О современном состоянии перевода и вообще...
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 21.02.2012, 13:17 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://www.afisha.ru/article/slova-rossii/page1/ «Ты вот пишешь, а люди страдают!»
«Я не пойду, — почесался он». За это выгонять надо, потому что ты либо говоришь, либо чешешься».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 14:53 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Загот Михаил Александрович. Интервью в рамках проекта "Легенды переводческого фронта". http://www.trworkshop.net/wiki....8%d0%bb
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Tina | Дата: Среда, 28.03.2012, 16:16 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Рассуждения хороши, но песня - это просто песня! Спасибо, Lizzy!
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 28.03.2012, 16:24 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-16-1074-16-1323366815
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Tina | Дата: Среда, 28.03.2012, 16:39 | Сообщение # 5 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Ок, тогда за песню отдельное спасибо и Penguin (не весь форум еще изучила), пойду дальше пока исправляться )
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 28.03.2012, 17:48 | Сообщение # 6 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Очень рада, что справедливость восстановлена, но последний пост уже оффтоп для данной темы. Перенесла сюда. http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-158-1#3714
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
annalisa | Дата: Четверг, 12.04.2012, 11:06 | Сообщение # 7 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| и двух веков не прошло, а сколь многое переменилось!
..."массовый" прозаический перевод приобрел сугубо ремесленный характер. Публикация переводных произведений неуклонно возрастала, журналы стремились ознакомить своих читателей со всеми новинками зарубежных литератур, но уровень этих переводов был очень невысок. Именно тогда хлынул поток "переводов одичалых", созданных руками "переводчиков голодных", которых иронически упомянул Пушкин в "Евгении Онегине". "Переводов выходит много и чаще дурных, чем хороших", -- замечал позднее критик "Современника". Зарабатывавшие себе на хлеб безымянные ремесленники, которых нещадно эксплуатировали издатели, трудились в постоянной спешке, чтобы закончить перевод к назначенному сроку, не имея возможности ни изучить должным образом переводимое произведение, ни отделать свой текст как следует... Вынужденные браться за любого автора, который требовался издателю, эти переводчики далеко не всегда имели ясное представление о переводимом писателе и о действительности, им изображаемой... К тому же по отношению к переводным произведениям царил редакторский произвол. Редакторы журналов считали себя вправе сокращать и дополнять переводы по своему усмотрению. "Месяца три я перевожу с английского одну книгу, очень трудную книгу, и, связанный контрактом, обязан перевести ее к сроку, хотя бы пришлось умереть". "Перевожу вдруг с английского две огромные книги, которые должны быть окончены к 1 декабря. Работаю с утра до ночи. Времени ни минуты". (из частной переписки И. И. Введенского, 1 пол. XIX в.) http://az.lib.ru/w/wwedenskij_i_i/text_0050.shtml
bis dat qui cito dat
Сообщение отредактировал annalisa - Четверг, 12.04.2012, 11:10 |
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.04.2012, 17:46 | Сообщение # 8 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Эксклюзивное интервью «Резонансу» известного переводчика Сергея Ильина.
"Так и получается, что наша профессия вымирает…"
"Нельзя научиться переводу за несколько лет..."
http://www.4vsar.ru/articles/6460.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 07.05.2012, 17:36 | Сообщение # 9 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Шерлок Холмс по Михаилу Заготу.
— Но не «элементарно, Ватсон», а «дичь поднята, Ватсон». Откуда это? — Это выражение из Шекспира, утерянное в первоначальных переводах на русский. Смысл которого — игра началась!
http://ppsha.ru/Stati-i....tu.html
Трудности перевода. Эксклюзивное интервью Михаила Загота.
