Четверг
09.05.2024
05:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 9 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
PathfinderДата: Понедельник, 17.02.2014, 15:45 | Сообщение # 121
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani ()
upd. Про нос - устоявшееся выражение.

Кто спорит, но там: глаз-нос-"руки от лица"-ухо.
Кстати, продолжая о физии: если рот закрыли, возможно ли орать при этом благим матом?
 
LizzyДата: Понедельник, 17.02.2014, 15:59 | Сообщение # 122
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Кстати, продолжая о физии: если рот закрыли, возможно ли орать при этом благим матом?


Рот, возможно, временно прикрыли, или это был внутренний крик, он и сам не уверен.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 17.02.2014, 16:15 | Сообщение # 123
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Рот, возможно, временно прикрыли

Это как? В чем смысл действа сего?
Понятно, что я утрирую, но... Вот вам и мелочи.

Цитата Pathfinder ()
Цитата Ani ()
В данном случае судить, скорее всего, будут по ненормативной лексике и пресловутой borderline.

Не думаю.


borderline - еще один ключевой индикатор принадлежности к переводческому сегменту
тот, кто хоть немного почитал роман или хотя бы отзывы на амазонах, представляет сюжетную роль иглоукалываемого субъекта и с переводом не затруднится
хотя annalisa права - так должно быть, а как будет...

Цитата Pathfinder ()
Физиономически нос очень близко к глазам расположен.

Цитата Pathfinder ()
Цитата Ani ()
upd. Про нос - устоявшееся выражение.
Кто спорит, но там: глаз-нос-"руки от лица"-ухо.

и что?
 
LizzyДата: Понедельник, 17.02.2014, 16:26 | Сообщение # 124
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
как-то так biggrin

смысл... призыв к спокойствию...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 17.02.2014, 16:52 | Сообщение # 125
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата
и что?

Перебор может случиться, кмк.
Цитата Lizzy ()
призыв к спокойствию...

Ага. "Тихо, маленький, это совсем не больно".
На грудь зачем перед этим давили, как думаете?
 
LizzyДата: Понедельник, 17.02.2014, 21:19 | Сообщение # 126
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Ага. "Тихо, маленький, это совсем не больно".


не рыпайся, а то хуже будет smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 17.02.2014, 22:05 | Сообщение # 127
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
не рыпайся, а то хуже будет

А может нет там никакого подтекста? Уперся просто одной рукой, а второй в это время иглу тащит?
До этого момента на крики испытуемого особого внимания не обращали ведь. Инструмент не попортить бы.
 
annalisaДата: Вторник, 18.02.2014, 01:41 | Сообщение # 128
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Очень познавательно в этой связи рассуждает знаменитая писательница Ursula K. Le Guin о том, как всё началось, а от нас, от нашего выбора, возможно, зависит, куда нас всё это занесёт.
Теперь каждый вправе задать себе законный вопрос. Что делать мне? Как же все-таки это переводить?
Стоит ли в этой области принимать слишком прямолинейные решения?
А в связи с новым конкурсом ШБ у нас возникает совсем уж не праздный интерес.


Так как же ж всё ж таки, а? Ведь матерится он, вот и Урсула согласна, что это именно мат с сексуальным смыслом, никаких тут блин чертей, проклятий и прочих мимоз. Более того, как раз этот самый, грубо говоря, "поэт" матерится всю книжку напролёт, в отличие от прочих трудящихся литературно-гангстерского цеха. Этот вечный, навязший в зубах fuck- его речевая, мягко выражаясь, индивидуальность, отличительная, не побоюсь матерного слова, характеристика. Чо делать бум, граждане?


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Вторник, 18.02.2014, 01:48
 
PathfinderДата: Вторник, 18.02.2014, 02:02 | Сообщение # 129
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Дался вам этот мат (с "боделайном"). Те же реалии, только в профиль.
Хороший перевод _отрывка_ не пострадает. Эти штуки взаимозаменяемы.
Технические словечки (в разных смыслах).
 
