не того...
"развевающийся плащ танцора, прозрачный и все же непроницаемый для взгляда" - я, быть может, темная и дремучая личность, и ничего не смыслю в танцах и устойчивых сравнениях... но почему-то не могу припомнить танцоров в прозрачных плащах. Танцовщицы в вуалях - сколько угодно tongue

а почему сравнения непременно должны быть устойчивыми? biggrin


Вес, размер Протея - ну, пусть так...
Чуть бы еще доработать - и облик существа станет отчетливее.

В целом - перевод живой, легкий. Мне нравится. heart


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Понедельник, 11.02.2013, 21:07 | Сообщение # 94
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Cthulhu)
непонел, сорри как оно там реально устроено? не пара перчаток?

См. сообщения # 43-44 на стр. 3
Мы так и не определились точно: тут или перчатки-манипуляторы, или перчатки для манипуляций, или..., но отдельного манипулятора не наблюдается.

перчатки манипулятора, скажем так
манипулятор в виде перчаток
мне кажется, "манипулятор с парой перчаток" - достаточно точно
 
PathfinderДата: Понедельник, 11.02.2013, 21:45 | Сообщение # 95
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Pathfinder)
мне кажется, "манипулятор с парой перчаток" - достаточно точно

Не хочу спорить, но:
"В стекло встроен дистанционный манипулятор с парой резиновых перчаток"
- я воспринимаю так, будто есть какой-то манипулятор плюс опция в виде перчаток (почему резиновых, кстати?), непонятно для чего и где (внутри, снаружи, сбоку на веревочке висят).

"рубашка с рукавами" - где тут плюс опция?
а про резину дальше будет, и в манипуляторе не только перчатки, ещё и сервомоторы
наверное, лучше всего было бы "В стекло встроен дистанционный манипулятор с парой перчаток и пультом управления сбоку"

Kerry tears her eyes away from the exogamically desirable creature, totipotent sovereign in its small realm, and steps to a workbench. Neatly racked tools yield a sharp blade. Knife pinched between thumb and forefinger of her right hand, she inserts her weapon into one metal-cuffed work glove. The blade sinks easily into the index fingertip of the glove, catches in the dense rubber, responds to Kerry’s increased pressure, emerges questingly into the segregated air beyond the glass. A warning light reddens the control board. She torques the blade, enlarging the hole, then withdraws the instrument and tosses it to the floor. She thrusts her hand into the damaged glove, which comes assistingly alive. She lifts the hinged lid of the container, and dips her gashed finger into the waters of the tank.

Instantly alert and eager as any lover, the ultraresponsive benthic compresses itself to threadlike dimensions and flows into the mutilated glovetip like a finely knitted lace shawl slipped through a wedding ring.

Before Kerry can even withdraw her hand from within its partial rubber casing, the benthic has propulsively coursed the thruway of her arm, mucigenously alive against her flesh beneath her clothing. She stumbles back several paces, leaving the servomotors of the now-empty glove to whine down to silence.
 
PenguinДата: Понедельник, 11.02.2013, 21:51 | Сообщение # 96
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Silk-Wire)
"Протей" - отлично

Согласна, это остроумно. Но это не перевод.
Автор и сам мог бы назвать так своего "героя". Одно из двух: либо автор не знаком с древнегреческой мифологией, либо в названии этой невиданной зверушки заключен другой смысл.

возможно
если есть особый смысл в глубоководности, надо выкручиваться
здесь его нет, потому проект и переименован вместе с существом
уж больно потешно звучат бентики-бантеги


...и поэтому вы решили переименовать его в божество? Неплохо! :)

но для оценки работы это не главное - так, дополнительный штрих


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Вторник, 12.02.2013, 06:31
 
RulleVoyДата: Понедельник, 11.02.2013, 21:56 | Сообщение # 97
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Конкретно, значит, будет так.
При чтении оргинала в мозгу возникают определённые образы. Эти образы в процессе работы над текстом и в последующем обсуждении переводов закрепились и стали яркими, выпуклыми.
И вот выложен текст от профи. Если б не предыдущий опыт, может быть, я воспринял его нормально, даже в непривычном настоящем времени повествования.
Но сейчас он кажется суховатым, схематичным и не порождающим таких же ярких картин, как текст оригинала.
Моё оценочное мнение, порождённое ощущениями.

ага, уже ближе
где же та сушь, данная нам в ощущениях?
в каких фразах? как её размочить? примеры в конкурсных работах?
 
PathfinderДата: Вторник, 12.02.2013, 01:09 | Сообщение # 98
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Cthulhu)
"рубашка с рукавами" - где тут плюс опция?