"Я считаю, что переводить одну книгу за другой совсем не. Я перевожу только те книги, которые доставляют мне подлинное удовольствие".
http://www.translators-union.ru/forum/38--/955--#1582
Проект «Легенды переводческого фронта». "Если хочешь переводить – переводи. Руку набивать, конечно, надо. Но тут такая дилемма: чтобы прожить, переводчик должен очень быстро строгать, и чаще всего второсортную литературу. А это руку портит уже на всю жизнь. Поэтому тут нужен какой-то компромисс, и на начальном этапе лучше, чтобы это не было заработком. Надо начинать с хорошей литературы и изо всех сил. Но я не могу такой совет дать, потому что я знаю, что с этим советом можно сейчас помереть с голоду. Вместе с тем, надо всё-таки понимать, что всё придёт, а если очень торопиться, человек может просто не раскрыть своих способностей. Поэтому до какого-то времени надо выжимать из себя всё, что можно, потому что профессионалу, как правило, уже не хватает на это времени – есть сроки, объёмы. Самоё лучшее поначалу – быть любителем". — В. П. Голышев
http://ex-primo.com/ru/about/projects/legends/
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 14.05.2012, 20:41 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ливергант Александр Яковлевич (род. в 1947 г.) - литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.
"Игры слов я никогда не боялся" http://www.kolmogorovschool.ru/show.html?id=439
"Своим студентам (я преподаю перевод в РГГУ 6 лет) я говорю: "Переводчик подобен самолету, летящему над землей". Там, где ему выгодно, он летит близко над землей, а когда нужно - взмывает. Все зависит от чутья и самого материала, который то позволяет сблизиться с текстом и переводить что-то буквально, то наоборот. Часто говорят о переводчиках-буквалистах, но такие просто переводить не умеют. У них в переводе остается английский синтаксис: "Ты в порядке?" - спрашивает один герой другого. "В порядке", - отвечает ему тот. Убежден, что хороший переводчик иногда буквалист, а временами уходит от текста. Когда делать одно, а когда другое - вопрос его выбора, вкуса, эстетико-лингвистической позиции. Если ты этого не чувствуешь, ты не переводчик".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 16.05.2012, 23:53 | Сообщение # 11 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Интервью с переводчиком с английского Демуровой Ниной Михайловной.
"Все произведения я переводила с удовольствием"
РЖ: Вы считаете, знание биографии автора и материалов вокруг важно или даже необходимо переводчику?
Н.Д.: Да, благодаря этому многое понимаешь и можешь лучше перевести, а произведение приобретает второй, а подчас и третий план. Совсем не обязательно потом все это выводить в комментарии... К сожалению, далеко не все переводчики изучают то, что связано с произведением и самим автором.
http://old.russ.ru/krug/20020315_kalash-pr.html
Интервью с переводчиком с французского Еленой Вадимовной Баевской.
"С собственными изделиями хуже. Эльга Львовна Линецкая, которая многие годы вела семинар молодых переводчиков при Ленинградском Союзе писателей и сама была замечательным мастером, советовала нам не бросать работы, пока не почувствуем, что вот для этого перевода мы уже сделали совершенно все, что в наших силах. Правильно, конечно, но для натур, склонных к самоедству, это совет опасный. Для меня до сих пор сущее мучение - выпустить работу из рук. Маюсь, пристаю к ни в чем не повинным друзьям и родственникам, а самой судить трудно, потому что когда перечитываешь свой перевод, всегда вкладываешь в это занятие что-то лишнее, и объективного суждения не получается".
http://old.russ.ru/krug/20020423_kalach-pr.html
Евгений Витковский: "Точность в переводе невозможна"
Е.К.: По-вашему, поэтический перевод сложнее прозаического?
Е.В.: Разницы нет. Один мудрый поэт сказал, что стихи надо переводить, как прозу, только гораздо лучше. Что же, прозу надо переводить, как стихи, только намного хуже? Я не согласен. Хорошую прозу, как и хорошие стихи - одинаково трудно перевести. В искусстве нет ничего легкого.
http://old.russ.ru/krug/20010521-pr.html
Интервью с переводчиком с английского Сергеем Борисовичем Ильиным.