LizzyДата: Вторник, 18.02.2014, 11:33 | Сообщение # 130
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересно, в какой-то ревьюшке встречалось:

"Barry has an almost poetic respect for words, and Lexicon is perhaps at its core a love letter to the power of language".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
MarigoldДата: Вторник, 18.02.2014, 17:19 | Сообщение # 131
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А я не соглашусь с "ударил в нос". Подопытный в сортире давно тусуется, это не запах появился (если бы только спирт, ещё можно), а он его снова осознавать начал. Я посчитала, что это постепенное возвращение чувств идёт: слух - зрение, хоть и не в фокусе - обоняние - осязание (пальцы на запястье и тепло в ухе).

И про f-words: в этом отрывке их произносит один, а в машине - уже другой, тот, который в начальной сцене проявляет "характер выдержанный, нордический", так что, получается, это речевая характеристика не героя, а поэтов вообще. Имхо, туговато там с речевыми характеристиками.

Кстати, на тесте я в первый раз "обдёрнулась", нечаянно выбрала кошку, и получилась Элиотом.
Попробовала ещё раз, уже с собакой, вышла Йейтсом. Мне гордиться? smile

Прикинула количество "глаз" в переводах, получилось в среднем по десятку на отрывок. Несчастные глаза! biggrin

Задумалась, должно ли считаться смысловым ляпом "Волк/Вульф" - он. Если на "Волк здесь" отмазка ещё есть, на "Волк прибыл" она уже не проходит, тут сносками не исправить.

Обнаружила, что последний абзац оказался западнёй не хуже сегментов-границ: тут тебе и тянущее/сосущее давление, и истерзанный орган зрения, и саднящие глаза, и "хулиганы зрения лишают!".

Подумала, что, помимо живости диалога, наверняка должно учитываться, можно ли разобраться, кто что говорит. С другой стороны, проверяющий-то знает, ему разбираться не надо...


Сообщение отредактировал Marigold - Вторник, 18.02.2014, 18:04
 
AniДата: Вторник, 18.02.2014, 21:22 | Сообщение # 132
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
annalisa, я бы предложила хрень, херню и производные. Немного фантазии и они заиграют cool
Цитата Marigold ()
А я не соглашусь с "ударил в нос". Подопытный в сортире давно тусуется, это не запах появился

Может, и так, но нужен экшн. И "снова завоняло" тут не катит, ибо спирт только-только появился.
Если делать "Пахнуло спиртом и застарелой мочой", то напряжение теряется.
Из прочитанных работ пока не увидела удачного варианта в этом месте. Либо длинно, либо вообще картинка смазывается, как та каша по тарелке.
Из форумного обсуждения вынесла весьма неоднозначный вывод: либо vmb поменял ник (тоже на трёхбуквенный) и шифруется под девочку, либо появился женский аналог данного товарища.
И ведь что творит, чертовка! Капитан очевидность отдыхает!

Цитата
Отрывок состоит в основном из прямой речи, диалогов. Поэтому понятно, что особое внимание при переводе тут уделяется естественности и живости речи, избеганию шаблонных англоязычных фраз и сохранению ясности, кто к кому обращается (всё-таки три участника диалога). Помимо этого хочется отметить дополнительную сложность: из-за небольшого количества речи автора, читай объективного источника знаний о происходящем, большАя доля информационной нагрузки переходит именно на речь героев, то есть описание происходящего берётся в значительной степени и из их речи. Поэтому требуется дополнительная внимательность, чтобы не потерять картину происходящего.

