Понедельник
20.05.2024
06:10
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Стихи и песни о переводе и переводчиках. - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Стихи и песни о переводе и переводчиках. (лирика :))
Стихи и песни о переводе и переводчиках.
LizzyДата: Среда, 28.03.2012, 17:43 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Немного рилики не помешает! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Среда, 28.03.2012, 17:44 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-16-1074-16-1323366815

Интересно, есть ли другие песни о переводчиках?


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Среда, 28.03.2012, 17:59 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводчик

Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 28.03.2012, 18:01 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Новелла Матвеева
- Я из камня сделал шёлковое слово, -
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 28.03.2012, 18:01 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Самуил Маршак

ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 28.03.2012, 18:03 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
С.Я. Маршак
Усердней с каждым днем гляжу в словарь,
В его столбцах мелькают искры чувства.
В подвалы слов не раз войдет искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Среда, 28.03.2012, 18:10 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А.С.Пушкин
К ПЕРЕВОДУ ИЛИАДЫ

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.


Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Среда, 28.03.2012, 18:14 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Пушкин переходит на личности. В бан его!
 
vmbДата: Среда, 28.03.2012, 18:50 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Любимое:

Роберт Грейвз
Воскрешение
(перевод Григория Кружкова)

Чтоб мертвых воскрешать,
Не надо быть великим чародеем;
Нет в мире безнадежных мертвецов:
Подуй на угли отгоревшей жизни –
И пламя вспыхнет вновь.

Верни его забытую печаль,
Его увядшую надежду,
И почерк перейми, –
Чтоб стало для руки твоей привычным
Подписываться именем чужим.

Хромай, как он хромал,
Божись божбой, которой он божился,
Он черное носил – и ты носи,
Он мучился подагрой –
Мучься тоже.

Найди служившие ему предметы:
Перо, печатку, плащ –
И на основе их построй жилище,
Чтоб, возвратясь, придирчивый хозяин
Узнал свой дом.

Но, воскрешая, помни:
Могила, давшая ему приют,
Не терпит пустоты;
Отныне в саване его истлевшем
Сам ляжешь ты.

http://www.stosvet.net/11/kruzhkov/
 
PenguinДата: Среда, 28.03.2012, 18:53 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Жуть какая!

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Среда, 28.03.2012, 18:56 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень проникновенно!

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AmberCrabДата: Среда, 28.03.2012, 19:50 | Сообщение # 12
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ой, какое красивое и вместе с тем неоднозначное стихотворение!

The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
TinaДата: Среда, 28.03.2012, 23:00 | Сообщение # 13
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb, это... чарующе.

Сообщение отредактировал Tina - Среда, 28.03.2012, 23:32
 
RulleVoyДата: Четверг, 29.03.2012, 08:31 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Подборка афоризмов о переводе и переводчиках.
 
LizzyДата: Воскресенье, 01.04.2012, 18:54 | Сообщение # 15
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Наконец-то и нашим пегасоводам улыбнулось счастье! А что таковые у нас имеются, я ни минуточки не сомневаюсь! Ау! Лирики отзовитесь!
В планах на обозримое будущее у нас новый раздел с конкурсами переводов поэзии и судьёй-профессионалом.

Так вот, чтобы подковы не ржавели, а источник искристой Ипокрены ненароком не истощился, рекомендуем размять крылышки и, не теряя времени, готовиться к будущим подвигам.

Для начала вот какой момент. Предлагаем тему для поэтического упражнения. "В переводе верность не должна переходить в подобострастие".

Тема интересная, спорная, стало быть приглашаем поломать копья.

Ну, кому по зубам зарифмовать такое словечко?
smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Стихи и песни о переводе и переводчиках. (лирика :))
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!