"Жду, когда придет внимательный читатель"
"Первое впечатление, правильное оно или неправильное, самое сильное, и перевод, как я его понимаю, попытка, главным образом для себя, воспроизвести его на другом языке. Если спустя полгода, заглядывая в текст, вспоминаешь, как оно у вас было в первый раз, значит - перевод удался".
http://old.russ.ru/krug/20020801_kalash-pr.html
Инна Бернштейн: "Со временем я научилась не оглядываться"
"Мы стараемся, чтобы перевод производил на читателя впечатление, адекватное тому, которое производит оригинал. Западные переводчики стремятся переводить дословно".
http://old.russ.ru/krug/20010410-pr.html
Владимир Бабков. "Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом"
"Со временем вырабатываются некоторые приемы. С одной стороны, это хорошо - знаешь, что делать в трудных случаях, а с другой, плохо - раньше одну и ту же задачу решал по-разному. Если хозяйка варит всю жизнь один и тот же суп, она, вероятно, делает это замечательно, но ее трудно сбить и подсунуть другой рецепт. Так и тут, становишься смелее, но ограниченнее... другое дело, что не обязательно подчиняться правилам, даже тем, которые сам установил".
http://old.russ.ru/krug/20020531_kalash-pr.html
Интервью с переводчиком с английского Михайлиным Вадимом Юрьевичем.
"Только критика профессионала имеет смысл..."
Русский Журнал: Как вы понимаете: этот перевод удался, а тот - нет?
Вадим Михайлин: Единственный критерий - язык. Интонация, мелодика исходного текста должна быть адекватно передана по-русски, не обязательно та же самая мелодика, обязательно то же настроение. А перевод идей, ситуаций, чего-то еще - дело техническое.
"Полезно переключать мозги, а на дегустации вино запивать водой, чтобы вкус не приедался, - когда научная работа надоедает, перевожу пару страниц, душа течет легко и плавно. А бывает - несколько дней не можешь усадить себя за стол, текст еще не лег на уши".
http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 17.05.2012, 14:33 | Сообщение # 12 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Гурова Ирина Гавриловна - переводчик с английского, редактор.
"Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату..."
"Это я к тому, что многие переводчики невнимательны или считают, что они лучше авторов. А, по-моему, у читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала. Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, "средствами русского языка передать особенности стиля автора".
"Вторая ошибка ошибкой, строго говоря, не была: floorboards я, понятно, перевела "доски пола" - и опять-таки услышала мягкое: "Зачем употреблять два слова, когда есть для этого понятия одно - половицы". И это легло в основу моего глубокого убеждения, что в художественном переводе следует исходить не из словарного значения слов, а четко представить себе, какой предмет (идея, понятие, свойство и т.д.) стоит за английским словом и назвать его по-русски. Учитывая время и место, когда происходит действие. И тогда к слову glass кроме "стакана" можно найти синонимы "бокал", "рюмку", "стопку", "фужер" и т.п. И персонажи не будут пить виски стаканами, при чем не пьянея".
http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash-pr.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 26.05.2012, 16:05 | Сообщение # 13 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Александр Ревич: "Я никогда не считал, что перевод - это донорство"
"Обычно переводчик вынужден дотягивать плохого поэта до своего уровня, вливать в него свою кровь и терять на этом. Когда я перевожу Агриппу, я должен дотянуться до его уровня - а это учение".
Е.К.: Как по-Вашему, ленивый человек может стать переводчиком? А.Р.: Трудно сказать, что такое лень. Мы ведь все ленивы относительно того, что нам неинтересно. Переводчик занимается переводом не ленясь, это доставляет ему огромное удовольствие.