Пример не совсем корректный. Есть другие варианты:
"рубашка с галстуком", "коробка с карандашами", "дама с косой" (разные версии).
Дальше я понял, спасибо.
"Перчатки с мотором", т.е. моторезиновые wink
Или "с манипулятором"? smile
 
RulleVoyДата: Вторник, 12.02.2013, 11:08 | Сообщение # 99
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
После Penguin и Pathfinder трудно что-то добавить, но попробую. Привожу оригинал и обсуждаемый перевод.

Teague positions himself at the controls, quickly jabs two buttons and wambles the joystick. - Тигг подходит к пульту, пробегает пальцами по кнопкам и берётся за рычаг управления.
"Подходит, берётся" - теряется динамика, которая ощущается в оригинале. Мне видится так: Тиг решительно садится за пульт управления, быстро жмёт две кнопки и резко поворачивает джойстик.

...sliding out of the hatch on a metal tongue and thence onto the trolley. - Металлический язык поднимает его на тележку.
Читая оригинал, вижу такое действие: "аквариум" съезжает по наклонному желобу на тележку. Первод создаёт картинку, как невесть откуда появившийся металлический язык перемещает "аквариум".

Teague next maneuvers the trolley - Тигг затем, орудуя рычагом, подводит...
Орудуя рычагом - вижу иллюстрацию из учебника с полуобнажённым Архимедом, который ищет точку опору, чтобы рычагом пеервернуть мир. Возможно в лаборатории и был рычаг, но в тот момент Тигг манипулировал джойстиком.

Про "плащ танцора!" и "пластичность", позволяющую покрыть комнату уже говорили.

Kerry can’t remove her gaze from the fractally hypnotic creature. - Фрактальные эволюции загадочного монстра завораживают Керри.
В оригинале Керри, не могущая отвести глаз, в переводе не первый план выходят "фрактальные эволюции" (а что это такое?).

Jarius’s teeth gleam. (вижу самодовольную улыбку) - Джариус сверкает белоснежными зубами. (вижу рекламу зубной пасты)

вот это другое дело, спасибо biggrin
 
AniДата: Вторник, 12.02.2013, 12:21 | Сообщение # 100
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
в своё время приобрела книжку. ту самую, в красной обложке biggrin (поэтому не участвовала в конкурсе, ибо нечестно) Тот редкий случай, когда не жалко потраченных денег вплоть до копейки!
моё мнение, настоящее время тут вписывается более чем. авторская фишка первой части романа, которая начинается описанием сна главной героини.
признаюсь откровенно, настоящее время заметила только когда начался этот конкурс, потому что книга читается на одном дыхании
Протей - гениальная находка. В пору хоть в учебник по переводоведению ставь. целиком и полностью вписывается в контекст (опять-таки, надо знать продолжение)
Что до пучков и складок, то у меня картинка вставала яркая. Но скажу честно, с оригиналом придирчиво не сравнивала smile
 
ChukchaДата: Вторник, 12.02.2013, 12:56 | Сообщение # 101
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (RulleVoy)
Мне видится так: Тиг решительно садится за пульт управления, быстро жмёт две кнопки и резко поворачивает джойстик.

а не выплеснется? зачем здесь динамика?
нет её в оригинале, есть деловитость, уверенность

джойстик рабский новояз однако
компьютерные игрушки не катят
рычаг управления по-русски будет


чукча плавал, чукча знает

Сообщение отредактировал Chukcha - Вторник, 12.02.2013, 12:57
 
LizzyДата: Вторник, 12.02.2013, 13:57 | Сообщение # 102
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот то ж… лаборатория не место для экшена, разве что Джеймс Бонд мимо пробежит biggrin
А не выплеснется, так взбаламутится wink
И движения существа не динамичные, а гипнотизирующие, как у удава smile
На «оно… он» глаз положила. И действительно, она не заикается, а пытается определиться с природой существа...
Впечатления очень хорошие smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Вторник, 12.02.2013, 14:10 | Сообщение # 103
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Если препарировать, то вот это
Цитата (Cthulhu)
Весит Протей едва ли больше домашней кошки, однако, судя по его невероятной пластичности, наверняка способен покрыть собой всю комнату.
- весьма удачное решение. Суть передана ёмко, без растекания и деепричастных оборотов. Единственное, "покрыть" немного сексуальным подтекстом отдаёт. Но опять-таки, мне видится в этом аллюзия на начало романа - эротический сон про ягуара, которые покрывает свою жертву shy Уверена, что связь эта быть должна. Позже Протей "покроет" Керри в прямом и переносном смыслах...
 
PenguinДата: Вторник, 12.02.2013, 14:16 | Сообщение # 104
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Ani)
в своё время приобрела книжку. ту самую, в красной обложке
А ту книжку кто переводил?


Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Вторник, 12.02.2013, 14:19 | Сообщение # 105
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Школа Баканова biggrin
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » НОВОГОДНИЙ КОНКУРС (Paul Di Filippo, A Mouthful of Tongues)
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!