Ладно бы только словоблудие, которое каши не просит и вреда не приносит.
Там есть пострашнее заявления, снова из серии "прибавить-отнять, если не понял"
Цитата
“Borderline. As in, borderline on about eight different segments. I’d be guessing.”
Тут сразу понятно, что это "затравка" для читателя, которая объяснится позже. Поэтому чтобы адекватно её перевести нужно читать книгу, узнавать, о чём идёт речь, и переводить. Или же -- если дело касается перевода отрывка (наш случай), когда полное прочтение книги невозможно или необязательно -- можно переводить по наитию, чтобы органично вписалось в контекст, то есть как бы ты понял данный посыл будучи читателем (ведь переводчики тоже когда-то текст первый раз читали) или Уилом (который тоже ничего не понял, но тем не менее отвечал до последнего). Конечно же, при таком раскладе подразумевается, что потом, по прочтении книги, возвращаешься и правишь.

Ключевую фразу смотри в конце - "по прочтению возвращаешься и правишь". Ага, это если ты ОФИЦИАЛЬНО переводчик, а на конкурс уж будь любезен - прочти заранее. Отбор ведь, конкурс! С таким отношением о чём говорить! Оно говорит само за себя, и предельно ясно

На эту тему есть шикарная притча
У одного купца были два приказчика. Однажды один из них заявился к
нему и спросил, почему его товарищ получает на 10 рублей больше.
Купец ответил:
- Сейчас сам поймешь. Видишь, за окном какие-то подводы и рядом с ними
люди, похожие на купцов. Сбегай, узнай, что они привезли.
Приказчик поплелся и, вернувшись, сообщил:
- Они горшки привезли.
- Так узнай цену!
Приказчик потащился во второй раз.
- 20 копеек за горшок.
- Так что ж ты не спросил, не продадут ли они их нам?
Приказчик отправился на улицу в третий раз, но купцы уже уехали. Так
он и вернулся ни с чем.
Через несколько минут на улицу приехали другие купцы. Но на этот раз к
ним уже был послан второй приказчик. Через какое-то время он вернулся
и сообщил купцу:
- Хозяин, приехали люди с горшками по 20 копеек. Я сторговался и
договорился, что мы их получим по 15 копеек за горшок. Кстати, там же
я встретил одного человека, он согласен купить у нас горшки по 18
копеек. Да, а в будущем мы можем покупать их у этих купцов оптом, по
14 копеек.
Тогда купец повернулся к первому приказчику и сказал с укоризной:
- Теперь ты понял, почему я плачу тебе меньше?


Сообщение отредактировал Ani - Вторник, 18.02.2014, 21:22
 
MarigoldДата: Среда, 19.02.2014, 05:29 | Сообщение # 133
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Ani ()
нужен экшн

А точно нужен? Это же восприятие мира Уилом. Мне казалось, что отрывок с рваным ритмом: дёргается и мечется Брехт, торопится не спеша Элиот, и тянется, почти стоит время для обездвиженного Уила. Там же прямо перед этим "О, кого-то вижу... приближается" - какой тут экшн, тут вязкое время, если "увидел" становится процессом. Мне естественными кажутся простые, без наворотов "Пахло/воняло спиртом и мочой". И не тормозит, и экшна нет, статика. Как, собственно, и перед этим - фокуса нет, в глазу давит. Не "увидел" и "пронзила боль", а именно статичное состояние.
Дисклеймер: всё имхо. Книгу читала. Не особо понравилось, но Барри ещё читать буду.

2 Ani: притча хороша. А если сразу отбросить те 70% работ, авторы которых явно переводили отрывок вне контекста, задача судьи существенно облегчится tongue . Но школа же ищет легкость стиля, а не умение работать с источниками, потому что второму не так сложно научить, ne c'est pas?
 
PathfinderДата: Понедельник, 24.02.2014, 15:44 | Сообщение # 134
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Кто прав?
(кто виноват и что делать...)
 
AniДата: Понедельник, 24.02.2014, 21:24 | Сообщение # 135
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Pathfinder, вы о чем? tongue
Разумеется, во всем виноват Чубайс. 10-ку предлагаю разобрать на молекулы
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!