«Мир объемен, это пространство, в котором заключена видимая жизнь. Я называю это пространство пластическим, то есть пригодным для изображения. В этом смысле литература сродни живописи. Помимо того, что искусство изобразительно, оно отображает действия. А действие - это время, продолжительность. Брюсов обратил на это внимание: "Искусство бывает мусическое и пластическое". Но только литература и театр может выражать время и пространство. Когда человек переводит, он невольно делает все это, повторяя чужое время, пространство, краску».
http://old.russ.ru/krug/20010505-pr.html
Нестеров Антон Викторович (1966) - переводчик с английского и норвежского языков
"Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи"
"у каждого переводчика есть что-то, что удалось ему лучше, что-то, что удалось хуже. Но, знаете, как говорят музыканты: уровень исполнителя определяется не тем, как он сыграл на лучшем своем концерте, а тем, хуже чего он никогда не позволит себе сыграть".
"Другой перевод - это другой угол зрения, и там, где книга стоит того, чтобы увидеть в ней еще и еще что-то, появление второго, третьего перевода глубоко оправдано. Важно, чтобы эти переводы были действительно хороши".
"Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи. Понимаешь, что почти все уже было - но это "было" надо найти и заставить его увидеть заново, свежим взглядом".
"РЖ: И.И.Кузнецова: "В переводе стилистические новшества допускались - под тем предлогом, что это западные штучки, свидетельство грядущего со дня на день краха капиталистического мира и т.п. Мне кажется, хотя точно сказать не могу, что эта форточка открылась во время Оттепели, а потом не закрылась, в отличие от всех остальных. Так или иначе, но на моей памяти перевод уже был необычайно интересным полем деятельности. Надо было искать русские эквиваленты для передачи новых приемов, разных литературных экспериментов. Этих эквивалентов действительно не было, их и сейчас очень трудно находить, особенно для современной поэзии и поэтизированной эссеистики. На мой взгляд, этот поиск и есть в переводе самое интересное. Он увлекал многих". А что в переводе интересует вас?
АН: Что касается художественного перевода, то мне интересны авторы-собеседники. Берясь за роман, надо понимать, что на ближайшие полгода герои книги станут членами твоей семьи, и ты будешь обсуждать их за ужином.
Переводишь то, о чем хочется рассказать. То, что ярко схвачено, было открытием для тебя, когда читал - и хочется дать это друзьям, тем, с кем общаешься, - "на, смотри!". То есть - книга интересна, когда в ней проговорен какой-то опыт, который задевает, что-то меняет в твоем взгляде на мир. И еще, - чем дольше перевожу, тем чаще ловлю себя на мысли: какие безумные консультации приходиться мне брать, - причем по самым простым вещам".
http://old.russ.ru/krug/20020715_kalash-pr.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 29.05.2012, 15:48 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Казавчинская Тамара Яковлевна - переводчик с английского и польского.
"Перевод - искусство портретирования"
«Я столкнулась с этим при работе с "Автобиографией" Рассела: он вспоминает, как жил у озера с галечным пляжем, и приводит две строчки из сонета Шекспира, где встречается слово "pebble". Я просмотрела все переводы этого шекспировского сонета - там был и "прибой", и "волны", но "гальки" не было. Ничего не оставалось, как перевести эти строки самой».
«Нет адекватного русского выражения не только стихов Эмили Бронте, но даже и общеизвестного романа "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте. Английская "Джейн Эйр" резче, в ней нет слащавости, приправленной казенностью, - например, в конце романа Рочестер спрашивает Джейн, выйдет ли она за него замуж, на что - в русском переводе - она отвечает на чистом канцелярите: "Смотря по обстоятельствам"...»
«РЖ: В.А.Мильчина: "Я особенно остро реагирую на синтаксис, на строение фразы. Когда мне кажется, что какое-то слово стоит не на своем месте, я себя чувствую так, как, по-видимому, люди с музыкальным слухом реагируют на фальшивую ноту". В.С.Муравьев: "Ритмика художественной прозы (особенно в плане стилистики и поэтики) изучена мало, но я рискую ставить ее во главу угла, потому что подход к переводу именно с этой стороны представляется мне наиболее плодотворным". А на что в тексте обращаете внимание вы?
