Понедельник
20.05.2024
01:21
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
annalisaДата: Воскресенье, 16.02.2014, 02:57 | Сообщение # 91
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Ani ()
аналог конкурса школы, ну чистая лотерея!
Пробить _раз_ может любой дурак при наличии везения


Ага, и тем самым выбить из "десятки" способного переводчика. Вот и пример подоспел: только что выложили конкурсные работы. Там в общей сложности 116 "волков". Кто переводил, поймет. В среднем по два волка на отрывок, получается серая стая в полсотни человек. В остальном работа может быть хорошей, случайно или нет. Но человек, который поленился добыть текст и поинтересоваться, "Вулф" там или "Волк", даже ради такого ответственного конкурса, едва ли сможет стать хорошим переводчиком. Если и дадут работу, то после парочки подобных "ляпов" все закончится печально. И если судья такого пожалеет или, пуще того, вообще не станет принимать во внимание волков, "патамучта нам ни задовали" и переводить, мол, надо только отрывок без контекста, то это плохой судья. Такое "везение" ничего не стоит.

не совсем так, отмазка тут есть
герой-то слышит "волка", и только потом выясняется, что Woolf, а не wolf
и конечно же, кто бы сомневался, все прочитали дальше и решили это воспроизвести
так что судье, как бы он ни был хорош, придётся закрыть на волков глаза
но если отвлечься от этого конкретного примера, всё вышесказанное верно


Гнилая отмазка: это что же потом, сноску давать, что wolf - это волк? Овчинка выделки не стоит.
Нет, если человек почитал дальше, то по зрелом размышлении напишет "Вулф", однозначно.
Тем более, учитывая риск, что судья примет "волка" за невежество, а объяснения за отмазку.
Но не суть, конечно, это только пример, в каждом конкурсе бывает много случаев бесспорных.

можно и сноску, ничего страшного


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Воскресенье, 16.02.2014, 08:41
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 12:09 | Сообщение # 92
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Аргумент из разряда "а вам слабо было?", если честно.
Лень и неамазонистость здесь никак не свидетельствуют о неспособности/немастерстве.
Несчитовы такие контекстные реалии, тысячу раз уже было.
Лично мне - плевать, хоть я и продолжаю жевать кактус/играть в азартные игры.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 15:48 | Сообщение # 93
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
А кто тест лексиконовский проходил?
Интересно, там всего два возможных результата - Кэтлин Райн или Вирджиния Вулф?

P.S. А не обвинить ли нам в чем-то и переводчиков «Кто боится Вирджинии Вулф?» заодно?
Все равно по языку судить будут. Техника и гладкость стиля - все, знание сюжета/персонажей особой роли не сыграют.


Сообщение отредактировал Pathfinder - Воскресенье, 16.02.2014, 16:00
 
Mrs_HOPeДата: Воскресенье, 16.02.2014, 16:52 | Сообщение # 94
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
biggrin и я не удержалась от теста. Уильям Вордсворт. Так что вариантов, как минимум, три biggrin
 
AniДата: Воскресенье, 16.02.2014, 17:15 | Сообщение # 95
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
И я тоже Вордсворт. Ещё расстроилась, что мужик
 
annalisaДата: Воскресенье, 16.02.2014, 21:54 | Сообщение # 96
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А я Уильям Батлер Йейтс. Сказали, могу гордиться biggrin
Только вот чем? Принцип совершенно непонятный.

Цитата Pathfinder ()
Лень и неамазонистость здесь никак не свидетельствуют о неспособности/немастерстве.

Про неспособность согласна, про мастерство - нет. Его из пальца не высосешь. Лень есть лень. А если нет даже простого любопытства - что за волк, в конце концов? - шансов ноль. Максимум станешь унылым перепёрщиком.

Цитата Pathfinder ()
Техника и гладкость стиля - все

Я имела в виду не этот конкретный конкурс, а как должно быть. Может, пример и неудачный, но сути это не меняет. По таким вот "мелочам" видно очень многое в человеке, и гладкая халтура ничем не лучше дотошного косноязычия. Просто две крайности, а нужна золотая середина. И какой блин амазон? Не смешите мои тапочки. Книжка в сети находится на раз, и переводчик, который не сможет ее найти, пусть лучше займется вязанием.


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Воскресенье, 16.02.2014, 22:05
 
AniДата: Воскресенье, 16.02.2014, 22:26 | Сообщение # 97
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
annalisa, а Вы не слишком категоричны?
Я про это:
Цитата annalisa ()
Книжка в сети находится на раз, и переводчик, который не сможет ее найти, пусть лучше займется вязанием.

и снова о птичках
Цитата Pathfinder ()
Все равно по языку судить будут.

В данном случае судить, скорее всего, будут по ненормативной лексике и пресловутой borderline.
По первому аспекту промолчу, ибо тут всё строго на усмотрение судьи, а вот по второму выскажусь.
Эта граница очень показательна! И показательна она в плане мастерства. Напишет человек бред, попытается выкрутиться, или всё же поймёт о чём речь?
Очень надеюсь, что конкурсанты не пойдут по пути, предложенному одним из соискателей (см. раздел "По следам вебинара")

Цитата
По переводу: если встречается в тексте некое очень туманное место, то лучше вообще его не переводить, чтобы сильно не накосячить, или все же перевести на свой страх и риск и вставить небольшую отсебятину? Пока для себя сделала вывод, что лучше отрезать, чем пришить. Тут, наверное, слишком общий вопрос, и каждый раз надо решать его заново для конкретного места.

Вот не дай бог таких "переводчиков"! Тут сразу видно и мастерство, вернее - его полное отсутствие, и желание учиться. Заметьте, вариант "понять текст" тут даже не рассматривается.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 22:50 | Сообщение # 98
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani ()
И я тоже Вордсворт. Ещё расстроилась, что мужик

А у меня - В.Вулф как раз smile
 
AniДата: Воскресенье, 16.02.2014, 22:51 | Сообщение # 99
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
На форуме вполне резонно спросили - а В.Вулф точно поэт? biggrin
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 23:38 | Сообщение # 100
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Там за неимением реалий всю книгу решили разобрать, как я погляжу smile
 
AniДата: Воскресенье, 16.02.2014, 23:44 | Сообщение # 101
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Pathfinder, а что толку? Демагогию можно разводить до бесконечности. Тут Lizzy вешала отличную статью про факи, а читать никто особо не бежит.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 23:46 | Сообщение # 102
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani ()
В данном случае судить, скорее всего, будут по ненормативной лексике и пресловутой borderline.

Не думаю. Мой вариант:
A snick. A low electronic whine. A rail spike drove into his brain. He screamed.
“He’s all over the place.” (вместо borderline)
И последний абзац.
 
AniДата: Воскресенье, 16.02.2014, 23:52 | Сообщение # 103
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Да ладно!
Раздался мягкий щелчок, потом характерный писк оборудования. Череп словно раскололи пополам. Из горла вырвался истошный вопль.
Это если с ходу. Без времени на подумать happy


Сообщение отредактировал Ani - Воскресенье, 16.02.2014, 23:53
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 23:54 | Сообщение # 104
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani ()
Тут Lizzy вешала отличную статью про факи

Ле Гуин? Помню. Руки не дошли пока, но сразу скажу, что это лишь ее мнение, а не закон. Ругань хорошо ложится там, где она к месту. И чувствуется сразу, когда не в тему.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 16.02.2014, 23:57 | Сообщение # 105
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani
Это если с ходу.

Плохо. Графомань.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!