Т.К.: Мне тоже важно ритмическое звучание: перебивы, смены ритма. Очень важна первая фраза текста - она задает музыкальный ключ, мускулистость фразы или, наоборот, ее вальяжную растянутость, - смотря что имеет в виду автор. Перевод - искусство портретирования, для меня, так сказать, - звукового портретирования в первую очередь. Я, конечно, не хочу сказать, что можно жертвовать смыслом - это главная часть "портрета"».
«РЖ: Вы согласны с мнением, что первая страница (страницы) перевода самая трудная?
Т.К.: Да, редко кто сразу попадает в тон и ритм книги. Переводчик еще не сжился с текстом и идет на ощупь, он только начинает быть соавтором, ему предстоит открыть заново мало освоенную землю, и пока все маршруты умозрительны. К началу текста переводчики часто возвращаются, а название и вовсе дают в конце работы, оно порой проясняется постепенно и становится понятно благодаря намеку, фразе, цитате»
«Я знаю, что некоторые переводчики не читают произведение до начала работы - боятся утратить свежесть восприятия. Для меня это невозможно - мне нужно заранее войти в мир книги».
http://old.russ.ru/krug/20021111_kalash-pr.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 29.05.2012, 22:12 | Сообщение # 15 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Малыхина Елена Ивановна - литературовед, переводчик с венгерского.
"Язык - великая вещь... им разве что замки не откроешь"
«Молодые люди, которые могут стать переводчиками, проходят на всякой халтуре отвратительную школу - хотя вроде и язык, и какие-то деньги... но теряется понимание, что такое перевод, не требуется уважения к слову и мысли автора. На поденщине себя многие теряют, хотя талант все равно выкарабкается. Переводчику необходимо чувство слова, оно может быть и у человека необразованного, из глубинки. Иностранный надо знать хорошо, но это молоток и прямой гвоздь, а без знания родного языка - так только по пальцам попадешь». «РЖ: Может, наоборот, для молодых людей такая работа - неплохая школа, они "набьют руку"?.. Е.М.: Набивать руку надо не с того конца. Боюсь, они разбивают себе руки. РЖ: Что значит "не с того конца"? Е.М.: Нужно ароматное художественное слово, надо почувствовать автора и свой долг перед ним - ведь здесь ты его представитель».
«РЖ: А где, по-вашему, в переводе грань между ремеслом и искусством? Е.М.: Тут так же, как в случае с талантом и гением: в какой-то момент чувствуешь, что этот человек делает так, как никто... но это не умаляет тех, кто работает с мастерством, самоотдачей, с глубоким знанием родного языка. Сейчас модны разговорчики о том, что переводить надо слово в слово, - это полная чепуха, в другом языке строка точно так же никогда не ляжет, музыка не зазвучит».
«РЖ: Ю.Я.Яхнина работает с переводным материалом так: "Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить "музыку" текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом. А потом начинается длительный и мучительный период - превращение черновика в окончательный текст". А вы как? Е.М.: Точно так же. Думаю, как и любой серьезный переводчик. С самого начала надо уловить интонацию и ритм, иначе потом не найдешь, с чего начать и как двигаться дальше. Детали можно пропустить, оставить на потом. Сразу видишь, что эта фраза легла чуть-чуть не так, но вначале, чтобы не разрушить движение текста, на ней не стоит останавливаться».
«РЖ: У вас бывало, что текст вначале понравится, а потом вы вчитались - и разочаровались в нем? То есть отношение меняется? Е.М.: Бывает по-всякому. Выбирая текст, читаешь его не просто так, а примериваешься, смотришь, как лучше сделать фразу. Когда читаешь - все происходит быстро, во время перевода время замедляется, и отдельные куски, фразы кажутся такими длинными... будто перетягивают на себя всю суть произведения. Поэтому перевод надо отложить, ни в коем случае не править тут же, чтобы сошлись все временные сдвиги. Иногда накатывает отчаяние: "Так ли я делаю?.."»
http://old.russ.ru/krug/20020517_kalash-pr.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|